y"> Она проснулась.
Просыпается Джульетта.
Джульетта
О добрый мой отец! Где господин мой?
Я помню хорошо, где быть мне надо.
Вот в этом месте. Где же мой Ромео?
Шум за сценой.
Брат Лаврентий
Шум слышу! - Госпожа, уйдем отсюда,
Из этого гнезда заразы, смерти
И сна жестокого. Сильней нас сила
Разрушила наш замысел. Пойдем!
Здесь, на груди твоей, - твой мертвый муж;
И мертв Парис. Пойдем, тебя сведу я
К благочестивым сестрам в монастырь.
Не спрашивай, не медли. Вот уж стража.
Джульетта, в путь! Остаться не могу я.
Уходит брат Лаврентий.
Джульетта
И уходи. Я не уйду. Что это?
В руке любимого зажата склянка!
Яд, вижу я, причина ранней смерти. -
О скряга! Выпил, не оставив капли,
Чтоб мне помочь. Я губы поцелую:
Быть может, яд еще на них остался,
Чтоб перед смертью подкрепить меня.
(Целует Ромео.)
Теплы они.
1-й Стражник (за сценой)
Веди нас, мальчик. Где тут?
Джульетта
Там шум! Я поспешу. О нож счастливый!
(Вынимает нож Ромео из ножен.)
Вот ножны! {48}
(Закалывает себя.)
Здесь ржавей и дай мне смерть!
(Падает на тело Ромео и умирает.)
Входит стража с Пажом Париса.
Паж
Вот это место! Вон горит там факел!
1-й Стражник
Земля в крови. Кладбище обыщите!
Кого бы ни нашли - вяжите всех.
Вид жалостный! Лежит убитый граф;
Джульетта, теплая еще, в крови,
Хоть третий день ее уж схоронили.
Бегите к князю! Живо, к Капулетти!
Зовите всех! Монтекки разбудите!
Мы видим землю в горе и крови,
Но не подземную причину горя:
Без следствия не можем мы судить.
Входят некоторые из стражи с Бальтазаром.
2-й Стражник
Слуга Ромео; был здесь на кладбище.
1-й Стражник
Держи его, пока прибудет князь!
Входят другие стражники с братом Лаврентием.
3-й Стражник
Монах здесь; стонет он, дрожит и плачет,
Мы отобрали от него лопату
И лом. А шел он с кладбища, отсюда.
1-й Стражник
Да, подозрительно. Держать его!
Входит Князь с приближенными.
Князь
Что за несчастие случилось здесь,
Лишившее нас утреннего сна?
Входят Капулетти, госпожа Капулетти и другие.
Капулетти
Что там стряслось? Что значат эти крики?
Госпожа Капулетти
Народ на улице кричит: "Ромео!",
А кто: "Джульетта!", кто: "Парис!" - и все
К гробнице нашей с воплями бегут.
Князь
Какой здесь ужас слух тревожит наш?
1-й Стражник
Властитель, здесь Парис лежит убитый,
Ромео мертвый, мертвая Джульетта -
Тепла, сейчас убита.
Князь
Искать, найти виновников разбоя!
1-й Стражник
Слуга Ромео здесь; а вот - монах.
При них орудия нашли для взлома
Гробницы этой.
Капулетти
О погляди, жена, как кровь течет!
Ошибся нож: вот дом его пустой,
Здесь, у Монтекки на боку, а он
За ножны принял грудь моей Джульетты!
Госпожа Капулетти
Увы мне! Этот вид - звон похоронный,
Что старости моей смерть возвещает.
Входят Монтекки и другие.
Князь
Встал рано ты, Монтекки, чтоб увидеть,
Что сын единственный твой рано лег.
Монтекки
О государь, жена скончалась ночью:
Изгнанье сына жизнь ее разбило.
Еще какое горе мне грозит?
Князь
Смотри - увидишь.
Монтекки
О ты, невежа! Что за неучтивость -
Спешить к могиле, отстранив отца!
Князь
Уста не открывайте вы для жалоб,
Пока мы всё не выясним - начало
Всех странностей, вершину и конец.
Тогда я стоны ваши сам возглавлю
И доведу до самой смерти. Нынче
Терпенью подчините ваше горе. -
Задержанных сюда нам привести!
Брат Лаврентий
Я главный здесь, хоть самый малый в деле:
Ужасного убийства время, место -
Улики тяжкие против меня.
Стою я здесь, защитник-обвинитель,
Чтоб осудить и оправдать себя.
Князь
Скажи нам сразу всё, что знаешь ты.
Брат Лаврентий
Я буду краток, - жить недолго мне!
Мой срок короче горького рассказа.
Ромео мертвый был Джульетты мужем,
Джульетта мертвая - его женой.
Я их венчал; день тайного их брака
Днем смерти был Тибальта; эта смерть
Изгнала новобрачного отсюда:
Джульетта плакала не о Тибальте.
Но вы, желая утолить печаль,
Ее хотели силой выдать замуж
За графа. Тут она ко мне пришла
И с диким взглядом требовала средства,
Чтоб от второго брака ей спастись,
Или убить себя грозилась в келье.
Тогда я дал, наученный искусством,
Ей сонное питье - и, как задумал,
Оно дало ей видимость умершей.
Тогда же я Ромео написал,
Чтоб этой страшной ночью он приехал
Джульетту из могилы мнимой взять,
Когда настанет время ей проснуться.
Но посланный мой, брат Иоанн, случайно
Задержан был и только нынче ночью
Вернул мое письмо. Тогда один я
В час, предназначенный для пробужденья.
Пошел в семейный склеп, чтоб взять ее.
Хотел ее в своей я спрятать келье,
Пока смогу Ромео известить;
Увы, когда за несколько минут
Пришел я, здесь лежали мертвецы -
Ромео верный и Парис достойный.
Она проснулась; я просил ее
Уйти и покориться божьей воле.
Но шум спугнул меня; она ж со мной,
В отчаянье, итти не захотела
И, видимо, себя убила здесь.
Вот всё, что знаю. Что ж до свадьбы - знала
О ней кормилица. Но если всё
Погибло по моей вине - возьмите
За несколько часов до срока жизнь,
Отдайте строгому закону в жертву.
Князь
Нам всем известна праведность твоя. {49} -
Слуга Ромео где? Что скажет он?
Бальтазар
Ромео возвестил я смерть Джульетты;
Тогда из Мантуи он прискакал
Сюда, к гробнице этой, в это место.
Велел письмо вот это дать отцу;
И в склеп спустился он, и приказал мне
Под страхом смерти уходить отсюда.
Князь
Дай мне письмо. Его я прочитаю. -
Где графа паж, который вызвал стражу? -
Что в этом месте делал господин ваш?
Паж
Пришел с цветами к гробу госпожи,
Велел мне ждать здесь; подчинился я.
Вдруг кто-то с факелом - и склеп вскрывает.
Мой господин тут на него напал, -
Тогда я убежал, чтоб вызвать стражу.
Князь
Письмо слова монаха подтверждает,
И ход любви, и весть об этой смерти.
Он пишет здесь, что он купил отраву
У бедного аптекаря и к склепу
Пришел, чтоб умереть и лечь с Джульеттой. -
Монтекки! Капулетти! Где враги?
Для ненависти вашей плеть нашлась.
Любовью небо цвет ваш покарало!
А я за снисхожденье к вашей распре
Двух близких потерял: всем - назиданье.
Капулетти
О брат Монтекки, дай же руку мне:
Здесь вдовья часть Джульетты; больше
И не прошу.
Монтекки
Но я могу дать больше:
Ей статую из золота поставлю.
Пока Вероною Верона будет,
Не будет памятника здесь ценней,
Чем той, что верных всех была верней.
Капулетти
И ляжет с ней Ромео золотой,
О жертвы бедные вражды слепой!
Князь
Приносит утро мрачный мир всем вам,
И солнце грустное не хочет встать.
Пойдем. Еще придется думать нам -
Кого помиловать, кого карать.
Ведь горше не было во все столетья
Рассказа о Ромео и Джульетте.
Уходят.
КОММЕНТАРИИ
Трагедия эта в первый раз была издана в 1597 г. Для определения
времени, когда она была написана, мы не располагаем никакими достоверными
данными. На основании стилистических и метрических признаков (приукрашенная
местами речь, обилие рифм и т. д.), характерных для ранней манеры Шекспира,
думают, что трагедия возникла в 1595 г.
Трагическая повесть любви, составившая сюжет пьесы Шекспира, много раз
обрабатывалась итальянскими новеллистами и драматургами XV-XVI вв. (Мазуччо,
Луиджи да Порто, Банделло, Грото и др.), а также их подражателями в других
странах. Непосредственным источником Шекспира явилась поэма "Трагическая
история Ромеуса и Джульетты" английского поэта Артура Брука (1562 г.).
1 См. прим. 46 к "Гамлету". Иногда прологи предпосылались и другим
актам, кроме первого; так, например, в данной пьесе имеется особый пролог
перед II актом.
2 В смысле: людьми самой, жалкой профессии, которыми всякий может
помыкать.
3 "Украшениями" здесь названы пышные одеяния, какие носили лица
высокого положения.
4 Бенволио пародирует напыщенную речь Ромео.
5 Еретикам прозрачным - глазам, которые впадут в такую "ересь".
6 Имеется в виду праздник, справлявшийся 1 августа (день "св. Петра в
оковах"). Из этого места мы узнаем, что действие пьесы происходит середине
июля.
7 Татарским назывался кривой лук, в отличие от прямого - английского.
8 В Англии того времени в лучших домах и даже во дворцах полы еще не
устилались коврами, а на старинный лад усыпались тростником.
9 Королева Меб - шаловливая фея английских народных поверий.
10 Олдермен - член городского совета, многие английские чиновники и
видные горожане того времени носили перстни с изображением человеческой
головы, вырезанной на агате или другом драгоценном камне. Эти перстни
служили печатью.
11 Согласно народному поверью, у ленивых девушек в суставах пальцев
sвводятся черви.
12 Амур в поэзии того времени часто изображался как кормчий.
13 Имя Потпен составлено из двух слов, означающих: "горшок" и
"кастрюля".
14 Имя Грайндстон означает: "жернов".
15 Поговорка, имеющая смысл: не преувеличивайте, не увлекайтесь.
16 Здесь и в следующих фразах Капулетти перебивает свою речь к Тибальту
восклицаниями, обращенными к гостям.
17 Публично поцеловать женщину, даже малознакомую, не считалось
дерзостью.
18 На вечерних празднествах через некоторое время после ужина в другом
зале подавали угощение, состоявшее из фруктов, сладостей и вина.
19 Существовала баллада о короле Кофетуа, который влюбился в нищенку
Зенелофон.
20 Весталки - в древнем Риме жрицы богини Весты, принесшие обет вечной
девственности.
21 Шутка, основанная на сходстве имен: Тибальт и Тиберт; второе - имя
кота в популярном в средние века "Романе о Лисе".
22 Речь идет о пуговках, прикреплявшихся к концам рапир во время
фехтования, во избежание ранений.
23 "Выпад! Отбой! Тронул!" - итальянские фехтовальные термины.
24 Извини(те) меня (смесь французского и итальянского).
25 Искажение французского выражения bon, bon - "хорошо, хорошо".
26 Лаура - возлюбленная итальянского поэта XIV в. Петрарки, воспетая им
в сборнике сонетов; Клеопатра - египетская царица I в. до н. э.; о Дидоне,
Елене, Геро и Фисбе - см. Мифологический словарь.
27 Здравствуйте! (франц.).
28 Охота на дикого гуся состояла в бешеной скачке состязающихся через
все препятствия.
29 Довольно распространенная в те времена шутка.
30 Кормилица не понимает выражения Ромео "я заверяю тебя"; отсюда
дальнейшее недоразумение.
31 Вечнозеленый розмарин считался символом верности и бессмертия.
32 В английских грамматиках того времени буква "р" иногда называлась
"собачьей" из-за сходства звука "р" с рычанием.
33 Колесница Венеры была запряжена голубями.
34 Колющий удар (итал.).
35 Снова шутка, основанная на сходстве имею Тибальт и Тиберт (см. выше
прим. 21).
36 Слово "дикая" здесь имеет значение "робкая", "дичащаяся".
37 Василиск - сказочный вверь, убивающий одним своим взглядом.
38 Судная труба - труба, которая затрубит в "день страшного суда".
39 Водка (лат. aqua vitae) считалась лечебным средством, поддерживающим
силы больных, в продавалась в аптеках.
40 По народному поверью, жаворонок отдал жабе свои прекрасные глаза в
обмен на ее маленькие, тусклые глазки. Джульетта хотела бы слышать голос не
жаворонка, а жабы, что означало бы, что в данный момент вечер, а не утро.
41 Джульетта едва не проговаривается: "Я не буду довольна, пока не
увижу его", но, спохватившись, прибавляет: "мертвым". Дальше, после слов:
"О, как ненавистно", она выражается двусмысленно, давая волю своему чувству
и в то же время маскируя его возможностью понять ее слова совсем иначе.
42 Парис уже считает Капулетти своим тестем.
43 Брат Лаврентий называет "отчаяньем" брак Джульетты с Парисом,
грозящий влюбленным.
44 Существовало мнение, что корень мандрагоры будто бы имеет некоторое
сходство с фигурой человека, и в связи с этим возникло суеверное
представление о том, что он обладает некоторыми человеческими свойствами -
например, что он издает стоны, когда его вырывают.
45 Анджелика - повидимому, имя кормилицы.
46 В окнах аптекарских лавок для привлечения покупателей часто
выставлялись чучела редких животных.
47 На кладбище в Вероне туристам до сих пор показывают подложную
"гробницу Джульетты".
48 Джульетта хочет сказать, что отныне ножнами для кинжала Ромео будет
ее грудь.
А. А. Смирнов