, что сказалъ бы поэтически объ ихъ положен³и поэтическ³й зритель - едва ли вѣрнѣе нашихъ достигаютъ высшихъ цѣлей драмы. Вглядитесь въ психическ³й анализъ, которымъ проникнутъ монологъ Елены: мнѣ сдается, что осязательно выразить его можно только въ этомъ или подобныхъ этимъ формахъ!
13) Старинная, уродливая пьеса, которая однако вѣроятно имѣла замѣчательное мѣсто въ впечатлѣн³яхъ поэта.
14) Ерклеса, т. е. Геркулеса. Мастеровые часто коверкаютъ имена - но не вездѣ можно, да и не вездѣ нужно было передавать это въ переводѣ.
15) Слово "королевна" употребляю я опять также для удержан³я сказочной физ³оном³и героевъ и героинь древности.
16) За симъ слѣдуетъ въ оригиналѣ мѣсто, утратившее для насъ всякое значен³е, не имѣвшее его и никогда, можетъ быть вставочное. Лучш³е переводчики, какъ Шлегель, его пропускаютъ изъ уважен³я къ поэз³и и благопристойности. Сдѣлать здѣсь намекъ осязательнымъ - легко, да не хорошо и не стоитъ. Вотъ это мѣсто:
Пила. Ну это съ какой хотите.
Основа. Такъ я буду играть съ вашей соломеннаго цвѣта бородой, съ вашей темно-оранжевой бородой, съ вашей пурпуровой бородой, или съ вашей бородой цвѣта французской головы, ярко-желтаго цвѣта.
Пила. Иныя французск³я головы и вовсе безъ волосъ, такъ вы будьте безбородымъ. И такъ, господа...
Пусть такими мѣстами дорожатъ тѣ, которые заботятся о сохранен³и дрязги въ Шекспирѣ!
17) Такъ по поправкѣ Колльеровскаго экземпляра. По старымъ издан³ямъ - вотъ какъ:
Основа. Непремѣнно сойдемся и сдѣлаемъ пробу, не совѣстясь и не робѣя. Приложите старан³е, приготовьтесь хорошенько.
Пила. У княжескаго дуба увидимся!
Естественнѣе гораздо раздѣлен³е рѣчей въ Колльеровскомъ экземплярѣ. Хоть Основа и большой охотникъ всюду соваться, но распорядитель дѣла, директоръ труппы не онъ, а Пила.
18) Т. е. кружечки, оставш³еся какъ слѣдъ пляски эльфовъ.
19) Въ оригиналѣ - "the cowlips tall her pensioners" - наметъ, какъ полагаютъ, на военныхъ придворныхъ, которые при королевѣ Елисаветѣ носили назван³е ея панс³онеровъ: это были самые красивые молодые люди изъ знатныхъ и богатыхъ семействъ.
Въ пьесѣ все дышетъ намеками на дворъ дѣвственной королевы, на жизнь и понят³я этого двора... А что, если сама она, поэтизированная явно въ разсказѣ Оберона, поэтизирована тайно въ Титан³и? А что - да простятъ мнѣ наивность моихъ нѣкоторыхъ замѣчан³й - если есть правда въ предан³и о любви Шекспира къ Елизаветѣ, и если къ ней относятся множество его странныхъ, мучительной любви исполненныхъ сонетовъ? {Я позволилъ себѣ оставить всѣ свои примѣчан³я въ ихъ первоначальной формѣ. Они писались какъ матер³алы для этюда. Вотъ и послѣ этого замѣчан³я, я готовъ, какъ почтмейстеръ, публично называть себя телятиной, вспомнивши, что Елизаветеѣ было уже подъ шестьдесятъ въ эту эпоху!}
20) Иначе я не умѣю передать выражен³я: "thou lob of spirits."
21) Примѣчан³е Шлегеля. Писатели, предшественники Шекспира и даже современники его часто выводили на сцену этого духа, подъ именами Пука, Гобгоблина, Робина добраго товарища (Goodfellow), представляя его шутливымъ, веселымъ и болѣе взрослымъ, чѣмъ друг³е духи и эльфы, которыхъ изображали обыкновенно дѣтьми. Впрочемъ, въ образѣ Пука, нѣтъ ничего ужасающаго или отвратительнаго; иначе онъ былъ бы не умѣстенъ во всей этой грац³озной и капризной поэтической фантаз³и. Въ четвертомъ дѣйств³и старинной, до-Шекспировской пьесы: "Гримъ, Крайдонск³й угольщикъ", одинъ изъ низшихъ адскихъ духовъ, принимаетъ образъ Пука и является на землю въ кожаномъ, узкомъ платьѣ, съ лицомъ и руками темно-краснаго цвѣта и съ молоткомъ въ рукѣ. Въ другой, старой же пьесѣ "Wily begni led", одинъ мошенникъ намѣревается нарядиться Робиномъ и говоритъ, что онъ для этого приставитъ багрово-пламенный носъ, надѣнетъ телячью шкуру и будетъ кричать: бо! бо! Но ни одинъ изъ этихъ образовъ не идетъ къ Пуку Шекспировскаго "Сна", вообще образы, придаваемые духамъ поэтическою фантаз³ею, многоразличны: такъ въ разсказѣ Меркуц³о - царица Мабъ является совсемъ иною, чѣмъ Титан³я, хотя въ сущности онѣ тождественны.
Вельтманъ въ своей передѣлкѣ "Сна" сдѣлалъ Пука лѣшимъ: но въ немъ много чертъ, свойственныхъ и нашему домовому. Вообще, западное фантастическое передѣлать въ наше сѣверное невозможно. Оставимъ Пука Пукомъ, да и нашихъ домовыхъ и лѣшихъ перестанемъ искать въ изслѣдован³яхъ Гримма о нѣмецкой миѳо³ог³и, въ которой мы добрались до сихъ поръ только до незавидныхъ, въ отношен³и къ намъ, пр³обрѣтен³й, до бога очага или бога ухвата!
22 а) Въ Дан³и эль приготовляется съ разными пряностями, и передъ тѣмъ, какъ пить, кладутъ въ него горячее печеное яблоко
22 b) Middle summer или midsummer, съ Иванова дня.
23) Феи плясали и пѣли по ночамъ при с³ян³и мѣсяца.
24) Лабиринты относятся здѣсь къ кружкамъ, оставляемымъ феями, но, чтобы не темнить дѣла безъ поэтической пользы, я перевелъ проще, равно какъ не назвалъ по имени "веселыхъ игръ" - the nine men's morris, jeu de marolle (игра Норманскаго происхожден³я).
25) Все это - напоминан³е зимы, тогда всѣмъ памятной 1599 и 1600 года. "Сонъ" написанъ уже въ 1598 году, но мѣсто могло быть прибавлено послѣ.
26) Хотя эльфы и воздушнѣе человѣка, но они также смертны.
27) Мног³е комментаторы относятъ это изображен³е сирены къ Мар³и Шотландской: Шлегель не соглашается съ ними на томъ основан³и, что неприлично было бы на празднествѣ напоминать о Мар³и, съ мысл³ю о которой нераздѣльна и свѣжа была еще мысль о трагической судьбѣ ея самой и ея парт³и.
28) Здѣсь уже явно поэтизирована Елизавета - и поэтизирована столь возвышенно, что невольно вѣришь искренности поэтизирован³я. Ей было въ эту эпоху уже подъ шестьдесятъ лѣтъ, но все еще слѣды прежней красоты, вѣчно дѣвственной, по убѣжден³ю многихъ, королевы могли остаться.
29) Цвѣтокъ зовется собственно: "love in idleness", любовь къ праздности, любовь отъ бездѣлья - назван³е, имѣющее отношен³е къ внутреннему смыслу пьесы, въ которой любовь является или на той степени, которую нашъ Бенедиктовъ окрестилъ такъ удачно именемъ "любви безпредметной", или на степени причуды (Fancy). Но такъ-какъ у насъ нѣтъ цвѣтка съ такимъ назван³емъ, то я естественно предпочелъ всѣмъ, болѣе или менѣе извѣстное понят³е: приворотную траву.
30) Наивное обращен³е съ публикой: лица говорятъ сами про себя, что они невидимы и публика имъ вѣритъ. Какая наивность искусства и какая серьозность въ публикѣ, нуждающейся въ поэз³и, а не въ обстановкѣ!
31) Въ оригиналѣ - игра словъ точно также. Помня примѣчан³е Вронченки на счетъ необходимости сохранен³я игры словъ, я старался, какъ могъ, вездѣ ее удерживать.
32) Собственно такъ:
Димитр³й. Не доводите вы до крайности во мнѣ
Къ вамъ отвращен³я, глядѣть на васъ мнѣ тошно!
Елена. А мнѣ такъ тошно не смотрѣть на васъ!
Это ближе по буквѣ, но ближе ли по духу, по осязательности выражен³я чувства?
33) Я удержалъ эту "третъ минуты", тонко намекающую на эѳирное, быстролетное существован³е.
34) Прелестно и поэтично обработана эта пѣсня Вельтманомъ въ его передѣлкѣ.
Буквально же она гласитъ почти тако:
Фея. Прочь ты племя пестрыхъ змѣй
Двуязычныхъ и ежей!
Ящерицы, мѣдяницы,
Не касайтесь вы царицы.
Хоръ. Пой ты съ нами соловей
Нашу пѣсню: лулла бей,
Лулла-лулла-лул³а бей.
Наговоры, чары - мимо
Фей владычицы любимой,
Доброй ночи, лулла бей.
Фея. Длинноног³е ткачи
Пауки, жуки ночные,
Черви, гады земляные,-
Прочь! не смѣть вредить въ ночи !
Хоръ. Пой ты, и проч.
Это вѣрнѣе буквѣ: но много ли выиграетъ для русскихъ читателей или зрителей поэз³я подлинника отъ исчислен³я всѣхъ гадовъ и удержан³я припѣва лулла бей,- не знаю! Что-то мало и Гамлетъ выигралъ отъ представлен³я по комментар³ямъ и отъ обнаженной колѣнки во второмъ актѣ.
35) Опять игра словъ въ подлинникѣ, по возможности удержанная въ переводѣ.
36) Это мѣсто, да еще то, гдѣ Титан³я ласкаетъ осла,- апогей иронической мысли о любви, лежащей въ основѣ создан³я. Лизандръ оправдываетъ разсудкомъ свою перемѣну, свою безпредметную любовь, а дѣло тутъ очень просто. Въ немъ кровь кипитъ, въ немъ силъ избытокъ: по пробужден³и увидалъ онъ Елену и слова страсти, начатыя во снѣ къ Эрм³и - обращены на яву къ другой, къ первой попавшейся.
37) Слова: чего ихъ жалѣть? принадлежатъ Вельтману и составляютъ одну изъ удачнѣйшихъ вѣрныхъ невѣрностей подлиннику: прибавлен³емъ ихъ сохраняется соль насмѣшки, основываясь на такомъ авторитетѣ, каковъ высокодаровитый Вельтманъ,- я тоже позволилъ себѣ мѣстахъ въ двухъ пояснительныя прибавки.
38) Разумѣется, не на болдоуханьи основана игра словъ оригинала, но передать ее буквально - нельзя. Надобно замѣнить - чѣмъ же? коверканьемъ словъ и притомъ коверканьемъ, свойственнымъ мастеровымъ, фабричнымъ, вообще тому классу, который, находясь въ нѣкоторомъ соприкосновен³и съ образованными классами общества, заимствуетъ отъ него весьма охотно разныя мудреныя слова, разумѣется искажая ихъ.
39) Та-же самая истор³я : въ подлинникѣ ошибка вертится на могилѣ Нинуса. Здѣсь только ошибку я сдѣлалъ общѣе и стало-быть нѣсколько рѣзче.
40) Вотъ пѣсня Основы, въ болѣе близкомъ буквѣ оригинала переводѣ:
Ты черный дроздъ, пр³ятель мой*
Съ оранжевой головкой,
И бѣлобровый дроздъ. Другой,
На пѣсни больно ловкой
Пр³ятель, сѣрый воробей,
Кукушка съ пѣснью скучной,
Что слышать множество мужей
Не могутъ равнодушно.
Друг³я попытки точности въ передачѣ, можете видѣть у Сатина и Росковшенко.
41) Въ подлинникѣ: эѳ³опка.
42) Въ подлинникѣ: a vixen.
43) Намекъ на обычное изображен³е ночи.
44) Тѣла самоуб³йцъ хоронятся на перекресткахъ.
Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um:
Dort blüh't eine blaue Blume
Die armsünder Blum'
Гейне.
45) Любовникъ Зари - Кефалъ, сынъ царя Ѳессал³йскаго. Аврора влюбилась въ него, но онъ остался нечувствителенъ къ ея люобви.
46) Вотъ поэтому-то Пука и нельзя обратить въ нашего лѣшаго, что онъ и лѣсной и домовой. Это совсѣмъ особый м³ръ духовъ, совершенно сѣверныхъ, духовъ малютокъ, золотыхъ, сверкающихъ эльфовъ, легкихъ, воздушныхъ.
47) Го-го! - обычное восклицан³е, съ которымъ появляется всегда дьяволъ въ старыхъ комед³яхъ.
48) Буквально передать пѣсенку Пука надъ спящими даже и нельзя: она вся состоитъ изъ народныхъ пословицъ. Передать можно и должно было только поэтическ³й смыслъ, цвѣтъ и запахъ, остерегаясь отъ искушен³я перепасть слишкомъ въ нашу собственную народность и держась середины - намековъ на нашу народность.
49) Не знаю, будутъ ли меня бранить, что я намекнулъ здѣсь на одно изъ прелестнѣйшихъ стихотворен³й нашего великаго славянскаго поэта, кончающееся стихомъ:
A tylko calowaé, calowaé, calowaé....
но убѣжденъ, что они наглядно передаютъ поэтическ³й строй рѣчей воздушной Титан³и, и тѣмъ комичнѣе выставляютъ несообразность ея представлен³й съ дѣйствительностью, а въ этомъ именно и замѣчается все значен³е сей сцены.
Всѣ средства и должны, и могутъ быть употребляемы для того, чтобы намъ, Славянамъ, такимъ же старожиламъ и чадамъ новаго м³ра, какъ Германцы, былъ доступенъ, какъ имъ же, величайш³й изъ поэтовъ новаго м³ра - и въ правильности пр³емовъ моихъ въ этомъ дѣлѣ я убѣжденъ совершенно. Дѣло другое - выполнен³е правильныхъ пр³емовъ. Feci quod potui-faciunt meliora potentes.
50) Въ оригиналѣ "помогите паутинкѣ",- но паутинка занята ловлен³емъ пчелы и это явная ошибка, не поправленная впрочемъ въ Колльеровскомъ экземплярѣ.
51) Въ подлинникѣ the tongs and the bones, какой-то старинный народный инструментъ.
52) Д³анинъ ростокъ: agnus castns, vitex agnus albus.
53) См. примѣч. 10.
54) Въ подлинникѣ - у Ѳессал³йскаго быка.
55) См. примѣч. 10.
56) По народному повѣрью, со дня св. Валентина паруются птицы. День этотъ играетъ довольно значительную роль вх западныхъ пѣсняхъ. Припомните пѣсни Офел³и:
Спишь ли другъ мой, иль нѣтъ? Ужъ алѣетъ заря
Валентинова краснаго дня !
(Переводъ Вронченки.)
57) Точнѣе (но вѣрнѣе ли - это другой вопросъ) "Глазъ человѣческ³й не слыхивалъ, ухо человѣческое не видывало, рука человлческая не способна вкуситъ, языкъ человѣческ³й не способенъ понять, а сердце человѣческое не способно выразить, что такое былъ мой сонъ!"
58) Въ подлинникѣ: балладу.
59) Здѣсь отступлен³е отъ подлинника, по невозможности передать сколько-нибудь ощутительно игру словъ.
60) Да не обвиняютъ меня въ неуважен³и къ Шекспиру за то, что и здѣсь, какъ во многихъ мѣстахъ, я желалъ быть вѣрнымъ юмору, а не буквѣ подлинника. Если потрудятся (что впрочемъ принадлежитъ только къ числу pia disderia) сравнить весь мой переводъ съ оригиналомъ, то увидятъ, что вездѣ, гдѣ поэз³я, паѳосъ или юморъ не отдѣлимы отъ буквы, я старался быть точнымъ до послѣдней степени. Повторяю, что въ вѣрности пр³емовъ моихъ я совершенно убѣжденъ; такъ надобно переводить Шекспира, если хотятъ освоитъ его русскимъ читателямъ, т. е. массѣ читателей. Подстрочные переводы - по моему положительно вредны для массы, которую они отвращаютъ отъ чтен³я Шекспира и положительно же безполезны для избранныхъ, которые могутъ выучиться по англ³йски, чтобы изучать Шекспира въ мельчайшихъ подробностяхъ. Шекспиръ есть нѣчто вѣчное, что должно быть освоено каждому народу, всѣмъ и каждому въ извѣстномъ народѣ. Кстати или не кстати, скажу здѣсь, что, на сколько я предубѣжденъ противъ буквальныхъ переводовъ, на столько же и противъ передѣлокъ самыхъ пьесъ Шекспира. Велик³е умы и велик³е таланты впадали въ величайш³е промахи, когда пытались Шекспира передѣлывать. Вспомните Шиллеровскую обработку Макбета, вспомните замѣчан³е Гёте на счетъ постановки Лира: не только что въ дик³я, въ дѣтск³я несообразности впадаютъ тотъ и другой.
61) Все это мѣсто чтен³я афиши переведено по Колльеровскимъ поправкамъ. По старымъ издан³ямъ и читаетъ афишку, и дѣлаетъ на нее замѣчан³я Тезей одинъ.
62) Современная Шекспиру сатира.
63) Нужно ли указывать, что послужило мнѣ обращикомъ для этихъ силлабическихъ виршей. Вѣроятно читателямъ извѣстны "Притча о блудномъ сынѣ", о "Навуходоносорѣ" и проч.
Смѣшное въ прологѣ заключается, какъ и у Шекспира, въ неправильной пунктуац³и. Смыслъ настоящ³й вотъ какой :
Ежели симъ зрѣлищемъ нынѣ вамъ наскучимъ,
Не должны слушатели с³е разумѣти
Такъ: яко придохомъ сѣмо да васъ мучимъ,
Но (должны) начало со концемъ сопрягать умѣти!
Аще здѣ явихома, то вамъ досадити
Не хощемъ ни мало!.. Васъ возвеселити -
Полагаемъ весь нашъ трудъ!- Дабы васъ изгнати,
Сего мы не хощемъ! Чтобы могли вы знати,
Что нынѣ предъ ваши очи мы износимъ,-
До сконченья вашего терпѣнья просимъ !
64) Здѣсь уничтожены всѣ собственныя имена, которыя коверкаются мастеровыми - да и не въ нихъ соль оригинала. Соль въ фальши - выражен³я чувствъ, фальши, которую старался я передавать нашею фальшью: а) силлабическою, б) Сумароковскою трагическою, в) Сумароковскою элегическою и в) наконецъ сантиментальною. Знакомые хорошо съ сочинен³ями Сумарокова и съ Новиковскимъ пѣсенникомъ - узнаютъ множество стиховъ, перенесенныхъ мной оттуда цѣликомъ. Нечего объяснять, что въ этомъ не высказывается неуважен³е къ творцу Русскаго театра.
65) По Колльеру; по старымъ издан³ямъ - "луна и левъ".
66) Въ подливникѣ: "гусь".
67) "Луна" входитъ съ фонаремъ, можжевельникомъ и собакой. Вѣроятно таковы были аттрибуты ея въ старыхъ пьесахъ, которыя осмѣиваетъ поэтъ... Осмѣиваетъ! - вѣрно ли это слово?...
68) Въ подлинникѣ: "у гробницы Нинуса".
69) Ироническ³й намекъ на то, что въ представлен³яхъ, подобныхъ этому, гдѣ все дѣлается нарочно и не взаправду входы и выходы лицъ совершенно зависятъ отъ произвола сочинителей.
70) Стихотворен³е по образцамъ нотныхъ романсовъ Новиковскаго пѣсенника.
71) Въ подлинникѣ не переводимая игра словъ.
72) Образецъ слишкомъ извѣстенъ, чтобы нужно было на него указывать.
73) Эта стѣна - не перешла ли потомъ во вражду Монтеговъ съ Капулетами? Эта нелѣпая пьеса не породила ли Ромео и Юл³и? Это сочувств³е Ипполиты къ нелѣпому Пираму - не сочувств³е ли, не слезы ли самаго Шекспира, отрока или юноши?
74) Духи, по народному повѣрью, любятъ чистоту мѣста.
75) Суевѣр³е нѣкоторымъ родимымъ пятнышкамъ приписываетъ несчаст³я и даже преступлен³я.
76) Т. е. свистъ.
"Библ³отека для чтен³я", No 7, 1857