Главная » Книги

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой, Страница 11

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

p; Так что же?
  
  
  
  
  Бьонделло
  А вам надлежит отвести его дочь на ужин.
  
  
  
  
  Люченцио
  Так что?
  
  
  
  
  Бьонделло
  Старый священник из церкви святого Луки в любую минуту к вашим услугам.
  
  
  
  
  Люченцио
  Так что же из того?
  
  
  
  
  Бьонделло
  Да только то, что пока они трудятся над сочинением поддельного обеспечения, вы можете обеспечить ее за собой cum privile - gio ad imprimenolum solum {С исключительным правом печатания (лат.).}. Скорее в церковь, да захватите с собой священника, причетника и несколько штук годных честных свидетелей.
  
   Когда не по душе вам, не знаю, что сказать.
  
   Но Бьянки вам иначе своею не назвать.
  
  
  
  
  Люченцио
  Бьонделло, слышишь?
  
  
  
  
  Бьонделло
  Я не могу мешкать. Я знал одну женщину, так она в один прекрасный день пошла в огород за петрушкой, кролика покормить, да и обвенчалась. Так же и вы, сударь, можете. Засим мое почтенье, сударь. Хозяин велел мне сказать священнику от святого Луки, чтобы он готов был встретить вас вместе с вашим добавлением.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Могу я и хочу, когда согласна.
  
  
   А почему б ей несогласной быть?
  
  
   Ну будь что будет! Камбио к ней стремится.
  
  
   Лишь одному бы мне не возвратиться!
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Сцена 5
  
  
  
   Проезжая дорога.
  
   Входят Петручио, Катарина, Гортензио и слуги.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Еще поддайте, ведь к отцу мы едем.
  
  
  Ах, бог ты мой, как славно месяц светит!
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Какой же месяц? Это солнце, день!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Я говорю, что месяц ярко светит.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Я знаю: это солнце ярко светит.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Клянуся сыном матери моей,
  
  
  Самим собой, - пока не будет месяц
  
  
  Иль что хочу, - к отцу я не поеду. -
  
  
  Эй, поворачивай! Домой мы едем!
  
  
  Ей только бы перечить! Все перечит!
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Будь по его, а то не доберемся.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Вперед уж нам немного и осталось,
  
  
  Будь солнце, месяц - все, что вам угодно.
  
  
  Хотите, ночником хоть называйте;
  
  
  Клянусь, и для меня так это будет.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Я говорю, что месяц.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Знаю: месяц.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Нет, вы солгали: то благое солнце.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Да, бог благословен, благое солнце!
  
  
  А скажете - не солнце, так не солнце;
  
  
  Изменчив месяц, как и ваша мысль.
  
  
  Как назовете, так оно и есть,
  
  
  И так всегда для Катарины будет.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Ну, в путь, Петручио; поле за тобой!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Вот так, вперед, вперед! Шар по наклону
  
  
  Всегда катиться должен, а не в гору. -
  
  
  Стой! Это что еще за человек?
  
  
  
   Входит Винченцио.
  
  
  
   (К Винченцио.)
  
  
  Куда спешите, милая синьора?
  
  
  Скажи мне, Кет, но говори по правде, -
  
  
  Встречала ли ты девушку свежее?
  
  
  Какой румянец на щеках лилейных!
  
  
  И словно звезды в небесах сияют.
  
  
  Два глаза на ее лице небесном.
  
  
  Еще раз здравствуй, милая синьора. -
  
  
  Кет, поцелуй ее за красоту.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  С ума его сведет, как с женщиной толкуя.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  О дева, почка свежая, младая,
  
  
  Куда идешь ты, где твое жилище?
  
  
  Как счастливы родители твои!
  
  
  Но тот счастливее, кому придется
  
  
  Тебя супругой милою назвать!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Что это, Кет, с ума ты, что ль, сошла?
  
  
  Ведь это дряхлый, сморщенный старик,
  
  
  А не девица, как ты говоришь!
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Прости мне, дедушка, я обозналась, -
  
  
  От солнца я совсем сейчас ослепла
  
  
  И все круги зеленые в глазах.
  
  
  Теперь я вижу: ты почтенный старец;
  
  
  Прости, прошу тебя я, за ошибку.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Прости, почтеннейший, и расскажи,
  
  
  Куда идешь. И если по дороге -
  
  
  Попутчиками будем мы охотно.
  
  
  
  
  Винченцио
  
  
  Синьор, и вы, синьора-баловница,
  
  
  Что озадачили меня приветом,
  
  
  Зовусь Винченцио, родом я из Пизы.
  
  
  Иду же в Падую, чтоб навестить
  
  
  Сынка, с которым долго не видался.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Как звать его?
  
  
  
  
  Винченцио
  
  
  
  
   Люченцио, синьор.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Счастлива встреча нам, для сына - вдвое.
  
  
  Теперь уже по праву, не по летам,
  
  
  Вас милым батюшкой могу назвать,
  
  
  Ведь на сестре моей жены, вот этой,
  
  
  Женился сын твой. Ты не удивляйся
  
  
  И не горюй, - невеста первый сорт
  
  
  И по приданому, и по рожденью, -
  
  
  Такого свойства, что вполне подходит
  
  
  Супругой быть любого дворянина.
  
  
  Хочу обнять я старого Винченцио;
  
  
  И вместе к сыну твоему поедем, -
  
  
  Вот будет рад он твоему приезду!
  
  
  
  
  Винченцио
  
  
  Ты правду говоришь? Иль это шутка,
  
  
  Что шутники-проезжие нередко
  
  
  Себе с попутчиками позволяют?
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Нет, батюшка, я уверяю, нет.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Да вот поедем - и увидишь сам;
  
  
  Раз пошутили, так уж нам не веришь?
  
  
  Уходят все, кроме Гортензио.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Отлично. Мне Петручио придал духу.
  
  
  Теперь к вдове моей! А будет зла -
  
  
  Сам сделаюсь упрямее козла.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  АКТ V
  
  
  
  
  Сцена 1
  
  
   Падуя. Перед домом Люченцио.
  
   Виден Гремио. Позади него Бьонделло, Люченцио
  
  
  
  
  и Бьянка.
  
  
  
  
  Бьонделло
  Тихонько, сударь, и поскорее: священник уже ждет.
  
  
  
  
  Люченцио
  Лечу, Бьонделло. Но, может быть, ты теперь дома понадобишься; оставь нас.
  
  
  
  
  Бьонделло
  Нет, я хочу видеть, как за вами захлопнется церковная дверь; тогда уже я со всех ног побегу к хозяйской двери,
  
  
  Уходят Люченцио, Бьянка и Бьонделло.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Дивлюсь я, - долго Камбио нейдет.
  
  
  Входят Петручио, Катарина, Винченцио,
  
  
  
   Грумио и слуги.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Вот двери дома, где живет Люченцио,
  
  
  А тестя дом подальше, возле рынка.
  
  
  Теперь я занят и оставлю вас.
  
  
  
  
  Винченцио
  
  
  Сначала вы должны со мною выпить.
  
  
  Вполне могу я угостить вас здесь,
  
  
  И на закуску что-нибудь найдется!
  
  
  
   (Стучит в дверь.)
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Там заняты, сильнее постучите.
  
  
   Педант высовывается из окна.
  
  
  
  
  Педант
  Кто это там так стучит, будто двери сломать хочет?
  
  
  
  
  Винченцио
  Дома синьор Люченцио, сударь?
  
  
  
  
  Педант
  Дома, сударь, но не принимает.
  
  
  
  
  Винченцио
  А если бы кто-нибудь принес ему сотни две фунтов на развлечения?
  
  
  
  
  Педант
  Оставьте ваши сотни фунтов при себе: пока я жив, он ни в чем нуждаться не будет.
  
  
  
  
  Петручио
  Видите, я говорил вам, что вашего сына в Падуе любят. - Послушайте, сударь, без глупостей: передайте, прошу вас, синьору Люченцио, что приехал его отец из Пизы, стоит здесь у дверей и желает говорить с ним.
  
  
  
  
  Педант
  Ты лжешь! Его отец уже приехал из Падуи и смотрит из окошка.
  
  
  
  
  Винченцио
  Что же, ты будешь его отец?
  
  
  
  
  Педант
  Да, сударь, так мать его говорила, если верить ее словам.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
   (к Винченцио)
  Что вы скажете, почтеннейший? Это выходит форменное жульничество так присваивать чужое имя!
  
  
  
  
  Педант
  Вяжите этого негодяя! Я уверен, что он хочет кого-нибудь облапошить в городе, воспользовавшись моим именем.
  
  
  
   Входит Бьонделло.
  
  
  
  
  Бьонделло
  Видел их обоих в церкви. Дай бог им доброго плаванья! - Но что это? Мой старый хозяин Винченцио! Теперь мы пропали, конец нам всем.
  
  
  
  
  Винченцио
  
  
  
   (увидя Бьонделло)
  Поди-ка сюда, висельник!
  
  
  
  
  Бьонделло
  Надеюсь, я мог поступать, как мне угодно.
  
  
  
  
  Винченцио
  Поди сюда, негодяй! Как! Ты меня забыл!
  
  
  
  
  Бьонделло
  Забыл вас? Нет, сударь. Я не мог забыть вас, раз я вас никогда в жизни до сих пор не видывал.
  
  
  
  
  Винченцио
  Как, заправский плут, ты никогда не видывал отца твоего хозяина, Винченцио?
  
  
  
  
  Бьонделло
  Как! Моего старого, почтеннейшего хозяина? Конечно, видел. Вон он глядит из окошка.
  
  
  
  
  Винченцио
  Ах так? На самом деле? (Бьет его.)
  
  
  
  
  Бьонделло
  На помощь! На помощь! Этот сумасшедший хочет убить меня!
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Педант
  На помощь, сынок! На помощь, синьор Баптиста!
  
  
  
   Уходит вверх.
  
  
  
  
  Петручио
  Прошу тебя, Кет, станем в сторонку, посмотрим, чем вся эта история кончится.
  
  
  
   Отходят в сторону.
  
   Входят внизу педант, Транио, Баптиста и слуги.
  
  
  
  
  Транио
  Сударь, кто вы такой, что считаете себя вправе бить моих слуг?
  
  
  
  
  Винченцио
  Кто я такой, сударь? Нет, кто вы такой, сударь? - Бессмертные боги! Ах подлец, подлец! Шелковый камзол, бархатные штаны, алый плащ, остроконечная шляпа! О, я пропал, я пропал! Я, как скопидом, коплю деньги, а мой сын и слуга проматывают их в университете!
  
  
  
  
  Транио
  Что такое? В чем дело?
  
  
  
  
  Баптиста
  Что этот человек - помешанный?
  
  
  
  
  Транио
  Сударь, на вид вы кажетесь степенным, старым господином, а говорите, как сумасшедший. Какое вам дело до того, что я ношу золото и жемчуга? Я благодарю за это моего доброго отца, дающего мне средства так одеваться.
  
  
  
  
  Винченцио
  Отца твоего? Ах, негодяй! Отец твой парусный швец в Бергамо.
  
  
  
  
  Баптиста
  Вы ошибаетесь, сударь, вы ошибаетесь, сударь. Скажите, пожалуйста, как, вы думаете, его зовут?
  
  
  
  
  Винченцио
  Как его зовут? Мне не знать, как его зовут! Я взял его на воспитание, когда ему было три года, и зовут его Транио.
  
  
  
  
  Педант
  Пошел, пошел, сумасшедший осел! Его зовут Люченцио, и он мой единственный сын и наследник земель, принадлежащих мне, синьору Винченцио.
  
  
  
  
  Винченцио
  Люченцио! О, он убил своего хозяина! - Вяжите его, приказываю вам именем герцога! - О сын мой, сын мой! - Скажи, негодяй, где сын мой Люченцио?
  
  
  
  
  Транио
  Позовите сюда пристава.
  
  
   Входит слуга с приставом. Отведите этого сумасшедшего в тюрьму. Батюшка Баптиста, присмотрите, пожалуйста, чтоб его отправили.
  
  
  
  
  Винченцио
  Вести меня в тюрьму?
  
  
  
  
  Гремио
  Стой, пристав! Он в тюрьму не пойдет.
  
  
  
  
  Баптиста
  Не спорьте, синьор Гремио, я говорю вам, что он пойдет в тюрьму.
  
  
  
  
  Гремио
  Поберегитесь, синьор Баптиста, не впутывайтесь в эту грязную историю. Я присягу дам, что это настоящий Винченцио.
  
  
  
  
  Педант
  Дай, если посмеешь.
  
  
  
  
  Гремио
  Нет, я присяги дать не посмею.
  
  
  
  
  Транио
  Может быть, ты скажешь, что я не Люченцио?
  
  
  
  
  Гремио
  Нет, я знаю, что ты синьор Люченцио.
  
  
  
  
  Баптиста
  Ведите болтуна! В тюрьму его!
  
  
  
  
  Винченцио
  Как притесняют иностранцев здесь! Ах, мерзкий! Ах, мерзкий плут!
  
  
  Входят Бьонделло с Люченцио и Бьянкой.
  
  
  
  
  Бьонделло
  О, мы погибли! Вот он! Отрекитесь от него, откажитесь от него, а не то все пропало.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Прости, отец мой!
  
  
  
  Становится на колени.
  
  
  
  
  Винченцио
  
  
  
  
  
  Жив ты, милый сын!
  
  Уходят как можно скорее Бьонделло, Транио и педант.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
  Простите, батюшка, меня.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  
  
  
   За что же? -
  
  
  Но где Люченцио?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  
  
   Это я Люченцио.
  
  
  Неложный сын неложного Винченцио;
  
  
  И с дочерью мы вашей в брак вступили,
  
  
  Пока с поддельными вы говорили.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Этим плутовством они всех нас обманули!
  
  
  
  
  Винченцио
  
  
  Куда же этот Транио девался,
  
  
  Что прямо мне в лицо тут издевался?
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Скажи, да разве ты не Камбио?
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
  Из Камбио сделался Люче

Другие авторы
  • Тынянов Юрий Николаевич
  • Сно Евгений Эдуардович
  • Башуцкий Александр Павлович
  • Сырокомля Владислав
  • Карпини, Джованни Плано
  • Сумароков Александр Петрович
  • Добролюбов Александр Михайлович
  • Рубан Василий Григорьевич
  • Стендаль
  • Курочкин Василий Степанович
  • Другие произведения
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Веретено, ткацкий челнок и иголка
  • Юшкевич Семен Соломонович - Поездка на Волнорез
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Непостижимая. Владимира Филимонова
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Господа Головлевы
  • Энгельгардт Николай Александрович - Величие Божие
  • Голенищев-Кутузов Павел Иванович - Письмо министру народного просвещения гр. Разумовскому
  • Княжнин Яков Борисович - Вадим Новгородский
  • Гиппиус Василий Васильевич - Г. М. Фридлендер. Василий Васильевич Гиппиус
  • Стасов Владимир Васильевич - Александр Сергеевич Даргомыжский
  • Гуро Елена - Гуро Елена: Биобиблиографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 329 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа