Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 5

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

="justify">  
  
  Как ты вошел сюда и для чего?
  
  
  Здесь высока стена и неудобна;
  
  
  Опасна для тебя: ведь если ты
  
  
  Родным моим здесь попадешься, - смерть!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Любовь на крыльях пронесла меня;
  
  
  Ведь для любви и камень не преграда;
  
  
  На всё любовь посмеет посягнуть,
  
  
  И не помеха мне твои родные.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Увидев лишь, они тебя убьют.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Увы! Глаза твои опасней мне,
  
  
  Чем двадцать шпаг. Лишь ласково взгляни -
  
  
  И против злобы их я защищен.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Лишь бы тебя они не увидали!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  От них меня укроет ночи плащ.
  
  
  Но пусть найдут, лишь ты б меня любила.
  
  
  Уж лучше смерть от ненависти их,
  
  
  Чем жизнь лишенная твоей любви!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Но кто тебя сюда привел, скажи?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Любовь меня на поиски толкнула,
  
  
  Дала совет, а я ей дал глаза.
  
  
  Не мореход я, но была бы ты
  
  
  На дальнем берегу за дальним морем -
  
  
  Решился б за таким товаром плыть.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Ночная маска на моем лице, -
  
  
  Иначе б видел ты, как я краснею,
  
  
  Что ты сейчас слова мои подслушал.
  
  
  Охотно б постыдилась, отреклась я
  
  
  Отелов своих. - Теперь прощай, притворство!
  
  
  Меня ты любишь? Знаю, скажешь: "да";
  
  
  Тебе поверю я, а клясться будешь -
  
  
  Солгать ты можешь. Над любовной клятвой
  
  
  Смеются боги. Милый мой Ромео!
  
  
  Скажи мне, вправду любишь ли меня?
  
  
  А если думаешь, что слишком быстро
  
  
  Я отдаюсь, - нахмурюсь, "нет" отвечу
  
  
  Твоей мольбе. Иначе - ни за что.
  
  
  Я слишком влюблена, Монтекки милый.
  
  
  Я ветрена - подумать можешь ты?
  
  
  Но верь, вернее тех я, кто искусно
  
  
  Умеют равнодушными казаться.
  
  
  Казалась бы я равнодушной, верь,
  
  
  Когда бы ты внезапно не подслушал
  
  
  Любовь мою и страсть. Прости, не думай;
  
  
  Что ветрена уступчивость моя,
  
  
  Которую ночь темная открыла.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Благословенной я луной клянусь,
  
  
  Что серебром деревья обливает...
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  О, не клянись изменчивой луною,
  
  
  Что каждый месяц свой меняет лик, -
  
  
  Чтобы любовь изменчивой не стала.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Но чем же клясться?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  
  Не клянись совсем:
  
  
  Иль, если хочешь, прелестью своею.
  
  
  Самим собою, божеством моим -
  
  
  И я поверю.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  Если сердце страсть...
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Нет, не клянись. Хоть рада я тебе,
  
  
  Не рада договору я ночному:
  
  
  Он слишком быстр, внезапен, неожидан,
  
  
  На молнию похож, что гаснет прежде,
  
  
  Чем "молния!" воскликнем. Доброй ночи!
  
  
  Дыханье лета пусть росток любви
  
  
  В цветок прекрасный превратит назавтра.
  
  
  Покойной ночи! Пусть в тебя войдет
  
  
  Покой, что в сердце у меня живет.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Не одарив меня, прогонишь прочь?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Какой же дар ты хочешь в эту ночь?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  В обмен на клятву клятву я хочу.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  До просьбы поклялась тебе в любви я,
  
  
  Теперь бы заново хотела клясться.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Зачем ту клятву хочешь ты отнять?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Чтоб щедрой быть и снова подарить.
  
  
  Но я хочу того, чем обладаю:
  
  
  Моя, как море, безгранична щедрость
  
  
  И глубока любовь. Чем я щедрей
  
  
  Дарю любовь, любовь тем бесконечней.
  
  
   Кормилица зовет из-за двери.
  
  
  Я слышу в доме шум. Прощай, любимый! -
  
  
  Иду! - Монтекки милый мой, будь верен.
  
  
  Постой минутку, я сейчас вернусь.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  О ночь благословенная! Боюсь,
  
  
  Что этой ночью сон приснился мне;
  
  
  Он слишком гладок, чтобы правдой быть.
  
  
  Джульетта снова показывается наверху.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Три слова лишь, Ромео, и прощай.
  
  
  Когда твоя ко мне любовь честна
  
  
  И хочешь ты жениться, - дай мне знать
  
  
  С тем, кто наутро от меня придет,
  
  
  Где и когда венчаться хочешь ты, -
  
  
  И я судьбу к твоим ногам сложу,
  
  
  На край земли пойду за господином.
  
  
  
  Кормилица (из-за двери)
  
  
  Сударыня!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Иду! - Но если ты не с чистым сердцем...
  
  
  Молю тебя...
  
  
  
  Кормилица (из-за двери)
  
  
  
  
  Сударыня!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  
   Сейчас,
  
  
  Сейчас приду! - Молю, не домогайся
  
  
  И предоставь меня моей печали.
  
  
  Пришлю к тебе с утра!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  
  Души блаженством...
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Сто раз тебе привет.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Сто раз больней мне ждать, придет ли свет.
  
  
  Как с букварем расстаться школьник рад,
  
  
  Так мне расстаться с милой - черный ад.
  
  
  (Медленно направляется к выходу.)
  
  
  Джульетта (появляется снова наверху)
  
  
  Ромео! Почему мне не дал голос
  
  
  Сокольничий, чтоб сокола манить!
  
  
  Рабыни хриплый голос так бессилен, -
  
  
  А то б пещеру Эхо потрясла я:
  
  
  Воздушный голос бы сильней охрип,
  
  
  Чем мой, за мной Ромео призывая, -
  
  
  Ромео!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Душа моя зовет меня. Как сладко,
  
  
  Как серебристо голоса влюбленных
  
  
  Звучат нежнейшей музыкой в ночи!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Ромео!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  Милая!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  В каком часу -
  
  
  Послать к тебе с утра?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  
  Пришли в девятом.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Пришлю. Но до утра ждать двадцать лет!
  
  
  Забыла я, зачем тебя позвала.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Позволь стоять, пока припомнишь ты!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Не вспомню я, чтоб ты стоял здесь дольше.
  
  
  Я помню только - хорошо нам вместе.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Останусь я, чтобы забыла ты, -
  
  
  Забыв, что дом есть на земле другой.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Уж утро. Я хочу, чтоб ты ушел,
  
  
  Как птица, что на ниточке летает;
  
  
  Шалунья-девочка ее отпустит,
  
  
  Как узника несчастного в цепях, -
  
  
  И сразу же обратно тянет нитку,
  
  
  К свободе птицу милую ревнуя.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Хотел бы птицей быть твоей!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  
   Да, милый.
  
  
  Я задушила б ласками тебя.
  
  
  Прощай! Прощанья сладостна игра!
  
  
  С тобой бы я прощалась до утра.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Сон и покой да будут над тобою! -
  
  
  Хотел бы я быть сном тем и покоем!
  
  
  Нужна мне помощь; я к монаху в келью
  
  
  Пойду, сердечным поделюсь весельем.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
  Келья брата Лаврентия.
  
  
  Входит брат Лаврентий с корзиной.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  В ночь хмурую, смеясь, глядится день,
  
  
  И тучи луч пестрит и гонит тень,
  
  
  И грязный мрак сторонится, как пьяный,
  
  
  С дороги огненной прочь от Титана,
  
  
  Пока не взглянет солнца жгучий глаз,
  
  
  Росу не выпьет, не приветит нас.
  
  
  Плетеный короб я наполнил мой
  
  
  Целебною и пагубной травой.
  
  
  Земля - и чрево и могила, мать
  
  
  Природы всей. В ней - зло и благодать,
  
  
  Земного чрева ищем мы детей:
  
  
  Земля питает грудью их своей.
  
  
  Они исполнены прекрасных благ,
  
  
  Таких различных - ни одно не враг.
  
  
  О, сколько сил заключено благих
  
  
  В камнях и травах, в верных свойствах их!
  
  
  И низкое, что на земле живет,
  
  
  Хоть что-то доброе земле дает.
  
  
  Но доброе, коль плохо примененье,
  
  
  Ведет к печальным злоупотребленьям, -
  
  
  И благо обращается в порок,
  
  
  Порок иной раз - в доблесть. Вот цветок, -
  
  
  Здесь в юной оболочке яд разлит,
  
  
  Но силу врачеванья он таит.
  
  
  В нем запах радость тела возбуждает,
  
  
  А если вкусишь - сердце убивает.
  
  
  Два короля-врага живут, в цветах:
  
  
  Добро и Зло живут в людских сердцах.
  
  
  Когда над Благом Зло возобладает,
  
  
  Растенье язва смертная съедает.
  
  
  
   Входит Ромео.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Отец мой, здравствуй!
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  
  
  
   Будь благословен!
  
  
  Чей ласковый привет так рано слышу?
  
  
  Мой сын, расстройство чувств ты доказал
  
  
  Тем, что с постели нынче скоро встал.
  
  
  Забота спать мешает старику;
  
  
  Сон не обманет старости тоску;
  
  
  Но где беспечный юноша ложится,
  
  
  Сон золотой там тотчас воцарится.
  
  
  Поэтому твой говорит приход,
  
  
  Что ты во власти тягостных забот.
  
  
  А коль не так и я не угадал, -
  
  
  Сегодня ночью вовсе ты не спал.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Сегодня ночью отдых я вкусил.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Прости господь, ты с Розалиной был?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Я с Розалиной? Нет, отец святой;
  
  
  И имя и она забыты мной.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Но где ты был? Что предпочел ты снам?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Не спрашивай: тебе скажу я сам.
  
  
  С врагами я сегодня пировал;
  
  
  Внезапно враг в меня вонзил кинжал,
  
  
  И мною ранен был. Лекарство нужно,
  
  
  Твоя святая помощь - двум недужным.
  
  
  Отец, я ненавидеть не могу:
  
  
  Мне помоги и моему врагу.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Мой сын, скажи мне ясно, в чем твой грех:
  
  
  Неясный грех простить труднее всех.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Я буду ясен. Вот моя любовь:
  
  
  Течет в любимой Капулетти кровь.
  
  
  Любим я ею, всё уж решено;
  
  
  Венчание скрепить союз должно.
  
  
  Где, как, когда ее я повстречал,
  
  
  Как к ней посватался, как клятву дал -
  
  
  Скажу я, но прошу мне обещать,
  
  
  Что нынче же ты будешь нас венчать.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Святой Франциск! Что здесь за перемена?
  
  
  Забыта Розалина, и измена
  
  
  Пришла так скоро! Правда, что в глазах
  
  
  У юношей любовь, а не в сердцах.
  
  
  О боже, горьких слез какой поток
  
  
  Лился вдоль этих бледных, впалых щек!
  
  
  Воды соленой сколько зря пролил
  
  
  За ту любовь! И к ней уж ты остыл?
  
  
  Ведь луч не высушил пар воздыханий;
  
  
  Еще я слышу звук твоих стенаний.
  
  
  Я вижу: на щеке твоей пятно -
  
  
  След прежних слез; не вымыто оно.
  
  
  Собой ты был, твои ведь были слезы,
  
  
  И Розалине отданы все грезы.
  
  
  Ты изменился? Так признай, мой сын:
  
  
  Грешна ль жена, коль сил нет у мужчин?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Меня бранил ты, что любил ее.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  За дурь, не за любовь, дитя мое.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Сказал: "Зарой любовь".
  
  
  
   Брат Лаврентий

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 242 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа