Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 4

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

nbsp;Капулетти
  
  
  Оставь его в покое, милый мой;
  
  
  Ведет себя он благородным гостем.
  
  
  По правде говоря, в Вероне он
  
  
  Известен как приличный, честный малый;
  
  
  И дай мне всё, чт_о_ стоит город наш,
  
  
  Не оскорблю его в своем я доме.
  
  
  Будь терпелив, не обращай вниманья;
  
  
  Я так хочу. Приказ мой уважай.
  
  
  Прими любезный вид, не хмурься больше.
  
  
  На празднике вид хмурый неприличен.
  
  
  
  
  Тибальт
  
  
  Приличен, если в дом вошел подлец.
  
  
  Его не потерплю!
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  
  
   Терпеть заставлю!
  
  
  Молчать, мальчишка! Я сказал - заставлю!
  
  
  Кто здесь хозяин? Я иль вы? Ступайте!
  
  
  Вы "не потерпите", помилуй бог!
  
  
  Среди моих гостей устроить бунт!
  
  
  Хотите хорохориться? Посмотрим!
  
  
  
  
  Тибальт
  
  
  Но, дядя, это стыд!
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  
  
  
  Подите прочь!
  
  
  Нахальный вы мальчишка - всем известно.
  
  
  Вам эти шутки могут повредить.
  
  
  Вы раздражаете меня! Довольно! -
  
  
  Отлично сказано! - Наглец! Ступайте!
  
  
  Сидите смирно! Или... - Света! - Стыдно!
  
  
  Я усмирю вас. - Веселей, друзья! {16}
  
  
  
  
  Тибальт
  
  
  Дрожу от встречи чувств, но, одолев,
  
  
  Терпенье силой не погасит гнев.
  
  
  Я удалюсь. Вторженье сладко ныне,
  
  
  Но станет горше желчи и полыни.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Ромео (Джульетте)
  
  
  Руки коснулся грешною рукой, -
  
  
  На искупленье право мне даруй.
  
  
  Вот губы - пилигримы: грех такой
  
  
  Сейчас готов смыть нежный поцелуй.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Вы слишком строги, милый пилигрим,
  
  
  К рукам своим. Как грех ваш ни толкуй,
  
  
  В таком касании мы свято чтим
  
  
  Безгрешный пилигрима поцелуй.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Нет губ у пилигрима и святой?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Есть, пилигрим, но только для псалмов.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Губам, святая, счастье то открой,
  
  
  Что есть у рук. Извериться готов.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Не движутся святые в знак согласья.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Недвижны будьте - уж достиг я счастья.
  
  
  
   (Целует ее.)
  
  
  Вот с губ моих грех сняли губы ваши.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Так, значит, на моих - грех ваших губ?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Грех губ моих - нет зла милей и краше.
  
  
  Верни мой грех!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
   Нет, точный счет мне люб.
  
  
  
   (Целует его,)
  
  
  
  Кормилица (Джульетте)
  
  
  Вам хочет матушка сказать два слова.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Кто мать ее?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  Клянусь вам, кавалер,
  
  
  Что мать ее - хозяйка дома здесь,
  
  
  Добрейшая, разумнейшая дама.
  
  
  Я няня дочки, - с ней вы говорили.
  
  
  Кто ею завладеет, тот немало
  
  
  Получит.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
   Капулетти дочь она!
  
  
  О милый счет! Жизнь в долг врагу дана!
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Пойдем же; шутка удалась на славу.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Да, я боюсь, кончается забава.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Нет, господа, еще не уходите,
  
  
  Сейчас вам будет легкая закуска, {18}
  
  
  Итти пора вам? Ну, благодарю вас.
  
  
  Благодарю вас всех. Покойной ночи! -
  
  
  Эй, факелов сюда! - А мы - в постель.
  
  
  И вправду, уж становится поздненько.
  
  
  Пора и на покой.
  
   Уходят все кроме Джульетты и Кормилицы.
  
  
  
  Джульетта (Кормилице)
  
  
  Поди сюда. Кто этот господин?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Сын и наследник старого Тиберио.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  А этот, что выходит из дверей?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Мне кажется, Петручио молодой.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  А этот, что не танцовал? Вон там?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Не знаю.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Узнай мне имя. Если он женат,
  
  
  Мне брачная постель - могильный хлад.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Монтекки он, зовут его Ромео, -
  
  
  Сын вашего великого врага.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Встает любовь из ненависти грозной!
  
  
  Увидеть, не узнав! Узнать, но поздно!
  
  
  Начало вижу страсти роковой:
  
  
  Похитил сердце враг заклятый мой.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Что это? Что?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
   Стихи я услыхала
  
  
  От кавалера на балу.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  
   Ну, ну!
  
  
  Уж гости все ушли. Пора ко сну.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ II
  
  
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  
   Входит Хор.
  
  
  
  
   Хор
  
  
  На ложе смерти - старая любовь,
  
  
  А молодая страсть уж смотрит в дверь;
  
  
  Краса, которой посвящал он кровь,
  
  
  С Джульеттой рядом - не краса теперь.
  
  
  Теперь влюблен Ромео и любим,
  
  
  Джульетты взорами заворожен.
  
  
  Но он, как враг, ее родней гоним,
  
  
  И ей желанен и опасен он.
  
  
  Как враг, не может он проникнуть к ней,
  
  
  Чтоб вместе принести любви обет;
  
  
  Сильна в ней нежность, но запрет - сильней,
  
  
  И с милым увидаться средства нет.
  
  
  Однако всё ж должна преграда пасть -
  
  
  И усладит их злую долю страсть.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  Переулок. Стена перед садом Капулетти.
  
  
  
   Входит Ромео.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Могу ль итти, когда осталось сердце?
  
  
  О глупая земля, найди свой центр!
  
   (Перелезает через стену и исчезает за ней.)
  
  
   Входят Бенволио и Меркуцио.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Ромео! Брат Ромео!
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  
  
  
  Он разумен.
  
  
  Ей-богу, он ушел и лег в постель.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Он побежал сюда, здесь перелез!
  
  
  Зови его, Меркуцио!
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  
  
  
  Заклинаю!
  
  
  Ромео, шут, безумец, страсть, любовник!
  
  
  Явись под видом вздоха иль скажи
  
  
  Лишь стих один - и буду я доволен.
  
  
  Вздохни: "увы!", иль "кровь - любовь" срифмуй.
  
  
  Венере-кумушке скажи словечко,
  
  
  Иль подразни сынка ее кривого,
  
  
  Амура, что в царя стрельнул так ловко,
  
  
  Что тот влюбился в нищенку тотчас! {19}
  
  
  Не движется, не отвечает он.
  
  
  Мертва мартышка, я же - заклинай! -
  
  
  Глазами Розалины заклинаю,
  
  
  Ее челом и алыми губами,
  
  
  Ногою тонкой, трепетным бедром
  
  
  И всем добром, что по соседству с ним, -
  
  
  Во образе своем явись нам ныне!
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Рассердишь ты его, когда услышит.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  Нет, почему? Я б рассердил его,
  
  
  Когда бы в круг любовный Розалины
  
  
  Другого вызвал духа, и пришлось ей
  
  
  Прогнать его, чтоб он не стал меж ними.
  
  
  Вот здесь была б обида, а мое
  
  
  Заклятье честно. Я ж прошу его
  
  
  Во имя милой нам явиться здесь.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Пойдем, он под деревьями укрылся.
  
  
  Здесь влажный мрак, он по сердцу ему.
  
  
  Любовь слепа, и тьма подходит ей.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  Слепа любовь - ей в цель попасть трудней.
  
  
  Сидит он под кизиловым кустом,
  
  
  О деве грезит, о плоде открытом, -
  
  
  Так это девушки тайком зовут.
  
  
  Ромео, если бы она была
  
  
  Открытой... знаешь чем, а ты был грушей!..
  
  
  Прощай, Ромео, спать иду в постель:
  
  
  Мне слишком холодно спать на земле.
  
  
  Ну что ж, идем?
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  
  
   Идем. Напрасно будем
  
  
  Искать того, кто спрятался от нас.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
   Сад Капулетти.
  
  
  
   Входит Ромео.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Над раной шутит тот, кто не был ранен.
  
  
  Джульетта появляется в окне наверху.
  
  
  Но что за свет мелькает в том окне?
  
  
  Там золотой восток; Джульетта - солнце!
  
  
  Завистницу-луну убей, о солнце;
  
  
  Она от зависти бледна, больна,
  
  
  Что ты, ее служанка, стала краше.
  
  
  Завистливой хозяйке не служи,
  
  
  Весталки {20} сбрось зеленую одежду:
  
  
  Из всех людей ее шуты лишь носят.
  
  
  О госпожа моя, любовь моя!
  
  
  О, знала б, кто она!
  
  
  Заговорила. Нет, молчит. Ну, что же?
  
  
  Ведь говорят глаза - отвечу им!
  
  
  Я дерзок, не со мною говорят.
  
  
  Прекраснейшие две звезды, по делу
  
  
  Желая с неба отлучиться, просят
  
  
  Ее глаза сиять, пока вернутся.
  
  
  Как! Если бы местами поменялись
  
  
  Ее глаза и звезды? Блеск лица
  
  
  Затмил бы звезды, как дневной свет лампу,
  
  
  И птицы б, ночь приняв за день, запели -
  
  
  Так ярко б в небесах глаза горели.
  
  
  Щекой склонилась на руку она.
  
  
  О, быть бы мне перчаткой, чтоб касаться
  
  
  Ее щеки!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
   Увы мне!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  
  Говорит!
  
  
  О светлый ангел, говори! В ночи
  
  
  Над головой моей ты так прекрасна,
  
  
  Как неба ясного крылатый гость,
  
  
  Когда летит по облакам ленивым
  
  
  Иль по воздушным волнам он плывет,
  
  
  И с восхищеньем смертные глядят,
  
  
  Закинув голову, глаза раскрыв.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Ромео. Почему Ромео ты?
  
  
  От имени и дома отрекись.
  
  
  А если не захочешь, поклянись
  
  
  В любви - и я не буду Капулетти.
  
  
  
   Ромео (про себя)
  
  
  Послушать ли еще или ответить?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Не ты, а имя лишь твое - мой враг.
  
  
  Ты сам собой, ты вовсе не Монтекки.
  
  
  Монтекки ли - рука, нога, лицо
  
  
  Иль что-нибудь еще, что человеку
  
  
  Принадлежит? Возьми другое имя.
  
  
  Что имя? Роза бы иначе пахла,
  
  
  Когда б ее иначе называли?
  
  
  Ромео, если б не Ромео стал, -
  
  
  Свое всё совершенство сохранил бы
  
  
  И безыменный. Сбрось, Ромео, имя,
  
  
  Отдай то, что не часть тебя, - возьми
  
  
  Меня ты всю.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  Ловлю тебя на слове.
  
  
  Любимым назови - крещен я снова
  
  
  И никогда не буду уж Ромео.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Кто ты, что под покровом ночи тайну
  
  
  Мою проведал?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
   Именем каким
  
  
  Себя я назову тебе - не знаю.
  
  
  Мне имя ненавистно: ведь тебе
  
  
  Оно враждебно, милая, святая.
  
  
  Бумагу с подписью я разорвал бы.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Не услыхала я и сотни слов -
  
  
  По звуку голос я узнала твой.
  
  
  Ведь ты Ромео? Ты Монтекки? да?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  О нет! Ведь оба имени противны!
  
  
  
  
  Джульетта

Другие авторы
  • Вейнберг Петр Исаевич
  • Якоби Иоганн Георг
  • Акимова С. В.
  • Языков Дмитрий Дмитриевич
  • Михайлов Михаил Ларионович
  • Колычев Василий Петрович
  • Салтыков-Щедрин М. Е.
  • Карелин Владимир Александрович
  • Ромберг Ф.
  • Андреев Леонид Николаевич
  • Другие произведения
  • Крузенштерн Иван Федорович - Путешествие вокруг света в 1803, 1804, 1805 и 1806 годах на кораблях "Надежда" и "Нева"(ч.2)
  • Брюсов Валерий Яковлевич - Предисловие (к книге Николая Клюева "Сосен перезвон")
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович - Ранние всходы
  • Гриневская Изабелла Аркадьевна - Переводы
  • Веселовский Юрий Алексеевич - Страдающие дети
  • Дефо Даниель - Жизнь и приключения Робинзона Крузо
  • Неизвестные Авторы - Три Елены
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Краткое résumé результатов антропологических и анатомических исследований в Меланезии и Австралии
  • Соловьева Поликсена Сергеевна - Стихотворения
  • Байрон Джордж Гордон - Манфред
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 255 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа