Главная » Книги

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой, Страница 10

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

tify">  
  Что это, ракушка или скорлупа,
  
  
  Игрушка, глупость, детская шапчонка?
  
  
  Долой! Иди и сделай мне побольше.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Я не хочу побольше. Эти в моде -
  
  
  У всех хороших дам такие точно.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Хорошей будешь, - так и ты получишь,
  
  
  Не ранее.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
   Не скоро это будет.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Ведь я имею право говорить!
  
  
  И буду говорить: я не ребенок!
  
  
  Получше вас да слушали меня;
  
  
  А не угодно, так заткните уши.
  
  
  Хочу сказать, что накипело в сердце,
  
  
  А то - таить, так сердце разорвется,
  
  
  Уж лучше выскажусь: хочу свободы
  
  
  Сейчас же говорить, что мне угодно.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Вот это верно: мерзкая шапчонка,
  
  
  Какой-то торт из шелка, чепуха!
  
  
  Мне любо, что не нравится тебе.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Мне нравится, будь любо или не любо,
  
  
  И я ее хочу, а не другую.
  
  
  
   Уходит торговец.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Про платье? - Ну, показывай, портной. -
  
  
  Спаси нас боже, что за маскарад!
  
  
  Что это - рукава? Бомбарды, думал!
  
  
  И вкривь и вкось, как яблочный пирог,
  
  
  Надрез, подрез, и так и сяк прорешки, -
  
  
  Ни дать, ни взять - курильница в цирюльне.
  
  
  Ты это что же, черта с два, наделал?
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Ей не видать ни шапочки, ни платья.
  
  
  
  
  Портной
  
  
  Вы заказали сделать хорошо,
  
  
  По моде и по нынешнему вкусу.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Сказал. Но, если помните, сказал я -
  
  
  По моде делать, не по моде портить.
  
  
  Идите вон отсюда! Марш домой!
  
  
  Живите без моих заказов, сударь.
  
  
  Такого мне не надо. Шейте лучше!
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Я в жизни не видала лучше платья:
  
  
  Красиво, модно, ничего не скажешь.
  
  
  Иль вы меня хотите сделать куклой?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Так, так! - Тебя он хочет сделать куклой.
  
  
  
  
  Портной
  
  
  Сказала: вы ее хотите сделать куклой.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Ах, наглый плут! Ты лжешь, игла, наперсток,
  
  
  Ярд, четверть ярда, треть, восьмушка, дюйм,
  
  
  Мокрица, вошь, блоха, сверчок запечный!
  
  
  В моем же доме нитка мне грубит!
  
  
  Вон, тряпка! Вон сейчас, лоскут, обрезок,
  
  
  А то твоим же ярдом так я смерю,
  
  
  Что в жизнь свою закаешься болтать.
  
  
  Я говорю, что ты испортил платье.
  
  
  
  
  Портной
  
  
  Вы, ваша честь, не правы - платье сшито
  
  
  Как раз, как вы хозяину велели, -
  
  
  От Грумио получен был приказ.
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  Я дал материю, а не приказ.
  
  
  
  
  Портной
  
  
  И указание, как надо делать.
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  Ну как! Иглой да ниткой.
  
  
  
  
  Портной
  
  
  Не указали ль вы, как нам кроить?
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  Ты много накроил.
  
  
  
  
  Портной
  
  
  Порядком.
  
  
  
  
  Грумио
  Меня только не крой. Ты многое множество людей нарядил, а я не люблю, чтоб меня крыли и обо мне рядили. Я говорю, что велел твоему хозяину сделать платье с вырезом, а не говорил, чтобы он изрезал его на кусочки. Ergo {Следовательно (лат.).}, ты врешь.
  
  
  
  
  Портной
  Вот запись о фасоне, она подтвердит мои слова.
  
  
  
  
  Петручио
  Читай.
  
  
  
  
  Грумио
  Запись врет на свою голову, если там говорится, что я это говорил.
  
  
  
  
  Портной
  
  
  
  
  (читает)
  "Imprimis, широко пущенное платье..."
  
  
  
  
  Грумио
  Хозяин, если я когда-нибудь сказал: "распущенное платье, зашейте меня в подол и бейте до смерти мотком коричневых ниток. Я сказал просто: платье.
  
  
  
  
  Петручио
  Дальше.
  
  
  
  
  Портной
  
  
  
  
  (читает)
  "С маленькой круглой пелериной..."
  
  
  
  
  Грумио
  Пелерина? Да, это я говорил.
  
  
  
  
  Портной
  
  
  
  
  (читает)
  "С широким рукавом..."
  
  
  
  
  Грумио
  Два рукава? Говорил.
  
  
  
  
  Портной
  
  
  
  
  (читает)
  "Рукава, вырезанные по моде..."
  
  
  
  
  Петручио
  Вот это - гадость.
  
  
  
  
  Грумио
  В записке ошибка, синьор, в записке ошибка! Я заказывал, чтобы рукава вырезали, а потом вшили, и это я тебе докажу, хоть ты и носишь на мизинце наперсток.
  
  
  
  
  Портной
  Я говорю правду. Встреться я с тобой в другом месте, ты бы у меня узнал!
  
  
  
  
  Грумио
  Я и сейчас к твоим услугам. Бери записку, давай мне свой ярд и лупи, не жалей!
  
  
  
  
  Гортензио
  Боже упаси, Грумио! Тут же не будет никакого правдоподобия.
  
  
  
  
  Петручио
  Ну, словом, платье это не по мне!
  
  
  
  
  Грумио
  И правильно, оно ведь по синьоре.
  
  
  
  
  Петручио
  На, подымай, пусть пользуется мастер.
  
  
  
  
  Грумио
  И в жизнь не думай, негодяй! Подымать платье моей хозяйки, чтоб мастер пользовался!
  
  
  
  
  Петручио
  В каком же это смысле?
  
  
  
  
  Грумио
  О синьор, смысл в этом глубже, чем вы думаете. Поднять платье моей хозяйки, чтоб мастер пользовался! Тьфу, тьфу, тьфу!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
   (тихо к Гортензио)
  
  
  Гортензио, скажи, что все заплатим.
  
  
  
   (Портному.)
  
  
  Ступай же! Нечего тут толковать.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  
   (тихо портному)
  
  
  Портной, я завтра заплачу за платье.
  
  
  На грубые слова ты не сердись.
  
  
  Иди домой. Хозяину привет.
  
  
  
   Уходит портной.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Ну, ладно, Кет, уж мы к отцу поедем
  
  
  В обыкновенных наших честных платьях,
  
  
  Хоть платье - бедно, - кошелек набит;
  
  
  Ведь тело только через ум богато.
  
  
  И, как сквозь тучи солнце проникает,
  
  
  Так честь сквозь платье скромное видна.
  
  
  Ценнее жаворонка, что ль, сорока,
  
  
  Затем что оперенье хорошо?
  
  
  Иль угорь недостойнее змеи,
  
  
  Затем что шкурка той на взгляд приятна?
  
  
  Ты никогда плохою, Кет, не будешь,
  
  
  Надень хоть самое дурное платье.
  
  
  А будет стыдно - на меня свали.
  
  
  Теперь развеселись: на праздник едем.
  
  
  И попируем там, в дому отцовском.
  
  
  Слуг позови, уж ехать нам пора.
  
  
  Пусть коней подадут к большой аллее,
  
  
  Там сядем, а туда дойдем пешком.
  
  
  Сейчас, пожалуй, около семи, -
  
  
  Я думаю, к обеду мы поспеем.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Я уверяю вас, уж скоро два;
  
  
  Мы к ужину едва-едва поспеем.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  На лошадей мы сядем ровно в семь.
  
  
  Вот посмотри: что ни скажи, ни сделай, -
  
  
  Ты все наперекор. (Слугам.)
  
  
  
  
   Оставьте нас.
  
  
  Я не поеду нынче. Я поеду,
  
  
  Когда наступит час, что я назначил.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Вот молодец! Он будет солнцем править.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  Сцена 4
  
  
   Падуя. Перед домом Баптисты.
  
   Входят Транио и педант, одетый как Винченцио.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Вот дом, синьор. Прикажете стучать?
  
  
  
  
  Педант
  
  
  А как же иначе? Коль я не спутал,
  
  
  Меня синьор Баптиста должен помнить:
  
  
  Тому лет двадцать в Генуе стояли
  
  
  Мы вместе с ним в гостинице Пегаса.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Прекрасно, - так держите лучше роль,
  
  
  Со строгостью, как надлежит отцу.
  
  
  
  
  Педант
  
  
  Не беспокойтесь. Вот и ваш слуга.
  
  
  
   Входит Бьонделло.
  
  
  Его б наставить надо.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Не бойтесь за него. Смотри, Бьонделло,
  
  
  Веди себя, как надо, не сплошай.
  
  
  С ним обращайся, будто он Винченцио.
  
  
  
  
  Бьонделло
  
  
  Не подведу.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  К Баптисте с порученьем ты ходил?
  
  
  
  
  Бьонделло
  
  
  Сказал, что ваш отец уже в Венеции,
  
  
  И в Падую мы ждем его на днях.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Ты ловкий малый. Получай, чтоб выпить. -
  
  
  А вот Баптиста. Не сбивайтесь с тона.
  
  
   Входят Баптиста и Люченцио.
  
  
  Синьор Баптиста, рад я нашей встрече.
  
  
  
  
  (Педанту.)
  
  
  Вот тот синьор, о ком я говорил вам:
  
  
  Прошу вас, будьте добрым мне отцом,
  
  
  И, как наследство, Бьянку мне добудьте.
  
  
  
  
  Педант
  
  
  
  
  (к Транио)
  
  
  Постой, сынок! (Баптисте)
  
  
  Синьор, простите: в Падую приехав,
  
  
  Чтоб получить долги, я от Люченцио
  
  
  Сейчас узнал об очень важном деле,
  
  
  Что он и ваша дочь друг друга любят,
  
  
  И так как слава добрая у вас
  
  
  И так как вашу дочку любит он,
  
  
  Она ж его, - чтоб не томить их долго,
  
  
  Согласен я, как любящий отец,
  
  
  На их союз; и если точно так же
  
  
  И вы не против, то насчет условий
  
  
  Весьма сговорчивым меня найдете;
  
  
  Мы полюбовно заключим контракт;
  
  
  Ведь с вами я придирчивым не буду, -
  
  
  Так хорошо про вас все говорят.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Прошу прощенья за слова мои, -
  
  
  Мне ваша прямота весьма по сердцу.
  
  
  Да, это правда, что ваш сын Люченцио
  
  
  Дочь полюбил мою и ей любим,
  
  
  Когда не притворяются в том оба;
  
  
  А потому, коль закрепить согласны
  
  
  Вы как отец за дочерью моей
  
  
  Вполне достаточное состоянье,
  
  
  То дело сделано, и все в порядке:
  
  
  За сына вашего я выдам дочь.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Благодарю вас, сударь. Где б удобней
  
  
  Нам можно было совершить помолвку
  
  
  И договор взаимный заключить?
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Не у меня в дому. Как вам известно,
  
  
  У стен есть уши, - слуг у нас так много, -
  
  
  И старый Гремио все караулит:
  
  
  Того гляди, нам могут помешать.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Так если вам угодно, у меня,
  
  
  Где и отец живет; сегодня к ночи
  
  
  Все дело и обделаем спокойно.
  
  
  За вашей дочерью слугу пошлите;
  
  
  А за нотариусом я пошлю.
  
  
  Жаль только, мало времени у нас.
  
  
  И угощенья будет очень мало.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Отлично. - Камбио, сбегайте домой,
  
  
  Пусть Бьянка принарядится скорее.
  
  
  Да, можете сказать ей, что случилось:
  
  
  Приехал в Падую отец Люченцио,
  
  
  И стать женой Люченцио ей придется.
  
  
  
  
  Бьонделло
  
  
  Молю богов от сердца, чтоб так было!
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Оставь богов в покое - и беги.
  
  
  
   Уходит Бьонделло.
  
  
  Позвольте путь вам указать, синьор,
  
  
  Одним лишь блюдом угостить могу вас,
  
  
  Но ничего, мы в Пизе наверстаем.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Иду за вами.
  
  
  Уходят Транио, педант и Баптиста.
  
  
  
   Входит Бьонделло.
  
  
  
  
  Бьонделло
  
  
  Камбио!
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Что скажешь ты, Бьонделло?
  
  
  
  
  Бьонделло
  
  
  Видали, как подмигивал хозяин?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Что ж из того, Бьонделло?
  
  
  
  
  Бьонделло
  Право, ничего. Но он меня здесь оставил, чтоб я объяснил смысл и значенье всех этих кивков и знаков.
  
  
  
  
  Люченцио
  Так объясни мне их.
  
  
  
  
  Бьонделло
  Так вот. Баптиста теперь удален; он занят беседой с подставным отцом подставного сына.
  
  
  
  
  Люченцио
&nbs

Другие авторы
  • Чапыгин Алексей Павлович
  • Висковатов Степан Иванович
  • Панаев Владимир Иванович
  • Хлебников Велимир
  • Михайлов А. Б.
  • Айхенвальд Юлий Исаевич
  • Редько Александр Мефодьевич
  • Мейендорф Егор Казимирович
  • Стерн Лоренс
  • Гликман Давид Иосифович
  • Другие произведения
  • Вяземский Петр Андреевич - Старая записная книжка. Часть 1
  • Арцыбашев Николай Сергеевич - Первый и последний ответ на псевдокритику
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович - Старики не запомнят
  • Блок Александр Александрович - ''Дон Карлос''
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Бунин, собрание сочинений
  • Билибин Виктор Викторович - Билибин В. В.: Биографическая справка
  • Семенов Сергей Терентьевич - Дворник
  • Романов Пантелеймон Сергеевич - Тринадцать бревен
  • Писарев Модест Иванович - К материалам для биографии А. Н. Островского
  • Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Стихотворения
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 340 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа