Главная » Книги

Шекспир Вильям - Сон в летнюю ночь, Страница 7

Шекспир Вильям - Сон в летнюю ночь


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

p;   Соперниковъ, измученныхъ гоньбою,
         Раскинувши на нихъ нетопыря крыло.
         Тогда Лизандра очи окропи ты
         Вотъ этой травки сокомъ; въ ней сокрыты
         Чудеснѣйш³я свойства: отгонять
         Отъ ока чаръ волшебныхъ ослѣпленье
         И ясность взгляду возвращать.
         Когда жъ проснутся всѣ, тогда за сновидѣнье,
         За бредъ они всю кутерьму сочтутъ.
         Въ Аѳины парами они тогда пойдутъ
         И только смерть разрушитъ узы эти!
         Имѣй же дѣло ихъ теперь въ предметѣ,
         А я пойду къ моей царицѣ фей
         Просить индѣйскаго пр³емыша у ней.
         Съ очей ея сниму я обаянье,
         Отворожу отъ глупаго созданья,
         Къ которому теперь прикована она:
         И водворится всюду тишина.
         Пукъ. Царь сильфовъ, надо поспѣшать!
         Драконы ночи43 облака
         Уже стремятся разсѣкать;
         Зари предвѣстники блестятъ -
         Она сама уже близка.
         Завидя ихъ, смотри, спѣшатъ
         Кладбища выходцы толпой
         Вернуться до зари домой.
         А вотъ проклятыхъ сонмъ тѣней,
         Которыхъ вѣчный упокой
         На перекресткахъ44 иль въ волнахъ
         Бѣжитъ улечься поскорѣй
         Въ гроба, на ложе изъ червей:
         Боясь, чтобъ при дневныхъ лучахъ
         Позоръ не обличился ихъ,
         Себя самихъ лучей дневныхъ
         Лишившихъ въ буйствѣ воли злой
         И обреченныхъ тьмѣ ночной.
         Оберонъ. Но мы - мы духи области иной!
         Съ любовникомъ зари45 его забавы
         Охотничьи, я раздѣлялъ не разъ
         И какъ лѣснич³й обѣгалъ дубравы
         До той поры, пока въ урочный часъ,
         Алѣя какъ въ огнѣ, врата востока,
         Лучи свои - разверзнувшись широко,
         Въ Нептуна начинали погружать
         И зыби волнъ зеленыя, сѣдыя
         Блестящимъ желтымъ златомъ осыпать...
         Но поспѣшимъ! минуты дорог³я
         Въ бездѣйств³и не слѣдуетъ терять.

(Exit.)

         Пукъ. То сюда, то туда!
         Поведу васъ, господа,
         То сюда, то туда.
         Я пугаю и въ лѣсахъ,
         И въ поляхъ, и въ городахъ...
         Духъ лѣсной и домовой...
         Поведу ихъ за собой
         И туда и сюда!46
         Вотъ одинъ ужь на лице!
  

Входитъ Лизандръ.

  
         Лизандръ. Димитр³й! гдѣ же ты, надменный? отзывайся!
         Пукъ (голосомъ Димитр³я). Здѣсь, жалк³й трусъ! Готовъ я жду... являйся!
         Лизандръ. Я здѣсь! Иду!
         Пукъ.                 Сюда, за мной ступай
         На мѣсто ровное!

(Лизандръ уходить на голосъ.)

  

Входитъ Димитр³й.

  
         Димитр³й.           Лизандръ! Что-же? отвѣчай!
         Бѣглецъ и трусъ! въ кусты должно быть скрылся,
         Да говорижъ - въ которые забился?
         Пукъ (голосомъ Лизандра). Самъ трусъ ты! Чваниться, какъ видно, мастеръ ты
         Передъ звѣздами,- увѣрять кусты,
         Что ты на бой готовъ, а все впередъ ни шагу!
         Ну, выходи же - покажи отвагу!
         Мальчишка! Розгою тебя бы надо сѣчь!
         Съ тобою биться - лишь позорить мечъ.
         Димитр³й. Да гдѣ же ты?
         Пукъ.                 Иди на голосъ мой за мною!
         Здѣсь мѣсто неудобное для бою!

(Димитр³й уходитъ на голосъ.)

  

Возвращается Лизандръ.

  
         Лизандръ. Все впереди кричитъ онъ и грозитъ!
         А прихожу на зовъ - онъ прочь бѣжитъ.
         Мерзавецъ, легче на ногу, чѣмъ я!
         Какъ скоро бъ я ни шелъ - онъ все быстрѣй меня,
         По темному, неровному пути,
         Усталъ однако я идти.
         Прилягу!

(Ложится.)

                   Солнышко! всходи.
         Лишь землю озаритъ лучь утренн³й сѣдой,
         Найду Димитр³я, расплатится со мной!

(Засыпаетъ.)

  

Возвращаются Пукъ и Димитр³й.

  
         Пукъ. Го, го!47 Да что же ты, презрѣнный трусъ, нейдешь?
         Димитр³й. Дождись, коль смѣешь! Ты меня зовешь
         И все бѣжишь впередъ, мѣста мѣняя,
         Ни стать, ни поглядѣть въ лице мнѣ не дерзая.
         Теперь то гдѣ же ты?
         Пукъ.                 Я здѣсь, поди сюда.
         Димитр³й. Ну, нѣтъ, я не дуракъ! все шутишь! Но когда
         Настанетъ день, то я раздѣлаться съумѣю.
         Теперь, проваливай дорогою своею:
         Я - я и такъ усталъ: измѣрить принужденъ
         Холодную постель. Увѣрить только смѣю,
         Что рано утромъ мной ты будешь посѣщенъ.

(Ложится и засыпаетъ.)

  

Входитъ Елена.

  
         Елена. Ночь безконечно-длинная, нѣмая,
         Томительная ночь! молю я: сократи
         Свои часы... Скорѣй съ Востока заблести
         Отрадный свѣта лучь, чтобы могла я
         До города при свѣтѣ добрести*
         Скорѣй; скорѣй отъ тѣхъ уйдти;
         Кому столь не мила я.
         О, сонъ, очей печальныхъ другъ! Сокрой
         Меня на мигъ ты отъ меня самой.

(Ложится и засыпаетъ.)

  

Входитъ Эрм³я.

  
         Эрм³я. Больна, утомлена я,- вся росой
         Облита и колючими кустами
         Истерзана: идти нѣтъ силы никакой;
         Въ разладѣ воля бѣдная съ ногами.
         Останусь здѣсь, пока разсвѣтъ блеснетъ въ глаза.
         Храните вы въ бою Лизандра, небеса!

(Засыпаетъ.)

         Пукъ. На сырой на землѣ,
         На травѣ-муравѣ
             Спи почивай крѣпкимъ сномъ!
         Чары я отгоню,
         Очи я проясню
             Волшебнымъ цвѣткомъ.

(Выжимаетъ сокъ изъ цвѣтка на глава Лизандра.)

         Когда проснешься,
         Ты улыбнешься
         И будешь радъ,
             Ужь не постылый,
             А по старому милый
         Своей красотки встрѣчая взглядъ.
             Чему быть, то будетъ,
             Будетъ - не минуетъ -
             Всему свой чередъ.
             Кто въ кого родится,
             Тому на томъ жениться;
             Всякъ свое найдетъ,
             Всякъ свое добудетъ:
             Чему быть, то будетъ
             И ладно все пойдетъ!48

(Exit.)

   *

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА 1.

Тамъ же.

Входятъ Титан³я и Основа, окруженные эльфами. Оберонъ позади ихъ, невидимый ими.

         Титан³я. Сюда, вотъ на травку прилягъ! Поласкать
         Дай нѣжныя щечки, позволь мнѣ убрать
         Головку прекрасную розами: я
         Хочу цѣловать, цѣловать, цѣловать49
         Твои длинныя ушки, о, прелесть моя!
   Основа. Гдѣ Душистый горошекъ?
   Душистый горошекъ. Здѣсь.
   Основа. Почешите мнѣ въ головѣ, Душистый горошекъ. А гдѣ мамзель Паутинка? .
   Паутинка. Здѣсь.
   Основа. Мамзель Паутинка, милѣйшая мамзель Паутинка! соберитесь съ силами и постарайтесь убить вонъ эту кривоногую пчелку, что усѣлась на цвѣткѣ чертополоха; а потомъ, прелестнѣйшая мамзель, достаньте мнѣ изъ нея медку... Только вы не горячитесь, очаровательная синьора! Поосторожнѣй съ ней, что бы медокъ не пролился! А гдѣ же, мусье Горчичное зернышко?
   Горчичное зерно. Здѣсь.
   Основа. Дайте мнѣ вашу лапку, мусье Горчичное зернышко! Только вы оставьте со мной галантерейности, мусье Горчичное зернышко !
   Горчичной зерно. Что угодно вамъ приказать?
   Основа. Ничего, достойнѣйш³й синьоръ; только помогите кавалеру Душистому горошку50 почесать мнѣ въ головкѣ. Надо бы однако послать за цирюльникомъ - а? какъ вы полагаете, мусье Горчичное зернышко? На моей физ³оном³и, кажется, значительные лѣса пошли писать; а я такой деликатный оселъ, что чуть защекочетъ гдѣ-нибудь волосокъ, я ужь необходимо долженъ почесаться. Волосъ вѣдь глупъ, онъ, и гдѣ не слѣдуетъ, ростетъ.
   Титан³я. Послушать не хочешь ли музыки, прелесть моя?
   Основа. Послушаемъ! у меня весьма тонкое музыкальное ухо. Хорошо, кабы отжарили что-нибудь на турецкомъ барабанѣ и литаврахъ!51
   Титан³я. А можетъ быть, кушать чего-нибудь хочешь ты, душенька?
   Основа. Да, признаться : я бы съ большимъ чувствомъ употребилъ сухаго, крупнаго овсеца. Не дурно бы тоже и вязаночку сѣнца, хорошаго, знаешь, сѣнца,- сочнаго этакъ, свѣжаго сѣнца: первый сортъ кушанье!
         Титан³я. Проворная фея у бѣлки въ дуплѣ,
         Найдетъ тебѣ свѣжихъ орѣшковъ !
   Основа. Ну, это зачѣмъ же? Мнѣ бы лучше пригоршни двѣ сушенаго гороху. Но, пожалуйста, вели ты своему народу поменьше шумѣть; я чувствую, что меня какъ-то сонъ разбираетъ.
         Титан³я. Спи, вкругъ тебя я обовьюсь руками.
         Вы, эльфы, всѣ ступайте по мѣстамъ!

(Эльфы расходятся. Титан³я обнимаетъ Основу.)

         Такъ вьется жимолость вкругъ дуба нѣжно
         Высокаго; такъ плющь вѣтвями обвиваетъ
         Покрытыя корою вѣтви вяза!...
         Люблю тебя, люблю безумной страстью !

(Оба засыпаютъ).

  

Входитъ Пукъ. Оберонъ приближается.

  
         Оберонъ. Поди, Робинъ! взгляни на милую картину!
         Ея безумство начинаетъ жалость
         Будить во мнѣ. Недавно съ ней за лѣсомъ
         Я встрѣтился: душистые цвѣты
         Она рвала для этой образины.
         Я ей упреки дѣлалъ и смѣялся
         Надъ ней; она жъ мохнатые виски
         Заботливо цвѣтами убирала:
         Блестящ³я росинки, что недавно
         Такъ гордо красовались въ чашечкахъ цвѣтовъ,
         Подобныя жемчужинамъ восточнымъ,
         Лежатъ теперь у цвѣтиковъ въ очахъ,
         Какъ слезы о позорѣ ихъ и драмѣ!
         Когда надъ ней я вдоволь насмѣялся
         И до того довелъ, что у меня
         Просить прощенья стала,- у нея
         Потребовалъ пр³емыша-мальчишку
         Тогда я;- и она безпрекословно
         Его мнѣ отдала и феѣ приказала
         Тотчасъ же отнести въ мою бесѣдку,
         Въ волшебную страну. И такъ, мальченокъ - мой.
         Теперь, сниму съ очей царицы чары;
         Ты, милый Пукъ; съ аѳинскаго болвана
         Искусственную голову долой !
         Проснувшись, возвратится онъ съ другими
         Въ Аѳины и пускай припоминаетъ
         Все, что случилось въ эту ночь,
         Какъ сновидѣнья грезы. Но сначала
         Царицу исцѣлимъ отъ обаянья.

(Подходитъ къ спящей Титан³и и касается травой глазъ ея).

             Снова будь ты, чѣмъ была,
             Вновь смотри ты, какъ смотрѣла!
             Купидонова цвѣтка
             Обаянье отлетало
             Отъ Д³анина ростка52.
         Проснись, Титан³я, проснись, моя царица!
         Титан³я (проснувшись).
         Мой Оберонъ! что грезилося мнѣ?
         Мнъ снилось, что влюбилася въ осла я !
         Оберонъ. Вотъ твой предметъ лежитъ здѣсь!
         Титан³я.                 Какъ могло
         Такъ сдѣлаться? О! какъ смотрѣть противно
         Моимъ очамъ на эту образину !
         Оберонъ. Молчанье на минуту! Ну, Робинъ!- Долой
         Снимай съ осла ты голову скорѣе.
         Титан³я, кличь музыку! Волшебный звонъ,
         Да усыпитъ всѣхъ пятерыхъ сильнѣе,
         Чѣмъ самый крѣпк³й, самый сладк³й сонъ!
         Титан³я. Сюда скорѣе, музыка: играть
         Мелод³ю, чарующую снами!
         Пукъ (къ спящему Основѣ, снимая си него ослиную голову).
         Когда пробудишься, гляди на свѣтъ опять
         Ты собственными мутными глазами.
         Оберонъ. Эй, музыка! играй; рука съ рукой вдвоемъ,
         Моя царица, полетимъ съ тобою,
         И землю, ложе спящихъ всколыхнемъ.
         Мы снова мирно заживемъ
         Теперь счастливою четою,
         И завтра всѣ полуночной порою,
         Въ Тезеевомъ дворцѣ мы будемъ танцовать,
         Навѣявъ молодымъ любовь и благодать.
         Двѣ пары будутъ въ тотъ же день вѣнчаться
         И всюду миръ и радость водворятся.
         Пукъ. Царь воздушный! Въ вышинѣ
         Пѣсня жаворонка мнѣ
         Отдалась: горитъ денница !
         Оберонъ. Полетимъ, покамѣстъ день
         Не явился,- въ тишинѣ
         Полетимъ, моя царица,
         Догонять ночную тѣнь :
         Мы поспоримъ быстротою
         Съ вѣчной странницей луною !
         Титан³я. Я готова, царь мой, въ путь.
         Но скажи, какъ полетимъ:
         Чудомъ я могла какимъ
         Между смертными уснуть?

(Exeunt. Вдали звуки охотничьихъ роговъ).

  

Входятъ Тезей, Ипполита, Эгей и свита.

  
         Тезей. Идите кто-нибудь позвать ко мнѣ
         Лѣсничаго. Обрядъ исполненъ майск³й53.
         Но мы лишь начинаемъ только день:
         Пусть звонк³й лай собакъ моихъ услышитъ
         Моя невѣста: всѣхъ велѣть ихъ въ островъ кинуть!
         Ступайте; незабыть лѣсничаго позвать!
         А мы взойдемъ на горку, королевна;
         Услышимъ чудный музыкальный гамъ:
         Собач³й лай въ соединеньи съ эхомъ.
         Ипполита. Съ Иракломъ я и Кадмомъ разъ была
         Въ лѣсу на Критѣ островѣ: медвѣдя
         Спартанскими собаками травили.
         Ни разу слышать мнѣ не удавалось
         Такого шума звонкаго. Не только
         Лѣса, но даже небеса, ручьи
         Окрестности гремѣли чуднымъ гуломъ,
         Я не слыхала никогда такихъ
         Чудесныхъ музыкальныхъ диссонансовъ,
         Такаго усладительнаго шума.
         Тезей. Спартанской же породы и мои
         Собаки. Пасть - широкая, шерсть - пѣгая
         И уши длинныя, висяч³я: съ цвѣтовъ
         Сметаютъ утреннюю росу!
         Кривыя ноги,- грудь какъ у быка
         У добраго;54 и если на угонку
         Не слишкомъ быстры,- голоса у нихъ зато,
         Какъ колокольчики, подобраны другъ къ другу.
         Повѣрь мнѣ, что звучнѣе ничего
         Охотничьи рога не возбуждали
         Ни въ Критѣ, ни въ Ѳессал³и, ни въ Спартѣ.
         Суди сама, когда услышишь. Тише,
         Однако! Тс! что это здѣсь за Нимфы?
         Эгей. Князь-государь! Да это дочь моя
         Тутъ спитъ, а вотъ Лизандръ, а вотъ Димитр³й,
         Елена, старика Недара дочь....
         Вотъ чудо, что они здѣсь вмѣстѣ всѣ!
         Тезей. Должно быть, поднялись они съ зарей
         Обряды мая совершать,55 и зная
         На счетъ охоты сборы наши, съ нами
         Сюда явились праздновать. А кстати,
         Эгей: сегодня срокъ, когда отвѣтъ свой дать
         Намъ Эрм³я должна.
         Эгей.                 Такъ точно, государь !
         Тезей. Пускай же звукъ роговъ ихъ всѣхъ разбудитъ.

(За сценою звуки роговъ. Димитр³й, Лизандръ, Эрм³я и Елена просыпаются и вскакиваютъ).

         Тезей. День добрый!... Валентиновъ день прошелъ,56
         А тутъ паруются лѣсныя птички !
         Лизандръ. Простите государь !

(Она и проч³е становятся на колѣни передъ Тезеемъ).

         Тезей.                 Прошу всѣхъ встать.
         Но, вы соперники, какъ мнѣ извѣстно !
         Откуда же соглас³е такое,
         Что здѣсь вражда, нисколько не боясь,
         Съ враждою спитъ безъ всякихъ подозрѣн³й?
         Лизандръ. Князь-государь! Смущенъ и, на яву ли,
         Во снѣ ли - самъ не знаю,- отвѣчаю!
         Но я клянусь, что самъ сказать я не могу,
         Какъ я зашелъ сюда; но, сколько помню -
   &nbs

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 325 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа