Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 6

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

="justify">  
  
  
  
  
   Не с тем, мой милый,
  
  
  Чтоб выкопать другую из могилы.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Не упрекай! Та, что люблю теперь,
  
  
  Любовью платит за любовь, поверь, -
  
  
  Не то, что прежняя.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  
  
  
  Прекрасно зная,
  
  
  Что зазубрил любовь ты, не читая,
  
  
  Не верила она. Повеса, в путь;
  
  
  Тебе уж помогу я как-нибудь,
  
  
  Чтоб через брак ваш семей ваших злоба
  
  
  Сменилась дружбой искренней до гроба.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Идем скорей, идем! Уж мне не ждется!
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Потише: кто торопится - споткнется.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
  
  
  Улица.
  
  
   Входят Бенволио и Меркуцио.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  Куда к чертям Ромео провалился?
  
  
  Он дома ночевал?
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Не ночевал. Я говорил с слугой.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  Ах, эта Розалина, девка злая,
  
  
  Его замучит: он, сойдет с ума!
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Тибальт, племянник юный Капулетти,
  
  
  Прислал ему посланье на дом нынче.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  Клянусь, что это вызов.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Ответит он ему.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Всякий, кто умеет писать, может ответить на письмо.
  
  
  
  
  Бенволио
  Нет, я не говорю, что он ответит на письмо; я говорю, что он на вызов ответит вызовом.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Увы, бедный Ромео! Он уже мертвец. Он ранен черными глазами белолицей девки; его ухо прострелено любовной песней; самая середка его сердца расщеплена надвое стрелой слепого мальчишки. Где же ему устоять против Тибальта?
  
  
  
  
  Бенволио
  А что такое Тибальт?
  
  
  
  
  Меркуцио
  Побольше, чем кошачий царь, {21} могу вас уверить. О, он храбрый капитан изящных манер. Он фехтует, как по нотам, соблюдает время, расстояние и размер. Выдерживает коротенькую паузу; раз, два и три - у вас в груди; он настоящий губитель шелковых пуговиц, {22} дуэлянт, дуэлянт; он дворянин с ног до головы, знаток первых и вторых поводов к дуэли. Ах, бессмертное
  
  
  Passado! punto reverso! hai! {23}
  
  
  
  
  Бенволио
  Что, что?
  
  
  
  
  Меркуцио
  Чума бы на всех этих шутов, сюсюкающих кривляк и фантазеров, настройщиков речи на новый лад. "Клянусь Иисусом, весьма прекрасный клинок! Весьма высокий мужчина! Весьма прелестная шлюха!" Не плачевно ли это, сударь мой, что нас одолевают эти иноземные мухи, эти модные продавцы, эти pardona-mi, {24} которые так ценят новые наряды, что уже не могут удобно сесть на старую скамью. Ох, уже эти их bones, bones! {25}
  
  
  
   Входит Ромео.
  
  
  
  
  Бенволио
  Вот идет Ромео, вот идет Ромео!
  
  
  
  
  Меркуцио
  Без своей половинки он похож на селедку без молок. О мясо, мясо, как ты орыбилось! Сейчас он растекается как Петрарка; Лаура по сравнению с его милой - кухонная девка (правда, ее любовник получше ее воспевал), Дидона - грязнуха, Клеопатра - цыганка, Елена и Геро - потаскушки и подлянки, Фисба, {26} хоть и сероглаза или еще что-то в этом роде, но и она ни на что не годна. Синьор Ромео, bonjour! {27} Вот вам французское приветствие вашим дрянным французским штанам. Вы нас здорово провели вчера вечером.
  
  
  
  
  Ромео
  Доброе утро вам обоим. Как я вас провел?
  
  
  
  
  Меркуцио
  Ускользнули, сударь, ускользнули! Разве не понимаете?
  
  
  
  
  Ромео
  Простите меня, добрый Меркуцио, у меня было важное дело; и в таких случаях, как мой, можно нарушить правила учтивости.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Это то же самое, как если бы вы сказали, что в таких случаях, как ваш, приходится подгибать колени.
  
  
  
  
  Ромео
  То есть, выражать учтивость.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Ты милейшим способом понял это.
  
  
  
  
  Ромео
  Это наиболее учтивое объяснение.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Я ведь настоящая гвоздика учтивости.
  
  
  
  
  Ромео
  Гвоздика - цветок.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Конечно.
  
  
  
  
  Ромео
  Тогда и мои башмаки украшены гвоздиками.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Хорошо сказано! Следуй за мной в этой шутке, пока ты не износишь башмаков. А когда единственная их подошва износится, придется твоей единственной шутке остаться в единственном числе.
  
  
  
  
  Ромео
  О единственная шутка, единственно единая в своем одиночестве!
  
  
  
  
  Меркуцио
  Стань между нами, добрый Бенволио: мое остроумие изнемогает!
  
  
  
  
  Ромео
  Подхлестывай его и шпорь, подхлестывай и шпорь, иначе объявлю, что я его обскакал.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Нет, если мы с тобой погонимся за дикими гусями, {28} я уверен, что обгоню тебя, потому что в одном из твоих чувств больше дичи, чем в моих пяти. Не был ли я для вас гусем?
  
  
  
  
  Ромео
  Всегда вы были таким, что я мог сказать: "хорош гусь!" {29}
  
  
  
  
  Меркуцио
  Я укушу тебя в ухо за эту шутку.
  
  
  
  
  Ромео
  Нет, добрый гусь, не щиплись.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Твоя шутка горько-сладкая; это очень крепкий соус.
  
  
  
  
  Ромео
  Разве это не славная приправка к нежному гусю?
  
  
  
  
  Меркуцио
  О, да твое остроумие становится похоже на козью кожу! Раньше ты скупился и на дюйм, а теперь растягиваешь его в вольную ширь до локтя.
  
  
  
  
  Ромео
  Я тяну его до слова "вольный", а если ты его прибавишь к слову "гусь", то и выйдет, что ты вольный на язык гусь.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Ну, не лучше ли это, чем стонать от любви? Теперь с тобой можно разговаривать, ты стал Ромео. Теперь ты стал тем, чем был и по природе и по воспитанию. А эта слюнявая любовь похожа на длинного дурня, который мечется взад и вперед, чтобы спрятать свою шутовскую палку в дыру.
  
  
  
  
  Бенволио
  Стоп, стоп, довольно!
  
  
  
  
  Меркуцио
  Своим "стоп" ты гладишь мою историю против шерсти.
  
  
  
  
  Бенволио
  Иначе она у тебя слишком разрастется!
  
  
  
  
  Меркуцио
  Вот и ошибся! Я был бы короток, потому что моя история дошла до самой глубины, и я собирался кончить.
  
  
  
  Входят Кормилица и Петр.
  
  
  
  
  Ромео
  Вот так наряд!
  
  
  
  
  Меркуцио
  Парус, парус!
  
  
  
  
  Бенволио
  Два: юбка и штаны.
  
  
  
  
  Кормилица
  Петр!
  
  
  
  
   Петр
  Что прикажете?
  
  
  
  
  Кормилица
  Мой веер, Петр!
  
  
  
  
  Меркуцио
  Добрый Петр, спрячь за веером ее лицо. Ее веер лучше ее лица.
  
  
  
  
  Кормилица
  Доброе утро, господа.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Добрый вечер, прелестная госпожа.
  
  
  
  
  Кормилица
  Разве уже вечер подошел?
  
  
  
  
  Меркуцио
  Без сомнения, потому что сводня-стрелка указывает острием на полдень.
  
  
  
  
  Кормилица
  Убирайтесь! Что вы за человек?
  
  
  
  
  Ромео
  Такой человек, госпожа, которого бог сотворил во вред самому себе.
  
  
  
  
  Кормилица
  Клянусь, это хорошо сказано: во вред самому себе. А? Господа, кто из вас может мне сказать, где я найду молодого Ромео?
  
  
  
  
  Ромео
  Я вам могу сказать; но молодой Ромео будет старше, когда вы его найдете, чем когда вы начали искать его. Я - самый молодой из носящих это имя, если не худший.
  
  
  
  
  Кормилица
  Вы хорошо говорите.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Разве худшее может быть хорошим? Хорошо сказано, нечего сказать! Умно, умно!
  
  
  
  
  Кормилица
  Если это вы, сударь, - мне надо вам сказать кое-что тайно.
  
  
  
  
  Бенволио
  Она пригласит его на какой-нибудь ужин.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Сводня, сводня, сводня, - ату ее!
  
  
  
  
  Ромео
  Кого ты так травишь?
  
  
  
  
  Меркуцио
  Не зайца, сударь, а если бы и зайца, то он годен только в великопостный пирог, потому что еще до жаренья весь высох и заплесневел. (Поет)
  
  
  
  "Я в строгий пост,
  
  
  
  В самый строгий пост,
  
  
  
  Съел бы зайца хвост.
  
  
  
  Но еда не проста,
  
  
  
  Не сглодать мне хвоста:
  
  
  
  Высох заяц до поста".
  Ромео, придете ли вы домой? Мы идем обедать к вашему отцу.
  
  
  
  
  Ромео
  Я скоро приду.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Прощайте, древняя госпожа, прощайте! (Поет)
  
  
   "Госпожа, госпожа, госпожа!"
  
  
   Уходят Меркуцио и Бенволио.
  
  
  
  
  Кормилица
  Чорт возьми, прощайте! - Скажите мне, сударь, кто этот купец, набитый глупостями, за которые его повесить мало?
  
  
  
  
  Ромео
  Нянюшка, это господин, который любит слушать самого себя. И он может в минуту наговорить столько, сколько сам не выдержит за месяц.
  
  
  
  
  Кормилица
  Если он скажет что-нибудь против меня, я его сволоку наземь, даже если бы он был покрепче, чем он есть! Да и с двадцатью такими повесами справлюсь... А если сама не смогу, то найду для этого людей! Ах ты, шелудивый мошенник! Я ему, сударь, не потаскуха! Я ему не родня! (Петру) А ты тут стоишь и позволяешь каждому мошеннику пользоваться мной себе на потеху!
  
  
  
  
   Петр
  Я никогда не видел, чтобы какой-нибудь мужчина пользовался вами себе на потеху. Если бы я это заметил, уверяю вас, что я сразу обнажил бы оружие. Я так же готов драться, как и всякий другой, когда вижу повод к хорошей драке и когда закон на моей стороне.
  
  
  
  
  Кормилица
  Теперь, видит бог, я так оскорблена, что во мне всё трясется. Шелудивый мошенник! На одно слово, сударь! Как я вам сказала, моя госпожа велела мне вас разыскать. То, что она велела передать вам, я оставлю при себе, но прежде всего позвольте вам сказать, что если вы хотите, как говорится, задурить ей голову, то это был бы, как говорится, очень грубый поступок, потому что моя благородная госпожа молода, так что если вы хотите надуть ее, право же, это был бы дурной поступок по отношению к благородной госпоже и дрянное дело.
  
  
  
  
  Ромео
  Нянюшка, передай привет твоей госпоже. Я заверяю тебя... {30}
  
  
  
  
  Кормилица
  Добрая душа, уж, конечно, я ей всё расскажу! Господи, господи, что это будет за счастливая женщина!
  
  
  
  
  Ромео
  Что ж ты расскажешь ей, нянюшка? Ты же меня не дослушала.
  
  
  
  
  Кормилица
  Я ей расскажу, сударь, что бы заверяете, а это, как я понимаю, есть благородное предложение.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Скажи же ей,
  
  
  Чтоб к исповеди нынче отпросилась,
  
  
  И после исповеди брат Лаврентий
  
  
  Нас повенчает. За труды возьми!
  
  
  
  
  Кормилица
  Нет, сударь, что вы, не надо денег!
  
  
  
  
  Ромео
  Ладно, ладно, берите!
  
  
  
  
  Кормилица
  Сегодня к вечеру, сударь? Хорошо, она там будет!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Ты за оградой монастырской жди.
  
  
  Слуга мой через час придет туда
  
  
  И лестницу веревочную даст;
  
  
  По ней на мачту моего блаженства
  
  
  В ночи таинственной я подымусь.
  
  
  Прощай и будь верна! Тебя за труд
  
  
  Я награжу. Привет мой госпоже.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Благослови господь вас... Сударь! Сударь!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Кормилица, что скажешь?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Слуга ваш верен ли? Лишь тот секрет -
  
  
  Секрет, пока второго в тайне нет.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Ручаюсь я, что верен он, как сталь.
  
  
  
  
  Кормилица
  Хорошо, сударь. Моя хозяйка - самая прелестная госпожа на "свете. Господи, господи! Когда она была еще маленькой болтушкой... О! Здесь в городе есть благородный господин, некто Парис, который очень хотел бы ее подцепить. Но она, добрая душа, когда видит его - он ей как жаба, всё равно как жаба. Я иногда ее сержу, говорю ей, что Парис - подходящий ей мужчина. Но, клянусь вам, когда я так говорю, она бледнеет как полотно. Правда, что "розмарин" {31} и "Ромео" начинаются на одну букву?
  
  
  
  
  Ромео
  Да, кормилица. Почему ты спрашиваешь? Да, оба на "р".
  
  
  
  
  Кормилица
  Ох, шутник! Это же собачье имя. {32} "Р" подходит только... Нет, я знаю, что оно начинается на другую букву. А она такие миленькие словечки говорит о нем, о розмарине, и о вас, что вам приятно было бы их, слышать.
  
  
  
  
  Ромео
  Кланяйся от меня твоей госпоже.
  
  
  
  
  Кормилица
  Да, тысячу раз.
  
  
  
   Уходит Ромео.
  Петр!
  
  
  
  
   Петр
  Что прикажете?
  
  
  
  
  Кормилица
  Петр, возьми мой веер и иди вперед, да поторапливайся.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 5
  
  
  
   Сад Капулетти.
  
  
  
   Входит Джульетта.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Когда послала няню, было девять;
  
  
  Вернуться обещала в полчаса.
  
  
  Быть может, не нашла его? Да нет!
  
  
  Она хромая! Вестницей любви
  
  
  Должна быть мысль, что в десять раз быстрее
  
  
  Луча, который тень с холмов сгоняет.
  
  
  На быстрокрылых голубях любовь {33} -
  
  
  Поэтому и у Амура крылья.
  
  
  Достигло солнце самой высшей точки
  
  
  За весь свой день, и с девяти до полдня -
  
  
  Три длинных часа, - а ее всё нет.
  
  
  Будь в ней любовь, будь кровь в ней горячее,
  
  
  Она как мячик бы летала; слово
  
  
  Мое метнуло бы ее к нему,
  
  
  Его - ко мне.
  
  
  Но старичье всё строит мертвеца:
  
  
  Ленивы, тяжелы, бледней свинца.
  
  
  Идет! О боже!
  
  
   Входит Кормилица с Петром.
  
  
  
  
   Няня золотая,
  
  
  Ну что? Видала? Отошли слугу!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Жди у ворот нас, Петр!
  
  
  
   Уходит Петр.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Ну, няня, милая... Грустна ты, боже!
  
  
  Пусть грустны вести, - весело скажи их;
  
  
  А если хороши, - зачем их портишь,
  
  
  Играя музыку их с кислым видом?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Устала я, дай мне вздохнуть немного.
  
  
  Фу, кости как болят! Что за прогулка!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Свои тебе дам кости - дай мне весть!
  
  
  Ну, говори, ну, милая, прошу!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Что здесь за спех? Нельзя ли подождать?
  
  
  Не видите, что я едва дышу?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Ну, как едва ты дышишь, коль хватило
  
  
  Дыханья, чтоб сказать, что ты не дышишь?
  
  
  А извинения твои длиннее
  
  
  Тех слов, что, извиняясь, не сказала.
  
  
  Весть хороша иль нет? Ответь на это!
  
  
  Об остальном расскажешь мне потом.
  
  
  Ну, отвечай мне: хо

Другие авторы
  • Бердников Яков Павлович
  • Глинка Федор Николаевич
  • Пигарев К. В.
  • Ростиславов Александр Александрович
  • Лачинова Прасковья Александровна
  • Толбин Василий Васильевич
  • Уткин Алексей Васильевич
  • Барбе_д-Оревильи Жюль Амеде
  • Чертков Владимир Григорьевич
  • Радищев Николай Александрович
  • Другие произведения
  • Мошин Алексей Николаевич - Памяти Н. Г. Бунина
  • Дорошевич Влас Михайлович - Актер Рахимов
  • Готовцева Анна Ивановна - Готовцева А. И.: Биографическая справка
  • Беллинсгаузен Фаддей Фаддеевич - Двукратные изыскания в Южном Ледовитом океане и плавание вокруг света в продолжение 1819, 20 и 21 годов
  • Соколов Николай Афанасьевич - Боярин Ногай-Злобный
  • Ясинский Иероним Иеронимович - Втуненко
  • По Эдгар Аллан - Колодезь и маятник
  • Ешевский Степан Васильеви - Ешевский С. В.: биографическая справка
  • Гроссман Леонид Петрович - Гершензон - писатель
  • Анненский Иннокентий Федорович - Педагогические письма
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 265 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа