sp; Не сомневаюсь. Скоро будем нежно
Беседовать об этой горькой боли.
Джульетта
Вещунья злая у меня душа.
Мне кажется, когда стоишь внизу,
Как будто ты мертвец на дне могилы.
Я плохо вижу, - или бледен ты?
Ромео
Для глаз моих и ты бледна, любовь.
Прощай, прощай! Печаль пьет нашу кровь.
(Уходит.)
Джульетта
Судьба, тебя неверною зовут.
Что сделаешь ты с тем, кто знаменит
Своею верностью? Так будь неверной:
Надолго не бери его и мне
Пришли обратно.
Госпожа Капулетти (за сценой)
Дочка, встали вы?
Джульетта
Кто это? Мать моя зовет меня?
Еще не спит иль встала очень рано?
Что привести ее могло сюда?
Входит госпожа Капулетти.
Госпожа Капулетти
Ну что, Джульетта?
Джульетта
Нездорова я.
Госпожа Капулетти
О смерти родственника слезы льешь?
Размыть могилу хочешь ты слезами?
Не воскресишь его, хоть и размоешь.
Довольно, прекрати! Грусть - знак любви,
Но в меру, а без меры - знак безумья.
Джульетта
О горестной утрате дайте плакать.
Госпожа Капулетти
Так, плача, чувствуете вы утрату,
А друга нет.
Джульетта
Но, чувствуя утрату,
Я не могу не плакать и о друге.
Госпожа Капулетти
Ты не о том, кто мертв, так плачешь, дочка,
О том, что жив подлец, его убивший.
Джульетта
Какой подлец?
Госпожа Капулетти
Да тот подлец, Ромео.
Джульетта (в сторону)
Ромео - и подлец! Не скажешь рядом.
(Громко)
Прости, господь! Прощаю я от сердца,
Хотя никто больней не ранил сердца.
Госпожа Капулетти
Всё потому, что жив убийца подлый.
Джульетта
И далеко от рук моих сейчас.
Сама хотела б отомстить за брата!
Госпожа Капулетти
Мы отомстим за это, будь спокойна!
Вот в Мантую я к кой-кому пошлю;
Там изгнанный бродяга должен жить.
Мы угостим его таким напитком,
Что скоро он к Тибальту доберется.
Тогда довольна будешь ты, ведь правда?
Джульетта
Нет, никогда не буду я довольна,
Пока его я не увижу... мертвым... {41}
Устало сердце бедное мое.
Когда найдете человека вы,
Чтоб яд ему снести, - сама составлю,
Чтоб, получив его, Ромео мог
Заснуть спокойно. О, как ненавистно
Мне имя слышать - и далеко быть,
И не излить мою любовь к Тибальту
На голову того, кем он убит!
Госпожа Капулетти
Найди же яд; найду я человека. -
Теперь тебе я радость сообщу.
Джульетта
Когда так грустно, радость будет кстати.
Какую радость мне сказать хотите?
Госпожа Капулетти
Заботлив твой отец, дитя мое:
Чтоб снять с тебя печаль, он день внезапный
Для радости назначил. Не ждала ты?
И я его не ожидала, правда.
Джульетта
Но что за день, скажите мне скорее.
Госпожа Капулетти
Послушай, милая, в четверг поутру
Прекрасный, благородный дворянин,
Граф молодой Парис в Петровой церкви
Тебя женой счастливой назовет.
Джульетта
Клянусь Петровой церковью, Петром,
Что он меня женой не назовет!
Что за поспешность? Я должна венчаться,
Когда жених не сватался ко мне!
Скажите же отцу и господину,
Что я не выйду замуж; и клянусь -
Скорей за ненавистного Ромео
Я вышла бы, чем за Париса! - Новость!
Госпожа Капулетти
Идет отец ваш, сами вы скажите:
Увидите, как примет это он.
Входят Капулетти и Кормилица.
Капулетти
С заходом солнца падает роса,
Но моего племянника закат
Дождь заливает. -
Что, девочка, открытый кран? В слезах?
Всё ливень? В теле маленьком твоем
И лодка есть, и море есть, и ветер.
В глазах твоих, что назвал бы я морем,
Прилив слез и отлив; а тело - лодка
В волнах соленых; ветры - эти вздохи,
Что борются с слезами. Тишина
Внезапная должна прийти, иначе
От потрясенья бурь погибнет тело.
(Госпоже Капулетти)
Решенье наше сообщили вы?
Госпожа Капулетти
Да, но она благодарит, не хочет.
Ей, дуре, надо б с гробом повенчаться!
Капулетти
В толк не возьму, в толк не возьму, жена!
Она не хочет? Нам не благодарна?
И не гордится, ни за что считает,
Что ей мы, недостойной, подобрали
Достойного такого жениха?
Джульетта
Я не горжусь, но благодарна вам!
Гордиться не могу я ненавистным,
Но и за этот дар я благодарна.
Капулетти
Что ты за спорщица! В чем дело здесь?
"Горжусь!" "благодарю!" "не благодарна!"
И "не горжусь!" Ты это брось, милашка;
Благодаришь иль нет, гордишься, нет ли -
А к четвергу готовь свою особу
Отправиться в Петрову церковь с графом, -
Иль я туда тебя силком стащу.
Вон, немочь бледная! Вон, пустомеля!
Вон, дура!
Госпожа Капулетти
Тьфу, да вы сошли с ума!
Джульетта
Отец мой добрый, на коленях я
Прошу - лишь слово дайте мне сказать!
Капулетти
К чертям, дрянь непослушная ты, девка!
Вот что: иль в церковь ты пойдешь в четверг,
Иль на глаза не попадайся вовсе.
Не говори, не отвечай, молчи!
(Госпоже Капулетти)
Уж чешется рука. Скорбели мы,
Что бог благословил одним ребенком,
Но вижу - одного нам слишком много.
Проклятье, что у нас есть эта дочь!
К чертям ее!
Кормилица
Спаси ее господь!
Вам стыдно, сударь, так ее ругать.
Капулетти
А почему, премудрая? Потише -
И сплетничать к своим идите бабам!
Кормилица
Дурного не сказала я.
Капулетти
Довольно!
Кормилица
Нельзя уж говорить?
Капулетти
Молчите, дура,
Да шамкайте о мудрости за чаркой:
Она здесь не нужна.
Госпожа Капулетти
Вы горячитесь.
Капулетти
Сойду с ума я, боже!
Я день и ночь, за делом и игрою,
Один иль в обществе... одна забота:
Как замуж выдать мне ее. Нашел
Из рода благородного ей мужа, -
Богат он, молод, хорошо воспитан,
Талантами набит, как говорится,
Красив, как только можно пожелать, -
И надо ж быть такой пищащей дурой,
Такой плаксивой куклой, недотрогой,
Чтоб отвечать: "Да нет", "я не люблю",
Да "слишком молода", да "мне простите"...
Прощу я, только замуж ты пойдешь.
А нет - кормись, как хочешь. Жить со мною
Не будешь. Не шучу я. Ты смотри!
Четверг уж близко. Рассуди сама:
Моя ты - другу я отдам тебя;
Нет - вешайся, на улице издохни,
Иль нищенствуй. Клянусь, ты мне чужая,
И уж мое добро твоим не будет.
Одумайся, поверь - не зря я клялся!
(Уходит.)
Джульетта
Ужель нет в небе жалости? Оно
Ведь видит глубину моей печали. -
О матушка, меня вы не гоните!
Отсрочьте брак на месяц, на неделю;
А если нет, - готовьте ложе мне
В том самом склепе, где Тибальт лежит.
Госпожа Капулетти
Не говори, тебе я не отвечу;
Что хочешь, делай, - всё сказала я.
(Уходит.)
Джульетта
О боже, как мне помешать? О няня!
Супруг мой - на земле, на небе - клятва.
Как клятва может на землю вернуться,
Пока ее мне с неба не пришлет
Супруг, оставив землю? Помоги мне!
Утешь! Зачем воюют небеса
Со слабым и доверчивым созданьем?
Что скажешь? Неужели у тебя
Нет слова утешенья?
Кормилица
Как же, есть.
Ромео изгнан; я клянусь, что он
Прийти, чтоб требовать вас, не посмеет;
А если и придет, так уж тайком.
Поэтому при нынешних делах,
Я думаю, за графа надо выйти.
О, он прелестный господин!
Ромео - тряпка перед ним. Глаза
Живей и зеленей, чем у орла,
У графа. Сердцем поклянусь! Я верю,
Что брак второй для вас счастливым будет,
Муж - лучше первого. А коль не лучше, -
Ведь первый умер, иль как будто умер;
Хоть он и жив, а толку вам в нем нет.
Джульетта
От сердца говоришь ты?
Кормилица
И от души. Пропасть мне, если лгу!
Джульетта
Аминь!
Кормилица
Что?
Джульетта
Да, ты меня утешила чудесно!
Иди, скажи, что я ушла к монаху:
Отцу я нагрубила и хочу
Покаяться и получить прощенье.
Кормилица
Клянусь, скажу; вот это так умно!
(Уходит.)
Джульетта
Проклятая старуха, вредный дьявол!
Ведь страшный грех - желать, чтоб изменила
Я клятве, данной мужу, иль хулить
Его тем самым языком, которым
Его хвалила сотни раз. Иди же,
Советчица, отныне мне чужая.
Пойду к монаху; если средства нет
Спастись, - решусь покинуть белый свет.
(Уходит.)
АКТ IV
СЦЕНА 1
Келья брата Лаврентия.
Входят брат Лаврентий и Парис.
Брат Лаврентий
В четверг уж, сударь? Срок весьма короткий.
Парис
Так пожелал отец мой Капулетти; {42}
Не мне его поспешность замедлять.
Брат Лаврентий
Не знаете вы мнения невесты, -
Не ладно так; не нравится мне это.
Парис
Она безмерно плачет о Тибальте.
С ней о любви я мало говорил:
Венера не смеется в доме слез.
Отец ее, считая, что опасно
Во власть печали отдаваться ей,
Предусмотрительно торопит свадьбу,
Чтоб наводненье слез остановить,
Что льются в одиноких размышленьях,
Ведь общество осушит их тотчас.
Теперь вы знаете причину спеха.
Брат Лаврентий (в сторону)
Не знать бы мне причину промедленья!
(Громко)