Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 11

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

  Взгляните: вот идет к нам госпожа.
  
  
  
   Входит Джульетта.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Я счастлив видеть вас, жена моя!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Так может быть, когда женой я буду.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Любимая, в четверг так должно быть.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Что должно быть, то будет.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  
  
  
  
  Верно слово.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Сюда на исповедь пришли вы нынче?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Ответив, исповедалась бы вам.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Ему признайтесь вы в любви ко мне.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  В любви к нему признаться вам могу.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Ну, а в любви ко мне - ему, ведь правда?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Когда б призналась, было бы ценнее
  
  
  Сказать без вас, чем вам в глаза сказать.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Лицо тебе, бедняжка, портят слезы.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Победу слезы здесь не одержали:
  
  
  Оно до слез уж было некрасиво.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Ему вреднее слез твое сужденье.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Но это истина, не клевета,
  
  
  И говорю я о своем лице.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Оно мое, а ты о нем злословишь!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Возможно; ведь оно уж не мое. -
  
  
  Свободны ль вы, святой отец, теперь?
  
  
  Иль мне прийти к вам около вечерни?
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Задумчивая дочь, свободен я.
  
  
  
  
  (Парису)
  
  
  Простите, нам одним остаться надо.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Избави бог нарушить благочестье! -
  
  
  Джульетта, я в четверг вас разбужу.
  
  
  Прощайте, поцелуй святой примите.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  О, дверь закрой, приди, поплачь со мной:
  
  
  Надежды нет, нет помощи, нет средства!
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Джульетта, знаю я твое несчастье;
  
  
  Мой ум не может охватить всё это.
  
  
  Я слышал, ты в четверг должна венчаться,
  
  
  И свадьбу эту отложить нельзя.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Не говори о том, что слышал ты;
  
  
  Скажи, как мне избавиться от свадьбы.
  
  
  И если мудрость здесь твоя бессильна,
  
  
  То назови мое решенье мудрым, -
  
  
  И тотчас же мне этот нож поможет.
  
  
  Соединил нам бог сердца, ты - руки;
  
  
  И прежде, чем рука, что отдана,
  
  
  Скрепит с другим мой договор, и прежде,
  
  
  Чем сердце верное мне изменит,
  
  
  Я их обоих поражу вот этим.
  
  
  Пускай твой долгий опыт и лета
  
  
  Совет мне подадут, - иль нож кровавый
  
  
  Судьею будет между мной и горем
  
  
  И то свершит, чего не могут сделать
  
  
  Ни старость, ни искусство всё твое, -
  
  
  Найдет он из беды мне выход честный.
  
  
  В словах будь краток, - умереть хочу!
  
  
  Внимать я буду только лишь врачу.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Послушай, дочь, я вижу тень надежды;
  
  
  Отчаянье тут нужно в исполненье,
  
  
  Как то отчаянье, что нам грозит. {43}
  
  
  Когда себя решаешься убить,
  
  
  Чтоб только свадьбы с графом избежать, -
  
  
  Решишься ты и на подобье смерти,
  
  
  Чтоб от себя позор тот отвратить,
  
  
  Который для тебя подобен смерти.
  
  
  Решайся - и тебе я средство дам*
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  О, лучше, чем мне быть женой Париса,
  
  
  Вели мне спрыгнуть с высоты той башни,
  
  
  Иль ночью ты запри меня в мертвецкой,
  
  
  Что желтыми набита черепами,
  
  
  Трещащими костями мертвецов,
  
  
  Или заставь меня в могилу лечь
  
  
  С покойником и саваном покрой.
  
  
  От этих слов дрожу, - но я без страха,
  
  
  Без колебаний сделаю всё это,
  
  
  Чтоб пред любимым быть женою чистой.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Так слушай же меня: иди домой;
  
  
  Будь весела и согласись на брак.
  
  
  Среда ведь завтра. Ночью ляг одна,
  
  
  Кормилицу из комнаты ушли;
  
  
  В постель ложась, возьми вот эту склянку
  
  
  И выпей жидкость до последней капли.
  
  
  Через мгновенье у тебя по венам
  
  
  Прольется влажный и сонливый холод,
  
  
  Замрет биенье пульса - ни дыханье,
  
  
  Ни теплота не выдаст, что жива ты,
  
  
  И станут пеплом розы губ и щек,
  
  
  И веки, как у мертвых, западут,
  
  
  Когда от нас свет жизни отлетает,
  
  
  И тотчас же недвижным станет тело,
  
  
  Холодным и негибким, словно в смерти, -
  
  
  И сорок два часа ты пролежишь
  
  
  В этом подобии ужасной смерти,
  
  
  А встанешь, как от радостного сна.
  
  
  Но поутру, когда придет жених
  
  
  Тебя будить, - ты будешь словно мертвой;
  
  
  И по обычаю родной страны
  
  
  Тебя, нарядную, в гробу открытом
  
  
  В старинный склеп снесут, где уж лежат
  
  
  Все мертвые из рода Капулетти.
  
  
  В то время, как тебе проснуться надо,
  
  
  Ромео будет знать всё из письма
  
  
  И поспешит сюда. Мы оба будем
  
  
  Ждать пробужденья твоего; а в ночь
  
  
  Тебя Ромео в Мантую возьмет,
  
  
  И от позора спасена ты будешь;
  
  
  Но только если ветреная прихоть
  
  
  Иль женский страх твою не сломит смелость.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  О, дай мне, дай! Не говори о страхе!
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Возьми; иди, будь счастлива, сильна
  
  
  В решенье. В Мантую пошлю тотчас
  
  
  Монаха я к Ромео с донесеньем.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Любовь, дай силу мне: в ней - избавленье. -
  
  
  Прощай, отец мой!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
   В доме Капулетти.
   Входят Капулетти, госпожа Капулетти, Кормилица и двое слуг.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Зови ко мне тех, кто сюда записан.
  
  
  
   Уходит 1-й Слуга.
  
  
  
   (2-му Слуге)
  
  
  Ты двадцать ловких поваров найми.
  
  
  
  
  2-й Слуга
  Я вам плохих не подберу, сударь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.
  
  
  
  
  Капулетти
  Но что докажешь этим?
  
  
  
  
  2-й Слуга
  Клянусь, сударь, плохой повар не станет облизывать пальцы. Поэтому я и не найму таких, которые не облизывают пальцы.
  
  
  
  
  Капулетти
  Иди, иди.
  
  
  
   Уходит 2-й Слуга.
  
  
  Боюсь, что во-время мы не поспеем. -
  
  
  Что, не ушла ли дочь моя к монаху?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Да, сударь.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Ну, хорошо, он благо ей внушит.
  
  
  Сварливая, упрямая чертовка!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Вот с исповеди радостно идет.
  
  
  
   Входит Джульетта.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Ну что, строптивая? Где ты шаталась?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Там, где меня раскаянью учили
  
  
  В моем сопротивленье непослушном
  
  
  Вам и веленьям вашим. Приказал
  
  
  Отец святой мне на колени пасть,
  
  
  Прося простить. Простить молю я вас!
  
  
  Отныне вашей воле я покорна.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Послать за графом! Сообщить ему!
  
  
  И завтра утром узел мы завяжем.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Я графа юного видала в келье;
  
  
  Как полагается, была любезна,
  
  
  Границы скромности не преступая.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Ну, хорошо, доволен я, вставай.
  
  
  Давно бы так! - Мне надо видеть графа.
  
  
  Идите же, сюда его зовите. -
  
  
  Ей-богу же, монах - святой отец,
  
  
  И город наш ему обязан многим.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Пойдем же, няня, в комнату мою:
  
  
  Поможешь ты мне выбрать украшенья,
  
  
  Что к завтрашнему дню нужны мне будут.
  
  
  
   Госпожа Капулетти
  
  
  До четверга ведь времени нам хватит!
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Иди же, няня, с ней. Мы завтра - в церковь.
  
  
   Уходят Джульетта и Кормилица.
  
  
  
   Госпожа Капулетти
  
  
  Всего мы приготовить не поспеем,
  
  
  Уж скоро ночь.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  
  
   Молчи! Я всё подвину!
  
  
  Всё будет хорошо, клянусь, жена.
  
  
  Иди к Джульетте, выбери наряд.
  
  
  Не лягу нынче я; оставь меня;
  
  
  На этот раз хозяйку разыграю. -
  
  
  Эй, вы! Ушли все? Ладно, сам пойду, -
  
  
  Скажу я графу, чтоб готов был завтра.
  
  
  Легко мне стало на сердце теперь;
  
  
  Исправилась капризная девчонка.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
   Комната Джульетты.
  
  
   Входят Джульетта и Кормилица.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Да, лучше всех наряд. - Прошу тебя,
  
  
  Кормилица, оставь меня сегодня.
  
  
  Молиться много нужно мне, чтоб небо
  
  
  Склонилось над моей душой, - ты знаешь,
  
  
  Смятенья и греха она полна.
  
  
   Входит госпожа Капулетти.
  
  
  
   Госпожа Капулетти
  
  
  Вы заняты здесь? Не помочь ли вам?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Нет, матушка; мы выбирали вещи,
  
  
  Что к свадьбе нам понадобятся завтра.
  
  
  Позвольте мне теперь одной остаться.
  
  
  Кормилицу к себе возьмите нынче:
  
  
  Ведь дела неожиданного вам
  
  
  Еще немало.
  
  
  
   Госпожа Капулетти
  
  
  
  
  Ну, покойной ночи.
  
  
  Ложись, тебе покой необходим.
  
  
  Уходят госпожа Капулетти и Кормилица,
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Прощайте! - Знает бог час нашей встречи.
  
  
  Холодный, томный страх сверлит мне вены,
  
  
  Он замораживает жизни жар. -
  
  
  Верну их: пусть они меня утешат. -
  
  
  Кормилица! - К чему? Одна
  
  
  Должна сыграть я жалобную сцену.
  
  
  Приди же, склянка. -
  
  
  А если не подействует состав
  
  
  И замужем я буду завтра утром?
  
  
  Нет, нет! Не даст вот это! Здесь лежи!
  
  
  
  (Вынимает нож и кладет.)
  
  
  А если это - яд, что мне лукаво
  
  
  Монах дал, чтоб меня убить, - бесчестье
  
  
  Легло бы на него за этот брак:
  
  
  Он прежде нас с Ромео повенчал...
  
  
  Боюсь, но всё же думаю - не так:
  
  
  Он до сих пор был человек святой. -
  
  
  А если слишком рано я в могиле
  
  
  Проснусь, пока Ромео не пришел,
  
  
  Чтоб взять меня? Вот что страшней всего!
  
  
  Не задохнусь ли в склепе я зловонном,
  
  
  Куда не проникает свежий воздух,
  
  
  И там умру, пока придет Ромео? -
  
  
  А если выживу, боюсь другого:
  
  
  Мысль страшная о темноте и смерти
  
  
  И ужас склепа самого, который
  
  
  Вместилищем старинным сотни лет
  
  
  Служил семье моей, в котором кости
  
  
  Погребены моих умерших предков, -
  
  
  Тибальт кровавый там, недавний гость,
  
  
  Гноится в саване, - там, говорят,
  
  
  В какой-то час ночной выходят духи... -
  
  
  Увы, увы! А если слишком рано
  
  
  Проснусь от гнусных запахов и криков,
  
  
  Что разума лишают, как ужасный
  
  
  Крик мандрагоры, вырванной с корнями, {44} -
  
  
  Вдруг я сойду с ума, когда закружит
  
  
  Вокруг меня их мерзкий хоровод?
  
  
  Играть безумно буду с прахом предков,
  
  
  Срывать с убитого Тибальта саван
  
  
  Иль в бешенстве прадедовскою костью,
  
  
  Как палкой, выбью свой злосчастный мозг.
  
  
  Мне кажется, я вижу, дух Тибальта
  
  
  Ромео ищет, что пронзил его
  
  
  Рапирою. - Остановись, Тибальт! -
  
  
  Ромео, я иду! Пью за тебя!
  
  
  (Падает на постель за занавеской.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
  
  Зал в доме Капулетти.
  
  
  Входят госпожа Капулетти и Кормилица.
  
  
  
   Госпожа Капулетти
  
  
  Возьми ключи и пряности достань.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Нужны на кухне финики, айва.
  
  
  
   Входит Капулетти.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Скорей! Вторые петухи пропели!
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 275 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа