Главная » Книги

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой, Страница 6

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

justify">  
  Из дикой Кет совсем ручную сделать,
  
  
  Как подобает быть домашним, Кет.
  
  
  Вот ваш отец. Чтоб не было отказа!
  
  
  Я должен Катарину в жены взять!
  
   Возвращаются Баптиста, Гремио и Транио.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Ну, как, Петручио, поладили вы с дочкой?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Могло ли быть иначе?
  
  
  Не понапрасну тут я торопился.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Что ж, дочка Катарина, вы грустны?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Зовете дочерью - и в самом деле
  
  
  Вы, как родитель, обо мне печетесь,
  
  
  За полоумного меня просватав.
  
  
  Головорез какой-то и дурак,
  
  
  Что думает нахальством победить!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Вот, батюшка, в чем дело: вы и все,
  
  
  Болтавшие о ней, болтали зря.
  
  
  Она упряма для отвода глаз,
  
  
  На деле ж незлобива, как голубка,
  
  
  Не горяча, прохладна, словно утро.
  
  
  Терпением она равна Гризельде,
  
  
  А чистотой Лукреции подобна.
  
  
  В конце концов, мы так сошлись друг с другом,
  
  
  Что в воскресенье уж сыграем свадьбу.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Тебя повесят раньше.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Петручио, слышал ты: тебя повесят раньше.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Вот как у вас! Так наше дело - дрянь.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Спокойней, господа. Мной выбор сделан.
  
  
  Коль оба мы довольны, вам-то что?
  
  
  Мы с ней между собой уговорились,
  
  
  Что на людях, как прежде, злючкой будет.
  
  
  Я уверяю вас: нельзя представить,
  
  
  Как влюблена она в меня, О прелесть!
  
  
  На шее так и виснет, поцелуи
  
  
  Без перерыва, клятвы так и сыплет, -
  
  
  И в миг один любовь во мне зажгла.
  
  
  Вы новички! Когда б вы только знали,
  
  
  Как может быстро усмирить чертовку
  
  
  Любой тихоня, с ней вдвоем оставшись!
  
  
  Дай руку, Кет. В Венецию поеду,
  
  
  Куплю там подвенечные уборы. -
  
  
  О пире и гостях, отец, заботьтесь;
  
  
  Милее всех, уверен, будет Кет.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Слов не найду. Давайте ваши руки.
  
  
  Дай бог вам счастья! Дело решено.
  
  
  
   Транио и Гремио
  
  
  Аминь! А мы свидетелями будем.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Отец, жена, синьоры, до свиданья.
  
  
  В Венецию я еду. Срок короток.
  
  
  Куплю колец, безделок, украшений.
  
  
  Ну, Кет, целуй! Ведь свадьба в воскресенье.
  
   Уходят в разные стороны Петручио и Катарина.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Ударили как скоро по рукам!
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Мне роль купца досталася в придачу,
  
  
  Что свой товар пускает наудачу.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Лежал у вас да портился товар;
  
  
  Теперь вас ждет барыш, - коль не потонет.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Чтоб кончилось все ладно - вот барыш.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  К тому идет все, как ни поглядишь.
  
  
  Но как же с дочерью меньшой, Баптиста?
  
  
  Давно желанный день для нас настал.
  
  
  Я ваш сосед и первый в женихах.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  А я так Бьянку обожаю больше,
  
  
  Чем словом выскажешь, умом представишь.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Откуда юность нежность чувств возьмет?
  
  
  
  
  Транио
  
  
  У старцев мерзнет страсть.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  
  
  
   Твоя печет.
  
  
  Прочь, ветрогон! За стариком сытнее.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Но молодежь для женских глаз милее.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Синьоры, стойте: я решу ваш спор.
  
  
  Награда по делам. Кто больше долю
  
  
  На случай смерти Бьянке завещает,
  
  
  Тот дочку и получит.
  
  
  Что, Гремио, вы согласитесь дать?
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Известно вам, мой здешний дом снабжен
  
  
  Серебряной и золотой посудой;
  
  
  Тазы, кувшины для прелестных рук;
  
  
  Висят повсюду тирские ковры;
  
  
  Ларцы из кости деньгами набиты;
  
  
  А в кипарисных сундуках наряды,
  
  
  Одежды, пологи, белье, завесы,
  
  
  Турецкие подушки с жемчугами,
  
  
  Венецианское шитье, вязанье;
  
  
  Из меди утварь, - все, что надлежит
  
  
  Для доброго хозяйства. А на мызе
  
  
  Коров удойных сотня наберется,
  
  
  Быков сто двадцать в стойлах у меня, -
  
  
  И прочее в количестве не меньшем.
  
  
  Признаться, мне уже немало лет.
  
  
  Умри я завтра - будет все ее,
  
  
  Если захочет быть моей при жизни.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Все дело в этом "если". Речь за мною.
  
  
  Я у отца единственный наследник;
  
  
  Коль дочь вы отдадите за меня,
  
  
  Я завещаю ей четыре дома
  
  
  В богатой Пизе, - каждый не уступит
  
  
  Тому, что Гремио в Падуе имеет;
  
  
  К тому ж две тысячи дукатов в год
  
  
  С моих земель ей будет вдовьей частью.
  
  
  Что, Гремио, ловко я вас уколол?
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Две тысячи дукатов ежегодно?
  
  
  Нет, столько земли не дадут мои.
  
  
  Но я могу в придачу дать корабль,
  
  
  Что у меня стоит в порту Марсельском.
  
  
  Что, ловко я вас срезал кораблем?
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Ты знаешь, Гремио, что у отца
  
  
  Три корабля, к тому же две галеры
  
  
  Да плоскодонок дюжина. Все дам.
  
  
  Удвою все, что только ты предложишь.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Все предложил. Нет больше ничего;
  
  
  Дать не могу того, что не имею.
  
  
  Коль подошел, себя и все отдам.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Ну, девушка моя пред целым светом.
  
  
  Вы обещали. Гремио побит.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Да. Выгоднее ваше предложенье,
  
  
  И если б ваш родитель поручился,
  
  
  За вас бы отдал; нет - так извините.
  
  
  Умри вы раньше, что она получит?
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Вы придираетесь. Он стар, я молод.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  А молодые, что ж, не умирают?
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Ну, вот, синьоры,
  
  
  Я так решил: наступит воскресенье -
  
  
  Дочь Катарину замуж выдам я;
  
  
  Через неделю ровно выдам Бьянку
  
  
  За вас, коли поручится родитель,
  
  
  А нет, - тогда за Гремио.
  
  
  Благодарю обоих. До свиданья.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Прощай, соседушка.
  
  
  
   Уходит Баптиста.
  
  
  
  
   Ты мне не страшен,
  
  
  Мальчишка глупый! Твой отец не спятил;
  
  
  Чтоб, все тебе отдав, на склоне лет
  
  
  Плестись к тебе в нахлебники. Вот вздор!
  
  
  Знай, итальянский старый лис хитер!
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Черт бы тебя побрал, проклятый хрыч!
  
  
  Хоть козыри я лучшие растратил,
  
  
  Я знаю, как хозяину помочь.
  
  
  Причины нет поддельному Люченцио
  
  
  Не взять в отцы поддельного Винченцио.
  
  
  Вот удивительно! Отцы обычно
  
  
  Детей рожают, я ж рожу отца,
  
  
  Чтоб заслужить прозванье молодца.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  АКТ III
  
  
  
  
  Сцена 1
  
  
  
  Падуя. Дом Баптисты.
  
  
  Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Довольно, музыкант, не будьте дерзким.
  
  
  Уже забыли вы про угощенье,
  
  
  Какое поднесла вам Катарина?
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Смотри, педант задорный,
  
  
  Сама богиня музыки ирод нами.
  
  
  Она мне преимущество дает.
  
  
  Сперва часок мы музыкой займемся,
  
  
  Потом часок вы посвятите чтенью.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Все у осла наоборот выходит!
  
  
  Зачем нам музыка дана, не знаешь?
  
  
  Не для того ль, чтоб ум нам освежать
  
  
  После занятий и трудов вседневных?
  
  
  Наукой предоставьте нам заняться,
  
  
  Чтоб вам потом гармонии предаться.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Я наглости такой не потерплю.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
  Вы оба обижаете меня,
  
  
  О том бранясь, что мне решить пристало.
  
  
  Не школьник я, которого секут;
  
  
  Я не хочу стесненной быть часами,
  
  
  А по желанию хочу учиться.
  
  
  Чтоб пререканья прекратить, мы сядем.
  
  
  А вы, взяв инструмент, сыграйте нам.
  
  
  Вы не настроите, как чтенье кончим.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Вы кончите, как только я настрою?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Как бы не так. Настраивай - и баста.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
  Где мы остановились?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  
  
  
  Вот здесь.
  
  
  "Hic ibat Simois; hic est Sigeiae tellus;
  
  
  Hic steterat Priami regia celsa senis".
  
  
  {"Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь
  
  
  стоял высокий дворец старца Приама" (лат.). (Из "Героид"
  
  
  Овидия.)}
  
  
  
  
  Бьянка
  Переведите.
  
  
  
  
  Люченцио
  "Hie ibat" - как я вам уже говорил; "Simois" - я Люченцио; "hie est" - сын Винченцио; "Sigeiae telhis" - переодетый, чтобы достигнуть вашей любви; "hiс steterat" - а тот Люченцио, что сватается к вам; "Priami" - мой слуга Транио; "regia" - замещающий меня; "celsa senis" - чтобы мы лучше могли провести старого Панталоне.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Настроил я свой инструмент.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
  Послушаем! Верхи фальшивят.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Поплюй в кулак да снова принимайся.
  
  
  
  
  Бьянка
  "Hic ibat Simois" - я вас не знаю; "hic est Sigeiae telus" - я вам не верю; "hic steterat Priami" - остерегайесь, чтобы нас не услышали; "regia" - не будьте самонадеянны; "celsa senis" - не отчаивайтесь.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Теперь настроен.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  
  
   Все, кроме низов.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Низы, низы! Сам, низкий плут, фальшивишь.
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
  Учителишка дерзок и горяч!
  
  
  Ей-богу, плут волочится за нею.
  
  
  Pedascule {Учителишка (лат.).}, я глаз с вас не спущу.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
  Потом, быть может, а пока не верю.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Прошу мне верить. Право, Эакид
  
  
  Все то же, что Аякс: по деду назван.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
  Приходится учителю поверить,
  
  
  Иначе я бы в этом усомнилась.
  
  
  Ну, будет с вас. Я, Личио, готова.
  
  
  Не обессудьте, господа, прошу вас,
  
  
  За то, что я с обоими шучу.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  
   (к Люченцио)
  
  
  Вы можете уйти и нас оставить:
  
  
  Мы на три голоса учить не будем.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Вот строгости какие! (В сторону.)
  
  
  
  
  
  Здесь останусь
  
  
  И буду наблюдать. Сдается мне,
  
  
  Что музыкантик наш в нее влюбился.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Пред тем, как инструмент возьмете в руки,
  
  
  Чтоб объяснить вам положенье пальцев,
  
  
  Я сообщу начала вам искусства:
  
  
  Кратчайший способ изученья гамм,
  
  
  Действительный, успешный и приятный,
  
  
  Я преподам вам по своей методе,
  
  
  Изложенной искусно на бумаге.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
  Но гамму изучила я давно!
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Не ту, которой учит вас Гортензио.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
  
  
  (читает)
  
  
  "Я гамма, корень музыки земной.
  
  
  А, re, - с Гортензио страдаю.
  
  
  В, mi, - о Бьянка, будь моей женой.
  
  
  С, fa, ut, - вас я обожаю.
  
  
  D, sol, re, - ноты две, единый ключ.
  
  
  Е, la, mi, - смилуйся, не мучь!"
  
  
  И вы зовете это гаммой? Чушь!
  
  
  Мне прежняя милей, не так я вздорна,
  
  
  Чтоб правила на выдумки менять.
  
  
  
&n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 314 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа