Взгляните: вот идет к нам госпожа.
Входит Джульетта.
Парис
Я счастлив видеть вас, жена моя!
Джульетта
Так может быть, когда женой я буду.
Парис
Любимая, в четверг так должно быть.
Джульетта
Что должно быть, то будет.
Брат Лаврентий
Верно слово.
Парис
Сюда на исповедь пришли вы нынче?
Джульетта
Ответив, исповедалась бы вам.
Парис
Ему признайтесь вы в любви ко мне.
Джульетта
В любви к нему признаться вам могу.
Парис
Ну, а в любви ко мне - ему, ведь правда?
Джульетта
Когда б призналась, было бы ценнее
Сказать без вас, чем вам в глаза сказать.
Парис
Лицо тебе, бедняжка, портят слезы.
Джульетта
Победу слезы здесь не одержали:
Оно до слез уж было некрасиво.
Парис
Ему вреднее слез твое сужденье.
Джульетта
Но это истина, не клевета,
И говорю я о своем лице.
Парис
Оно мое, а ты о нем злословишь!
Джульетта
Возможно; ведь оно уж не мое. -
Свободны ль вы, святой отец, теперь?
Иль мне прийти к вам около вечерни?
Брат Лаврентий
Задумчивая дочь, свободен я.
(Парису)
Простите, нам одним остаться надо.
Парис
Избави бог нарушить благочестье! -
Джульетта, я в четверг вас разбужу.
Прощайте, поцелуй святой примите.
(Уходит.)
Джульетта
О, дверь закрой, приди, поплачь со мной:
Надежды нет, нет помощи, нет средства!
Брат Лаврентий
Джульетта, знаю я твое несчастье;
Мой ум не может охватить всё это.
Я слышал, ты в четверг должна венчаться,
И свадьбу эту отложить нельзя.
Джульетта
Не говори о том, что слышал ты;
Скажи, как мне избавиться от свадьбы.
И если мудрость здесь твоя бессильна,
То назови мое решенье мудрым, -
И тотчас же мне этот нож поможет.
Соединил нам бог сердца, ты - руки;
И прежде, чем рука, что отдана,
Скрепит с другим мой договор, и прежде,
Чем сердце верное мне изменит,
Я их обоих поражу вот этим.
Пускай твой долгий опыт и лета
Совет мне подадут, - иль нож кровавый
Судьею будет между мной и горем
И то свершит, чего не могут сделать
Ни старость, ни искусство всё твое, -
Найдет он из беды мне выход честный.
В словах будь краток, - умереть хочу!
Внимать я буду только лишь врачу.
Брат Лаврентий
Послушай, дочь, я вижу тень надежды;
Отчаянье тут нужно в исполненье,
Как то отчаянье, что нам грозит. {43}
Когда себя решаешься убить,
Чтоб только свадьбы с графом избежать, -
Решишься ты и на подобье смерти,
Чтоб от себя позор тот отвратить,
Который для тебя подобен смерти.
Решайся - и тебе я средство дам*
Джульетта
О, лучше, чем мне быть женой Париса,
Вели мне спрыгнуть с высоты той башни,
Иль ночью ты запри меня в мертвецкой,
Что желтыми набита черепами,
Трещащими костями мертвецов,
Или заставь меня в могилу лечь
С покойником и саваном покрой.
От этих слов дрожу, - но я без страха,
Без колебаний сделаю всё это,
Чтоб пред любимым быть женою чистой.
Брат Лаврентий
Так слушай же меня: иди домой;
Будь весела и согласись на брак.
Среда ведь завтра. Ночью ляг одна,
Кормилицу из комнаты ушли;
В постель ложась, возьми вот эту склянку
И выпей жидкость до последней капли.
Через мгновенье у тебя по венам
Прольется влажный и сонливый холод,
Замрет биенье пульса - ни дыханье,
Ни теплота не выдаст, что жива ты,
И станут пеплом розы губ и щек,
И веки, как у мертвых, западут,
Когда от нас свет жизни отлетает,
И тотчас же недвижным станет тело,
Холодным и негибким, словно в смерти, -
И сорок два часа ты пролежишь
В этом подобии ужасной смерти,
А встанешь, как от радостного сна.
Но поутру, когда придет жених
Тебя будить, - ты будешь словно мертвой;
И по обычаю родной страны
Тебя, нарядную, в гробу открытом
В старинный склеп снесут, где уж лежат
Все мертвые из рода Капулетти.
В то время, как тебе проснуться надо,
Ромео будет знать всё из письма
И поспешит сюда. Мы оба будем
Ждать пробужденья твоего; а в ночь
Тебя Ромео в Мантую возьмет,
И от позора спасена ты будешь;
Но только если ветреная прихоть
Иль женский страх твою не сломит смелость.
Джульетта
О, дай мне, дай! Не говори о страхе!
Брат Лаврентий
Возьми; иди, будь счастлива, сильна
В решенье. В Мантую пошлю тотчас
Монаха я к Ромео с донесеньем.
Джульетта
Любовь, дай силу мне: в ней - избавленье. -
Прощай, отец мой!
Уходят.
СЦЕНА 2
В доме Капулетти.
Входят Капулетти, госпожа Капулетти, Кормилица и двое слуг.
Капулетти
Зови ко мне тех, кто сюда записан.
Уходит 1-й Слуга.
(2-му Слуге)
Ты двадцать ловких поваров найми.
2-й Слуга
Я вам плохих не подберу, сударь. Я посмотрю, облизывают ли они себе
пальцы.
Капулетти
Но что докажешь этим?
2-й Слуга
Клянусь, сударь, плохой повар не станет облизывать пальцы. Поэтому я и
не найму таких, которые не облизывают пальцы.
Капулетти
Иди, иди.
Уходит 2-й Слуга.
Боюсь, что во-время мы не поспеем. -
Что, не ушла ли дочь моя к монаху?
Кормилица
Да, сударь.
Капулетти
Ну, хорошо, он благо ей внушит.
Сварливая, упрямая чертовка!
Кормилица
Вот с исповеди радостно идет.
Входит Джульетта.
Капулетти
Ну что, строптивая? Где ты шаталась?
Джульетта
Там, где меня раскаянью учили
В моем сопротивленье непослушном
Вам и веленьям вашим. Приказал
Отец святой мне на колени пасть,
Прося простить. Простить молю я вас!
Отныне вашей воле я покорна.
Капулетти
Послать за графом! Сообщить ему!
И завтра утром узел мы завяжем.
Джульетта
Я графа юного видала в келье;
Как полагается, была любезна,
Границы скромности не преступая.
Капулетти
Ну, хорошо, доволен я, вставай.
Давно бы так! - Мне надо видеть графа.
Идите же, сюда его зовите. -
Ей-богу же, монах - святой отец,
И город наш ему обязан многим.
Джульетта
Пойдем же, няня, в комнату мою:
Поможешь ты мне выбрать украшенья,
Что к завтрашнему дню нужны мне будут.
Госпожа Капулетти
До четверга ведь времени нам хватит!
Капулетти
Иди же, няня, с ней. Мы завтра - в церковь.
Уходят Джульетта и Кормилица.
Госпожа Капулетти
Всего мы приготовить не поспеем,
Уж скоро ночь.
Капулетти
Молчи! Я всё подвину!
Всё будет хорошо, клянусь, жена.
Иди к Джульетте, выбери наряд.
Не лягу нынче я; оставь меня;
На этот раз хозяйку разыграю. -
Эй, вы! Ушли все? Ладно, сам пойду, -
Скажу я графу, чтоб готов был завтра.
Легко мне стало на сердце теперь;
Исправилась капризная девчонка.
Уходят.
СЦЕНА 3
Комната Джульетты.
Входят Джульетта и Кормилица.
Джульетта
Да, лучше всех наряд. - Прошу тебя,
Кормилица, оставь меня сегодня.
Молиться много нужно мне, чтоб небо
Склонилось над моей душой, - ты знаешь,
Смятенья и греха она полна.
Входит госпожа Капулетти.
Госпожа Капулетти
Вы заняты здесь? Не помочь ли вам?
Джульетта
Нет, матушка; мы выбирали вещи,
Что к свадьбе нам понадобятся завтра.
Позвольте мне теперь одной остаться.
Кормилицу к себе возьмите нынче:
Ведь дела неожиданного вам
Еще немало.
Госпожа Капулетти
Ну, покойной ночи.
Ложись, тебе покой необходим.
Уходят госпожа Капулетти и Кормилица,
Джульетта
Прощайте! - Знает бог час нашей встречи.
Холодный, томный страх сверлит мне вены,
Он замораживает жизни жар. -
Верну их: пусть они меня утешат. -
Кормилица! - К чему? Одна
Должна сыграть я жалобную сцену.
Приди же, склянка. -
А если не подействует состав
И замужем я буду завтра утром?
Нет, нет! Не даст вот это! Здесь лежи!
(Вынимает нож и кладет.)
А если это - яд, что мне лукаво
Монах дал, чтоб меня убить, - бесчестье
Легло бы на него за этот брак:
Он прежде нас с Ромео повенчал...
Боюсь, но всё же думаю - не так:
Он до сих пор был человек святой. -
А если слишком рано я в могиле
Проснусь, пока Ромео не пришел,
Чтоб взять меня? Вот что страшней всего!
Не задохнусь ли в склепе я зловонном,
Куда не проникает свежий воздух,
И там умру, пока придет Ромео? -
А если выживу, боюсь другого:
Мысль страшная о темноте и смерти
И ужас склепа самого, который
Вместилищем старинным сотни лет
Служил семье моей, в котором кости
Погребены моих умерших предков, -
Тибальт кровавый там, недавний гость,
Гноится в саване, - там, говорят,
В какой-то час ночной выходят духи... -
Увы, увы! А если слишком рано
Проснусь от гнусных запахов и криков,
Что разума лишают, как ужасный
Крик мандрагоры, вырванной с корнями, {44} -
Вдруг я сойду с ума, когда закружит
Вокруг меня их мерзкий хоровод?
Играть безумно буду с прахом предков,
Срывать с убитого Тибальта саван
Иль в бешенстве прадедовскою костью,
Как палкой, выбью свой злосчастный мозг.
Мне кажется, я вижу, дух Тибальта
Ромео ищет, что пронзил его
Рапирою. - Остановись, Тибальт! -
Ромео, я иду! Пью за тебя!
(Падает на постель за занавеской.)
СЦЕНА 4
Зал в доме Капулетти.
Входят госпожа Капулетти и Кормилица.
Госпожа Капулетти
Возьми ключи и пряности достань.
Кормилица
Нужны на кухне финики, айва.
Входит Капулетти.
Капулетти
Скорей! Вторые петухи пропели!