Главная » Книги

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой, Страница 9

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

fy">  
  
  
  
  Транио
  
  
  Возможно ли, друг Личио, чтобы Бьянка
  
  
  Другого, чем Люченцио, полюбила?
  
  
  Она меня на славу обманула.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Я доказать могу свои слова:
  
  
  Послушайте, как он дает уроки.
  
  
  
   Отходит в сторону.
  
  
   Входят Бьянка и Люченцио.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  На пользу ль вам пошло мое ученье?
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
  Сначала объясните, в чем оно?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Одно лишь знаю я - любви науку.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
  И вы владеете наукой этой?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Как сердцем вы владеете моим.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Успехи быстрые! Но объясните:
  
  
  Ведь вы клялися, что синьора Бьянка
  
  
  К Люченцио одному лишь благосклонна.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Коварство женское, непостоянство! -
  
  
  Вот Личио, удивительное дело!
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Не будьте в заблужденье. Я не Личио,
  
  
  Не музыкант, каким казался вам.
  
  
  Противно мне переодетым быть,
  
  
  Когда, пренебрегая дворянином,
  
  
  Она готова обожать бродягу.
  
  
  Узнайте ж, сударь, я зовусь Гортензио.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Синьор Гортензио, я часто слышал
  
  
  О вашей полной преданности Бьянке,
  
  
  Теперь же, ветреность ее увидев,
  
  
  Я вместе с вами, если вы согласны,
  
  
  От Бьянки и любви к ней отрекаюсь.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Смотрите, что за ласки, поцелуи!
  
  
  Вот вам моя рука - не стану больше
  
  
  Ухаживать за ней и отрекаюсь
  
  
  От Бьянки, недостойной чувств моих,
  
  
  Что на нее я расточал, безумец.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  И я клянусь вполне чистосердечно,
  
  
  Что не женюсь, хотя б сама просила.
  
  
  Фу, как по-скотски ластится к нему!
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Когда б отвергли все! Пусть он владеет!
  
  
  А я, чтоб клятву соблюсти мою,
  
  
  Женюсь сейчас же на вдове богатой,
  
  
  Что влюблена была в меня все время,
  
  
  Пока любил я злую соколиху. -
  
  
  Итак, синьор Люченцио, прощайте, -
  
  
  Не внешность в женщине, а доброта
  
  
  Любви моей достойна. - До свиданья,
  
  
  Пребуду верен я моим словам.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  
  (подходит к Бьянке)
  
  
  Синьора, будьте небом вы хранимы,
  
  
  И дольше да пребудете любимы!
  
  
  Накрыли вашу милую любовь, -
  
  
  И я с Гортензио от вас отрекся.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
  Вы шутите. Как! Оба отреклись?
  
  
  
  
  Транио
  
  
  О да.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  
  Тогда свободны вы от Личио.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Теперь к веселой вдовушке он хочет
  
  
  Посвататься и в тот же день жениться.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
  Дай бог им счастья!
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Ее он укротит.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
  
  
  Да, уверяет.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Сам поступил он в школу укрощенья.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
  Да разве есть у нас такая школа?
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Да, и Петручио в ней преподает
  
  
  Секреты, как упрямиц приручить
  
  
  И как их языки укоротить.
  
  
  
   Входит Бьонделло.
  
  
  
  
  Бьонделло
  
  
  Хозяин, как собака, я устал, -
  
  
  Так долго караулил, по дождался,
  
  
  Что старый ангел к нам с холма сошел;
  
  
  Совсем что надо.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Кто же он, Бьонделло?
  
  
  
  
  Бьонделло
  
  
  Торговец он, быть может, иль педант,
  
  
  Не знаю я, но в точности по виду,
  
  
  По платью, по походке он - отец.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Что скажешь, Транио?
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Коль прост он и моей поверит басне,
  
  
  Охотно он изобразит Винченцио
  
  
  И поручится за меня пред тестем,
  
  
  Как если б был он подлинным Винченцио. -
  
  
  Теперь уйдите с милою своею.
  
  
   Уходят Люченцио и Бьянка.
  
  
  
   Входит педант.
  
  
  
  
  Педант
  
  
  День добрый!
  
  
  
  
  Транио
  
  
  
  
  Вам того же я желаю.
  
  
  Сюда приехали иль дальше путь?
  
  
  
  
  Педант
  
  
  Сюда приехал я недели на две;
  
  
  Поживши тут, отправлюсь в Рим и дальше, -
  
  
  Коль буду жив, до Триполи доеду.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Откуда родом вы?
  
  
  
  
  Педант
  
  
  
  
   Я мантуанец.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Вы мантуанец? Боже вас спаси!
  
  
  И в Падуе за жизнь вы не боитесь?
  
  
  
  
  Педант
  
  
  За жизнь? А что? Какая ей опасность?
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Ведь смерти предают всех мантуанцев,
  
  
  Прибывших в Падую! Вам неизвестно?
  
  
  Ваш флот стоит, задержанный в Венеции;
  
  
  Дож, с вашим герцогом ведя вражду,
  
  
  Издал такой приказ; он оглашен.
  
  
  Я удивляюсь. Хоть вы здесь недавно,
  
  
  Но уж могли бы слышать о приказе.
  
  
  
  
  Педант
  
  
  Увы, синьор! Совсем теперь пропал я.
  
  
  Я из Флоренции взял векселя
  
  
  И должен деньги получить по ним.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Хотелось бы помочь вам.
  
  
  Вот что я посоветовать могу.
  
  
  Сперва скажите: вы бывали в Пизе?
  
  
  
  
  Педант
  
  
  Да, в Пизе я бывал, синьор, нередко.
  
  
  Достойных лиц дала немало Пиза.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  А не знавали ли вы там Винченцио?
  
  
  
  
  Педант
  
  
  Нет, не знавал, но слышал я о нем:
  
  
  Купец он, не сравнимый по богатству.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Он мой отец; и должен я признаться,
  
  
  Меж ним и вами есть большое сходство.
  
  
  
  
  Бьонделло
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Как яблоко на устрицу похоже.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Любя его, чтоб вашу жизнь спасти,
  
  
  Хочу я вам услугу оказать;
  
  
  Я полагаю, в данном деле кстати
  
  
  С моим отцом Винченцио ваше сходство;
  
  
  Под именем его вы, всеми чтимый,
  
  
  Поселитесь тут в доме у меня.
  
  
  Старайтесь лучше вашу роль сыграть.
  
  
  Понятно вам? И так вы проживете
  
  
  До окончанья ваших дел спокойно.
  
  
  Коль нравится услуга, принимайте.
  
  
  
  
  Педант
  
  
  Приму, синьор. Навек считать вас буду
  
  
  Спасителем и жизни и свободы.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Тогда пойдем со мной и все уладим,
  
  
  Но, кстати, должен я предупредить,
  
  
  Что со дня на день мой отец приедет
  
  
  Для подписанья брачного контракта
  
  
  Меж мной и младшей дочерью Баптисты;
  
  
  Я все подробности вам расскажу.
  
  
  Теперь идем ко мне переодеться.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  Сцена 3
  
  
  
  Комната в доме Петручио.
  
  
   Входят Катарина и Грумио.
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  Нет, право, нет. Никак я не могу.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Чем горше мне, тем он ко мне жесточе!
  
  
  Что ж, взял меня, чтоб голодом морить?
  
  
  Ведь даже нищий, что у двери просит
  
  
  У нас в дому, имеет подаянье,
  
  
  А нет, так кто другой ему подаст,
  
  
  А я, что не просила никогда, -
  
  
  Да не имела и нужды просить, -
  
  
  Я голодна, не выспалась, шатаюсь:
  
  
  Сон криком он прогнал, а пищу ссорой.
  
  
  Но для меня обиднее всего,
  
  
  Что это он любовью прикрывает:
  
  
  Как будто вредно мне и спать, и есть,
  
  
  И связано с опасностью для жизни. -
  
  
  Пожалуйста, скорее принеси
  
  
  Чего-нибудь поесть мне, хоть немножко.
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  Что скажете вы про телячьи ножки?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Отлично! Только поскорей неси.
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  Пожалуй, что для желчи выйдет вред.
  
  
  А как по части жирненьких рубцов?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  По вкусу! Грумио, неси скорей!
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  Не знаю уж, не вредно ли для желчи.
  
  
  А как насчет говядины с горчицей?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Вот это я особенно люблю!
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  Горчица-то немного горячит!
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Давай говядину, оставь горчицу.
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  Говядину подать вам без горчицы?
  
  
  Пускай другой кто подает, - увольте.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Одно иль вместе, что-нибудь, что хочешь.
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  Так без говядины я дам горчицы.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Пошел сейчас же вон! Обманщик, плут! (Бьет
  
  
  
  
  
  
  
  его.)
  
  
  Так ты названиями только кормишь?
  
  
  Проклятье на тебя и на всю шайку,
  
  
  Что радуется лишь беде моей!
  
  
  Пошел сейчас же вон!
  
   Входят Петручио и Гортензио с кушаньем.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Как поживаешь, Кет? Что так уныла?
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Синьора, как дела?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  
   Нельзя быть хуже.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Брось хмуриться! Взгляни повеселей!
  
  
  Смотри, какой заботливый я муж, -
  
  
  Сам для тебя состряпал и принес.
  
  
  Уж благодарности-то это стоит!
  
  
  Ни слова? Верно, блюдо не по вскусу;
  
  
  Впустую все старания мои. (Слугам.)
  
  
  Примите блюдо.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  
  Я прошу оставить.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Благодарят за всякую услугу, -
  
  
  Не тронь, пока не поблагодаришь.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Благодарю вас.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Синьор Петручио, как вам не стыдно! -
  
  
  Синьора Кет, составлю вам компанию.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
   (тихо Гортензио)
  
  
  Пожалуйста, Гортензио, съешь побольше.
  
  
  
  
  (Катерине)
  
  
  Ну ешь, сколько душе твоей угодно!
  
  
  Кет, ешь скорее. Нынче, дорогая,
  
  
  Поедем мы обратно в дом отцовский, -
  
  
  Вот там как следует мы погуляем:
  
  
  Там шелк и бархат, перья, перстеньки,
  
  
  Там шубки, юбки, словно пух, легки.
  
  
  Там бантов, лент, всего двойной набор,
  
  
  Браслетки, бусы, прочий мелкий вздор.
  
  
  Уж пообедала? Тут ждет портной,
  
  
  Покрыть тебя шуршащею волной.
  
  
  
   Входит портной.
  
  
  Ну, покажи сокровища свои,
  
  
  Развертывай.
  
  
   Входит торговец галантереей.
  
  
  
   А вы с каким товаром?
  
  
  
  
  Торговец
  
  
  Вот шапочка, как вы мне заказали.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Фасон-то взял ты для нее с кастрюли?
  
  
  Точь-в-точь как миска! Фу, какая гадость!
  

Другие авторы
  • Дмоховский Лев Адольфович
  • Добролюбов Николай Александрович
  • Теккерей Уильям Мейкпис
  • Григорьев Сергей Тимофеевич
  • Розен Егор Федорович
  • Карнаухова Ирина Валерьяновна
  • Сабанеева Екатерина Алексеевна
  • Кокорин Павел Михайлович
  • Суриков Василий Иванович
  • Милюков Александр Петрович
  • Другие произведения
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Д. И. Писарев
  • Достоевский Федор Михайлович - Сон смешного человека
  • Чарская Лидия Алексеевна - Щелчок
  • Заблудовский Михаил Давидович - Свифт
  • Барыкова Анна Павловна - Все великие истины миру даются не даром...
  • Энгельгардт Николай Александрович - Н. А. Энгельгардт: биографическая справка
  • Краснов Петр Николаевич - За чертополохом
  • Светлов Валериан Яковлевич - Странный случай
  • Дуров Сергей Федорович - Дуров С. Ф.: Биоографическая справка
  • Керн Анна Петровна - Воспоминания о Пушкине, Дельвиге и Глинке
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 276 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа