nbsp;Капулетти
Оставь его в покое, милый мой;
Ведет себя он благородным гостем.
По правде говоря, в Вероне он
Известен как приличный, честный малый;
И дай мне всё, чт_о_ стоит город наш,
Не оскорблю его в своем я доме.
Будь терпелив, не обращай вниманья;
Я так хочу. Приказ мой уважай.
Прими любезный вид, не хмурься больше.
На празднике вид хмурый неприличен.
Тибальт
Приличен, если в дом вошел подлец.
Его не потерплю!
Капулетти
Терпеть заставлю!
Молчать, мальчишка! Я сказал - заставлю!
Кто здесь хозяин? Я иль вы? Ступайте!
Вы "не потерпите", помилуй бог!
Среди моих гостей устроить бунт!
Хотите хорохориться? Посмотрим!
Тибальт
Но, дядя, это стыд!
Капулетти
Подите прочь!
Нахальный вы мальчишка - всем известно.
Вам эти шутки могут повредить.
Вы раздражаете меня! Довольно! -
Отлично сказано! - Наглец! Ступайте!
Сидите смирно! Или... - Света! - Стыдно!
Я усмирю вас. - Веселей, друзья! {16}
Тибальт
Дрожу от встречи чувств, но, одолев,
Терпенье силой не погасит гнев.
Я удалюсь. Вторженье сладко ныне,
Но станет горше желчи и полыни.
(Уходит.)
Ромео (Джульетте)
Руки коснулся грешною рукой, -
На искупленье право мне даруй.
Вот губы - пилигримы: грех такой
Сейчас готов смыть нежный поцелуй.
Джульетта
Вы слишком строги, милый пилигрим,
К рукам своим. Как грех ваш ни толкуй,
В таком касании мы свято чтим
Безгрешный пилигрима поцелуй.
Ромео
Нет губ у пилигрима и святой?
Джульетта
Есть, пилигрим, но только для псалмов.
Ромео
Губам, святая, счастье то открой,
Что есть у рук. Извериться готов.
Джульетта
Не движутся святые в знак согласья.
Ромео
Недвижны будьте - уж достиг я счастья.
(Целует ее.)
Вот с губ моих грех сняли губы ваши.
Джульетта
Так, значит, на моих - грех ваших губ?
Ромео
Грех губ моих - нет зла милей и краше.
Верни мой грех!
Джульетта
Нет, точный счет мне люб.
(Целует его,)
Кормилица (Джульетте)
Вам хочет матушка сказать два слова.
Ромео
Кто мать ее?
Кормилица
Клянусь вам, кавалер,
Что мать ее - хозяйка дома здесь,
Добрейшая, разумнейшая дама.
Я няня дочки, - с ней вы говорили.
Кто ею завладеет, тот немало
Получит.
Ромео
Капулетти дочь она!
О милый счет! Жизнь в долг врагу дана!
Бенволио
Пойдем же; шутка удалась на славу.
Ромео
Да, я боюсь, кончается забава.
Капулетти
Нет, господа, еще не уходите,
Сейчас вам будет легкая закуска, {18}
Итти пора вам? Ну, благодарю вас.
Благодарю вас всех. Покойной ночи! -
Эй, факелов сюда! - А мы - в постель.
И вправду, уж становится поздненько.
Пора и на покой.
Уходят все кроме Джульетты и Кормилицы.
Джульетта (Кормилице)
Поди сюда. Кто этот господин?
Кормилица
Сын и наследник старого Тиберио.
Джульетта
А этот, что выходит из дверей?
Кормилица
Мне кажется, Петручио молодой.
Джульетта
А этот, что не танцовал? Вон там?
Кормилица
Не знаю.
Джульетта
Узнай мне имя. Если он женат,
Мне брачная постель - могильный хлад.
Кормилица
Монтекки он, зовут его Ромео, -
Сын вашего великого врага.
Джульетта
Встает любовь из ненависти грозной!
Увидеть, не узнав! Узнать, но поздно!
Начало вижу страсти роковой:
Похитил сердце враг заклятый мой.
Кормилица
Что это? Что?
Джульетта
Стихи я услыхала
От кавалера на балу.
Кормилица
Ну, ну!
Уж гости все ушли. Пора ко сну.
Уходят.
АКТ II
ПРОЛОГ
Входит Хор.
Хор
На ложе смерти - старая любовь,
А молодая страсть уж смотрит в дверь;
Краса, которой посвящал он кровь,
С Джульеттой рядом - не краса теперь.
Теперь влюблен Ромео и любим,
Джульетты взорами заворожен.
Но он, как враг, ее родней гоним,
И ей желанен и опасен он.
Как враг, не может он проникнуть к ней,
Чтоб вместе принести любви обет;
Сильна в ней нежность, но запрет - сильней,
И с милым увидаться средства нет.
Однако всё ж должна преграда пасть -
И усладит их злую долю страсть.
(Уходит.)
СЦЕНА 1
Переулок. Стена перед садом Капулетти.
Входит Ромео.
Ромео
Могу ль итти, когда осталось сердце?
О глупая земля, найди свой центр!
(Перелезает через стену и исчезает за ней.)
Входят Бенволио и Меркуцио.
Бенволио
Ромео! Брат Ромео!
Меркуцио
Он разумен.
Ей-богу, он ушел и лег в постель.
Бенволио
Он побежал сюда, здесь перелез!
Зови его, Меркуцио!
Меркуцио
Заклинаю!
Ромео, шут, безумец, страсть, любовник!
Явись под видом вздоха иль скажи
Лишь стих один - и буду я доволен.
Вздохни: "увы!", иль "кровь - любовь" срифмуй.
Венере-кумушке скажи словечко,
Иль подразни сынка ее кривого,
Амура, что в царя стрельнул так ловко,
Что тот влюбился в нищенку тотчас! {19}
Не движется, не отвечает он.
Мертва мартышка, я же - заклинай! -
Глазами Розалины заклинаю,
Ее челом и алыми губами,
Ногою тонкой, трепетным бедром
И всем добром, что по соседству с ним, -
Во образе своем явись нам ныне!
Бенволио
Рассердишь ты его, когда услышит.
Меркуцио
Нет, почему? Я б рассердил его,
Когда бы в круг любовный Розалины
Другого вызвал духа, и пришлось ей
Прогнать его, чтоб он не стал меж ними.
Вот здесь была б обида, а мое
Заклятье честно. Я ж прошу его
Во имя милой нам явиться здесь.
Бенволио
Пойдем, он под деревьями укрылся.
Здесь влажный мрак, он по сердцу ему.
Любовь слепа, и тьма подходит ей.
Меркуцио
Слепа любовь - ей в цель попасть трудней.
Сидит он под кизиловым кустом,
О деве грезит, о плоде открытом, -
Так это девушки тайком зовут.
Ромео, если бы она была
Открытой... знаешь чем, а ты был грушей!..
Прощай, Ромео, спать иду в постель:
Мне слишком холодно спать на земле.
Ну что ж, идем?
Бенволио
Идем. Напрасно будем
Искать того, кто спрятался от нас.
Уходят.
СЦЕНА 2
Сад Капулетти.
Входит Ромео.
Ромео
Над раной шутит тот, кто не был ранен.
Джульетта появляется в окне наверху.
Но что за свет мелькает в том окне?
Там золотой восток; Джульетта - солнце!
Завистницу-луну убей, о солнце;
Она от зависти бледна, больна,
Что ты, ее служанка, стала краше.
Завистливой хозяйке не служи,
Весталки {20} сбрось зеленую одежду:
Из всех людей ее шуты лишь носят.
О госпожа моя, любовь моя!
О, знала б, кто она!
Заговорила. Нет, молчит. Ну, что же?
Ведь говорят глаза - отвечу им!
Я дерзок, не со мною говорят.
Прекраснейшие две звезды, по делу
Желая с неба отлучиться, просят
Ее глаза сиять, пока вернутся.
Как! Если бы местами поменялись
Ее глаза и звезды? Блеск лица
Затмил бы звезды, как дневной свет лампу,
И птицы б, ночь приняв за день, запели -
Так ярко б в небесах глаза горели.
Щекой склонилась на руку она.
О, быть бы мне перчаткой, чтоб касаться
Ее щеки!
Джульетта
Увы мне!
Ромео
Говорит!
О светлый ангел, говори! В ночи
Над головой моей ты так прекрасна,
Как неба ясного крылатый гость,
Когда летит по облакам ленивым
Иль по воздушным волнам он плывет,
И с восхищеньем смертные глядят,
Закинув голову, глаза раскрыв.
Джульетта
Ромео. Почему Ромео ты?
От имени и дома отрекись.
А если не захочешь, поклянись
В любви - и я не буду Капулетти.
Ромео (про себя)
Послушать ли еще или ответить?
Джульетта
Не ты, а имя лишь твое - мой враг.
Ты сам собой, ты вовсе не Монтекки.
Монтекки ли - рука, нога, лицо
Иль что-нибудь еще, что человеку
Принадлежит? Возьми другое имя.
Что имя? Роза бы иначе пахла,
Когда б ее иначе называли?
Ромео, если б не Ромео стал, -
Свое всё совершенство сохранил бы
И безыменный. Сбрось, Ромео, имя,
Отдай то, что не часть тебя, - возьми
Меня ты всю.
Ромео
Ловлю тебя на слове.
Любимым назови - крещен я снова
И никогда не буду уж Ромео.
Джульетта
Кто ты, что под покровом ночи тайну
Мою проведал?
Ромео
Именем каким
Себя я назову тебе - не знаю.
Мне имя ненавистно: ведь тебе
Оно враждебно, милая, святая.
Бумагу с подписью я разорвал бы.
Джульетта
Не услыхала я и сотни слов -
По звуку голос я узнала твой.
Ведь ты Ромео? Ты Монтекки? да?
Ромео
О нет! Ведь оба имени противны!
Джульетта