Главная » Книги

Шекспир Вильям - Сон в летнюю ночь, Страница 3

Шекспир Вильям - Сон в летнюю ночь


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

;    И клятвамъ измѣнить потомъ безпечно -
         Такъ и дитя-эротъ, о клятвахъ забывать
         Привыкъ, клятвопреступникъ вѣчной.
         Пока глазъ Эрм³и Димитр³й не видалъ,
         Былъ мой онъ - клятвы сыпалися градомъ -
         Растаялъ этотъ градъ, ея согрѣтый взглядомъ,
         И ливень новыхъ клятвъ предъ нею побѣжалъ.
         О бѣгствѣ Эрм³и пойду доставлю вѣсть я:
         Навѣрно въ лѣсъ пойдетъ онъ завтра въ часъ ночной
         Ее отыскивать. Авось, я за извѣстье
         Дождуся ласки хоть одной...
         Но, что бы ни было, все облегчу я горе,
         Увижу милаго и вновь увижу вскорѣ12.

(Уходитъ.)

  

СЦЕНА ²²-я.

Аѳины. Комната въ хижинѣ.

Входятъ Харя, Основа, Дудка, Пила, Голодай и Буравъ.

   Пила. Вся ли наша компан³я здѣсь?
   Основа. Вы бы лучше перекликали насъ всѣхъ, одного за другимъ, по списку.
   Пила. Вотъ у меня листъ съ прописан³емъ именъ и прозван³й всѣхъ, кто только найдены въ Аѳинахъ способными играть въ нашей интермед³и передъ молодыми, княземъ и княгинею, вечеромъ въ высокоторжественный день ихъ бракосочетан³я.
   Основа. Первое дѣло, любезный Петръ Пила, разскажи ты намъ достоканально, что за пьеса, потомъ прочти имена актеровъ и назначь роли.
   Пила. Дѣло! такъ вотъ, честные господа, какая наша пьеса: это - прежалостная комед³я и прежестокая смерть Пирама и Тизбы13.
   Основа. Первый сортъ пьеса, могу васъ увѣрить - и самая увеселительная. Ну, теперь, добрѣйш³й Петръ Пила, потрудись сдѣлать перекличку всѣмъ нашимъ актерамъ по списку. Честные господа, становитесь рядомъ.
   Пила. Откликайся каждый на вызовъ. Никъ Основа, ткачъ!
   Основа. Въ наличности. Скажите, какая моя роль и продолжайте.
   Пила. Вы, Никъ Основа, назначены тутъ Пирамомъ.
   Основа. А кто такой этотъ Пирамъ?.. любовникъ или тиранъ?
   Пила. Любовникъ, который самъ себя убиваетъ благороднѣйшимъ манеромъ, отъ любви.
   Основа. Надо будетъ въ чувство произойти, чтобы представить какъ слѣдуетъ. Если я за это возьмусь, то скажите слушателямъ, чтобъ они берегли свои глаза. Я подыму бурю, рыдан³я въ нѣкоторомъ родѣ. Переходите къ другимъ; но вѣдь собственно, у меня талантъ на тирановъ. Я бы рѣдкоснѣйшимъ манеромъ могъ сыграть Ерклеса14 - чтобъ кошки визжали, что бы все разгвоздить.
  
         Скалы разъяренны
         Столкнувшись дрожатъ,
         Разбиваютъ препоны
         Темничныхъ вратъ.
         Въ колесницѣ Фебъ
         Вдали возблеститъ...
         Велѣнья судебъ
         По волѣ своей извратитъ!
  
   Вотъ оно, высокое-то! Ну, называйте другихъ актеровъ! Это - Ерклесовск³й тонъ, тиранск³й тонъ: любовный будетъ пожалостиве.
   Пила. Францискъ Дудка, скорняжныхъ дѣлъ мастеръ.
   Дудка. Здѣсь, Петръ Пила!
   Пила. Вы возьмите на себя Тизбу.
   Дудка. А что это за Тизба? странствующ³й рыцарь?
   Пила. Это - королевна15, въ которую Пирамъ, примѣрно сказать, влюбленъ.
   Дудка. Нѣтъ, ужь, сдѣлайте милость, увольте меня отъ женскихъ ролей: у меня борода пробивается.
   Пила. Это ничего: вы будете играть въ маскѣ и говорить только голосомъ, какъ можно потоньше.
   Основа. Коли только можно закрыть лице, такъ вы мнѣ лучше дайте Тизбу, я буду говорить канальски тоненькимъ голоскомъ: Тизна, Тизна!.. о, Пирамъ, мой любовникъ драгой!- твоя Тизна драгая, твоя дѣва драгая!
   Пила. Нѣтъ, нѣтъ! вы ужь играйте Пирама, а вы Дудка - Тизбу.
   Основа. Хорошо, дальше!
   Пила. Робинъ Голодай, портной.
   Голодай. Здѣсь, Петръ Пила.
   Пила. Вы, Робинъ Голодай, должны играть Тизбину мать.
   Томъ Харя, мѣдникъ.
   Харя. Здѣсь, Петръ Пила.
   Пила. Вы - Пирамова отца, самъ я - Тизбина отца. Вы, Буравъ, столяръ - роль льва и, я надѣюсь, пьеса распредѣлена какъ слѣдуетъ.
   Буравъ. Льва-то у васъ роль написана ли? пожалуйста, если написана, дайте ее мнѣ теперь же,- потому какъ я на ученье нѣсколько туповатъ.
   Пила. Можно на обумъ играть - и учить тутъ нечего: только рычать.
   Основа. Дайте вы мнѣ сыграть льва: я буду такъ рычать, что возвеселю сердца слушателей, я буду такъ рычать, что князь закричитъ: фора! порычать еще, еще порычать!
   Пила. Если выйдетъ черезъ-чуръ ужь страшно, вы испугаете молодую княгиню и барынь: вы - рычать, а онѣ кричать - и выйдетъ то, что велятъ насъ всѣхъ повѣсить!
   Всѣ. Всѣхъ повѣсятъ, сколько насъ ни-на-есть!
   Основа. Это точно, братцы, если вы напугаете барынь до того, что онѣ лишатся чувствъ, то пожалуй, тутъ ни на что не поглядятъ: возьмутъ - да и перевѣшаютъ насъ всѣхъ! но я вѣдь такъ измѣню голосъ, что буду рычать сладко, рычать какъ птенчикъ голубиный, буду соловьемъ рычать.
   Пила. Да не слѣдъ вамъ играть никакой другой роли, кромѣ роли Пирама, потому, Пирамъ съ пр³ятнымъ лицемъ человѣкъ, красивый человѣкъ, какъ бываетъ по праздникамъ человѣкъ, милка человѣкъ, дворянчикъ человѣкъ: отъ того вамъ непремѣнно слѣдуетъ играть Пирама.
   Основа. Быть тому дѣлу такъ: беру на себя роль Пирама... Только съ какаго же цвѣта бородой мнѣ играть?
   Пила. Ну, это все равно, съ какой хотите16. И такъ, господа, вотъ вамъ ваши роли, и я прошу васъ, умоляю васъ, заклинаю васъ вытвердить ихъ къ завтрашней ночи - и ждите вы меня въ дворцовомъ лѣсу за городомъ, при лунномъ свѣтѣ: тамъ мы и сдѣлаемъ пробу: потому, если мы сойдемся въ городѣ, сберется это вокругъ компан³я, помѣшаетъ - и секретъ нашъ откроется. Я, между тѣмъ, приготовлю списокъ бутафорскихъ вещей, которыя для нашей пьесы нужны. Пожалуйста же, господа, не обманите!
   Основа. Непремѣнно сойдемся и сдѣлаемъ пробу, не совѣстясь и не робѣя.
   Пила. Приложите старан³е, приготовьтесь17. Прощайте! У княжескаго дуба увидимся.
   Основа. Что тутъ толковать! хоть тресни - а приходи!

(Уходятъ.)

  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

СЦЕНА ²-я.

Лѣсъ за Аѳинами.

Фея съ одной стороны, Пукъ съ другой.

         Пукъ. Что это, Фея? куда держишь путь?
         Фея. По холмамъ, по доламъ,
         Черезъ глушь и загороды,
         По лѣсамъ, по лугамъ,
         Черезъ пламя, черезъ воды
         Облетать вездѣ должна
         Я быстрѣе, чѣмъ луна,
         Я служу царицъ Фей.
         Поливать должна у ней
         Я на зелени полей
         Всѣ волшебные кружечки18.
         Видишь буквицъ на лужечкѣ?
         Фей царица, словно мать,
         Какъ питомицъ и лелѣетъ19.
         Видишь, пятнышки пестрѣютъ
         На одеждахъ ихъ златыхъ?
         То - рубины дорог³е,
         То - агаты росписные,
         И краса и запахъ ихъ.
         Капель свѣжей росы, нѣтъ ли гдѣ - поглядѣть,
         Въ ушко по жемчужинкѣ каждому цвѣтику вдѣть..
         До свиданья, духъ увалень20. Некогда мнѣ!
         Скоро сильфы слетятся въ ночной тишинѣ.
         Пукъ. Сегодня жь ночью будетъ и царь шабашъ держать.
         Смотрите, чтобъ царицу ему не повстрѣчать.
         Нашъ царь весьма разгнѣванъ: въ досадѣ онъ большой,
         Царица водитъ мальчика красавчика съ собой,
         Что у царя индѣйскаго украденъ - и у ней
         Доселѣ еще не было болванчика милѣй.
         Ревнивый Оберонъ себѣ ребенка хочетъ взять,
         Чтобъ онъ въ лѣсахъ дремучихъ ходилъ за нимъ пажемъ.
         Царица жь и не думаетъ ребенка уступать,
         Въ цвѣты его все родитъ, души не слышитъ въ немъ.
         И, гдѣ бъ теперь ни встрѣтились - на полѣ ли зеленомъ,
         У свѣтлаго ль источника, подъ звѣзднымъ небосклономъ,-
         Сейчасъ они за ссору - и эльфы разбѣгутся
         Отъ страха и въ дубовые всѣ въ жолуди забьются.
         Фея. Иль нрава и обычая я твоего не знаю,
         Иль духа шаловливаго я здѣсь теперь встрѣчаю,
         По имени Робина. Ты точно самый тотъ,
         Кто часомъ то красотку-крестьяночку спугнетъ,
         То сниметъ съ кринки сливочки, то долго маслу сбиться,
         Хоть до поту лица трудись хозяйка, не даетъ,
         Иль брагѣ помѣшаетъ порой перебродиться;
         То въ глушь ночнаго путника въ лѣсную заведетъ
         И долго страхомъ тѣшится. Но кто тебя зоветъ
         Красавцемъ, Пукомъ миленькимъ21, тому и сладко спится,
         И дѣло у него какъ будто въ двѣ руки спорится...
         Не ты ли?
         Пукъ.       Это точно: сказала правду ты.
         Я самый тотъ веселый товарищъ темноты -
         Я - Обероновъ шутъ, и онъ смѣется по неволѣ,
         Когда коня я сытнаго обманываю въ полѣ,
         Вдали заржавши тихо кобылкой молодою;
         Иномѣсть, съ пьяной бабою я шуточку сострою:
         Въ стаканъ, печенымъ яблокомъ свернувшись, заберуся,
         Какъ поднесетъ лишь ко рту - я въ губы ей толкнуся
         И фартукъ полинялый, хоть выжми, взмокъ отъ пива!
         А то, каргѣ старухѣ ворчливой и болтливой,
         Лишь угостить сберется внучатъ разсказомъ длиннымъ,
         Вдругъ подвернусь я трехногимъ я стуликомъ стариннымъ
         И въ мигъ изъ-подъ старухи скользну и вѣдьма - бухъ!
         Отъ кашля у нея тогда захватываетъ духъ,-
         А всѣ, бока поджавши, неистово-безчиннымъ
         Тогда зальются хохотомъ - и всякъ готовъ божиться,
         Что такъ не приходилось давно ужь веселиться!
         Но, прочь отсюда, Фея! Смотри, вотъ Оберонъ.
         Фея. А вотъ моя царица! не впору прибылъ онъ!
  

СЦЕНА ²²-я.

Входятъ Оберонъ съ своей свитой съ одной стороны, Титан³я съ своею съ другой.

         Оберонъ. Не въ добрый часъ при лунномъ свѣтѣ мы
         Встрѣчаемся, надменная Титан³я!
         Титан³я. Какъ? это Оберонъ ревнивый? дальше Феи,
         Я заклялась дѣлить съ нимъ ложе и бесѣду.
         Оберонъ. Стой, дерзкая! не я ль твой мужъ и господинъ?
         Титан³я. Такъ что-жъ что мужъ? Тебѣ жена я тоже,
         А ты украдкою покинулъ край волшебный
         И видъ Корина принялъ и сидѣлъ
         По цѣлымъ днямъ, играя на свирѣли,
         Стихи любовные влюбленный сочиняя
         Филлидѣ? А зачѣмъ, позволь спросить,
         Пожаловалъ теперь ты съ дальнихъ горъ индѣйскихъ?
         Да вотъ зачѣмъ - я знаю: амазонка
         Суровая, въ сандал³и обутая,
         Воинственный предметъ твоей послѣдней страсти,
         Выходитъ за Тезея. Ты явился
         Ихъ поясу счаст³е и радость принести.
         Оберонъ. Какъ можешь ты, посовѣстись Титан³я -
         Меня за Ипполиту упрекать,
         Когда ты знаешь, что извѣстна мнѣ
         Твоя любовь къ Тезею? Да! не ты ли
         Заставила его во тьмѣ ночной уйдти
         Отъ Периген³и, которую увезъ онъ?
         Не для тебя ли онъ Аглаѣ, Ант³опѣ
         И Ар³аднѣ измѣнилъ прекрасной?
         Титан³я. Все это ревности одной придирки!
         И, вотъ ужь съ половины лѣта22, гдѣ бъ мы
         Ни встрѣтились - въ долинѣ ль, на холму ли,
         У тростниковъ поросшаго ль ручья,
         На берегу ль утесистомъ морскомъ,
         Куда водить мы ходимъ хороводы23,
         Подъ музыку свистящую вѣтровъ,-
         Ты вѣчно возмутишь своей несносной,
         Неугомонной бранью наши игры.
         Отъ этаго, наскучивъ понапрасну
         Играть намъ музыку свою,
         Въ отмщенье вѣтры съ моря нанесли
         Зловредные туманы и пары,
         Которые, на землю опускаясь,
         Рѣченкамъ самымъ мелководнымъ столько
         Отваги дерзкой придали, что вдругъ
         Черезъ края онѣ перелилися.
         Съ тѣхъ поръ быки ярмо напрасно тащутъ
         И потъ оратая задаромъ гибнетъ,
         Во цвѣтѣ рожь завяла, не успѣвъ
         На вешнемъ солнышкѣ заколоситься;
         Пустѣютъ выгоны въ затопленныхъ поляхъ,
         Отъ падежа скота вороны разжирѣли;
         Покрылись тиною веселыхъ игръ мѣста;
         Извивистые лабиринты24
         Тропинокъ, по лугамъ протоптанныхъ, ужь нынѣ
         Не различимы, нѣтъ по нимъ слѣдовъ!
         У смертныхъ человѣковъ отняты
         Всѣ радости зимы и даже ночь
         Не восхваляется веселымъ гуломъ пѣсенъ.
         За это все луна, властительница водъ,
         Отъ гнѣва поблѣднѣвши, наводнила
         Туманами и сырост³ю воздухъ,
         И ревматической заразой дышетъ онъ;
         И въ хаосѣ стих³й всѣ года времена
         Перемѣшались - иней сѣдовласый
         Въ шипки младые алыхъ розъ закрался;
         На подбородкѣ и на ледяномъ
         Зимы-старухи черепѣ, порою
         Благоуханная гирлянда Лѣта
         Виднѣется, какъ будто бы насмѣшка.
         Весна и лѣто - и плодами
         Беременная осень и зима
         Сердитая,- своей обычною одеждой
         Мѣняются другъ съ другомъ: изумленный,
         Ихъ распознать не можетъ нынѣ свѣтъ25.
         И это племя бѣдъ произошло
         Отъ нашихъ ссоръ, отъ нашего раздора!
         Злосчаст³й мы родители, творцы.
         Оберонъ. Такъ помоги бѣдѣ, все отъ тебя зависитъ!
         Зачѣмъ же Оберону своему
         Наперекоръ все дѣлаетъ Титан³я?
         Не важнаго прошу: пр³емыша-мальчишку
         Себѣ въ пажи.
         Титан³я.       Нѣтъ, не бывать тому!
         За весь волшебный м³ръ не уступлю я
         Ребенка: мать его посвящена
         Была въ мое служенье - и не разъ,
         Благоуханнымъ воздухомъ индѣйскимъ
         Дыша, по цѣлымъ мы часамъ бывало,
         Одна къ другой склонясь, проговоримъ.
         Не разъ, со мною сидя, на пескѣ
         Нептуновомъ на желтомъ, быстрымъ взглядомъ
         Она суда купцовъ слѣдила по волнамъ;
         И мы смѣялись, какъ бывало станутъ
         Полнѣть и надуваться паруса,
         Вдругъ забеременѣвъ отъ вѣтра-шалуна,
         И тутъ она; носившая тогда
         Подъ сердцемъ моего пажа-малютку,
         Начнетъ, бывало, уточкою ходя
         И переваливаясь, парусовъ
         Движенья передразнивать: потомъ
         Начнетъ по воздуху летать и натаскаетъ
         Мнѣ сору разнаго, какъ будто возвращаясь
         Съ товарами изъ дальняго пути....
         Но смертная была она26 и этимъ
         Ребенкомъ умерла; и въ память ей
         Я мальчика взяла на воспитанье,
         И въ память ей съ нимъ не разстанусь я!
         Оберонъ. Ты долго ли въ лѣсу намѣрена остаться?
         Титан³я. Да можетъ быть, отпразднуемъ здѣсь свадьбу
         Тезееву и, если ты не прочь
         Принять участье въ нашихъ хороводахъ
         И хочешь поглядѣть на игры наши
         При свѣтѣ лунномъ, оставайся съ нами!
         А нѣтъ, такъ обойдемся безъ тебя.
         Оберонъ. Отдай мальчишку и пойду съ тобою.
         Титан³я. За цѣлый м³ръ твой не отдамъ! За мной,
         Подруги! если здѣсь остаться, выйдетъ худо.

(Титан³я и ея свита уходятъ.)

         Оберонъ. Ну, хорошо! ступай своей дорогой!
         Но изъ лѣсу не выйдешь ты, пока
         Тебѣ не отплачу я за обиду!
         Мой милый Пукъ! поди сюда: ты помнишь,
         Какъ я однажды, сидя на скалѣ,
         Сирену слушалъ, на спинѣ дельфина
         По морю плывшую... Такъ сладки были
         Изъ устъ ея стремивш³еся звуки,
         Что море непокорное затихло
         Подъ эти пѣсни; не одна звѣзда
         Съ небесной сферы сорвалась въ восторгѣ,
         Чтобъ слушать дѣвы моря голосъ.27
         Пукъ.                           Помню.
         Оберонъ. Тогда же видѣлъ я (не могъ ты видѣть):
         Летѣлъ между луной холодной и землею
         Въ вооруженьи полномъ Купидонъ;
         Прицѣлился въ прекрасную весталку,
         Что царствуетъ на западномъ престолѣ;28
         Изъ стрѣлъ любовныхъ своего колчана
         Острѣйшую онъ наложилъ на лукъ,
         Какъ будто тысячу сердецъ сбираясь
         Пронзить; но огненная та стрѣла
         Младаго купидона вдругъ погасла,
         Я видѣлъ, въ цѣломудренныхъ лучахъ
         Луны водяно-влажной - и прошла
         Спокойно-тихо царственная жрица,
         Вся въ думахъ дѣвственныхъ, отъ обаянья
         Свободна... И замѣтилъ только я
         Куда стрѣла эротова упала.
         Упала же она на западный цвѣтокъ.
         Молочно-бѣлый прежде,- побагровѣлъ
         Онъ отъ любовной раны: съ этихъ поръ
         Зовется приворотною травою.29
         Поди, сыщи!... Я травку эту разъ
         Тебѣ показывалъ: довольно вѣка
         Заснувшихъ глазъ ея помазать сокомъ,
         Чтобъ женщина-ль, мужчина-ль до безумья
         Влюбились въ первую живую тварь, какая
         Въ глаза имъ кинется потомъ!
         Сыщи же травку мнѣ и возвращайся
         Скорѣй, чѣмъ проплыветъ версту лев³аѳанъ.
         Пукъ. Я облетѣть кругомъ всю землю въ сорокъ
         Минутъ могу.

(Уходитъ Пукъ).

         Оберонъ. Лишь сокъ бы этотъ мнѣ!
         Подстерегу Титан³ю, какъ только
         Заснетъ она: я влагой орошу
         Ей очи, и, что первое увидитъ
         Она проснувшись,- льва ли это, волка ль,
         Медвѣдя ль, филина ль, быка ли,
         Мартышку ль суетливую,- полюбитъ
         Она всей силой страсти въ тотъ же часъ.
         И, прежде, чѣмъ съ очей сниму я обаянье,
         (Что сдѣлать я могу легко другой травой)
         Добьюсь, что мнѣ въ пажи отдастъ она мальчишку.
         Но это кто идутъ?... Вѣдь я невидимъ30
         И разговоръ могу подслушать ихъ.
  

Входитъ Димитр³й; Елена за ними слѣдуетъ.

  
         Димитр³й. Я не люблю тебя, не приставай ко мнѣ ты!
         Гдѣ Эрм³я прекрасная съ Лизандромъ?
         Его сгубилъ бы я - а ею погубленъ!
         Вѣдь ты сказала мнѣ, что убѣжала
         Она сюда, вотъ въ этотъ самый лѣсъ?
      &

Другие авторы
  • Клушин Александр Иванович
  • Строев Павел Михайлович
  • Силлов Владимир Александрович
  • Жукова Мария Семеновна
  • Леопарди Джакомо
  • Бардина Софья Илларионовна
  • Федоров Николай Федорович
  • Аскоченский Виктор Ипатьевич
  • Крандиевская Анастасия Романовна
  • Веттер Иван Иванович
  • Другие произведения
  • Островский Александр Николаевич - Комик семнадцатого столетия
  • Катков Михаил Никифорович - Должно стараться устранить всякий повод к розни между крестьянством и дворянством
  • По Эдгар Аллан - Коттэдж Лэндора
  • Гольцев Виктор Александрович - Г. Евгений де-Роберти: Социология. Спб. 1880 г.
  • Кони Анатолий Федорович - Петр Iv
  • Чернышевский Николай Гаврилович - Собрание стихотворений В. Бенедиктова
  • Полежаев Александр Иванович - День в Москве
  • Эркман-Шатриан - Невидимое око, или Гостиница Трех Повешенных
  • Лукашевич Клавдия Владимировна - В тесноте, да не в обиде
  • Савинков Борис Викторович - В тюрьме
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 251 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа