Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 14

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

y">  Она проснулась.
  
  
  
  Просыпается Джульетта.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  О добрый мой отец! Где господин мой?
  
  
  Я помню хорошо, где быть мне надо.
  
  
  Вот в этом месте. Где же мой Ромео?
  
  
  
   Шум за сценой.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Шум слышу! - Госпожа, уйдем отсюда,
  
  
  Из этого гнезда заразы, смерти
  
  
  И сна жестокого. Сильней нас сила
  
  
  Разрушила наш замысел. Пойдем!
  
  
  Здесь, на груди твоей, - твой мертвый муж;
  
  
  И мертв Парис. Пойдем, тебя сведу я
  
  
  К благочестивым сестрам в монастырь.
  
  
  Не спрашивай, не медли. Вот уж стража.
  
  
  Джульетта, в путь! Остаться не могу я.
  
  
  
  Уходит брат Лаврентий.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  И уходи. Я не уйду. Что это?
  
  
  В руке любимого зажата склянка!
  
  
  Яд, вижу я, причина ранней смерти. -
  
  
  О скряга! Выпил, не оставив капли,
  
  
  Чтоб мне помочь. Я губы поцелую:
  
  
  Быть может, яд еще на них остался,
  
  
  Чтоб перед смертью подкрепить меня.
  
  
  
   (Целует Ромео.)
  
  
  Теплы они.
  
  
  
  1-й Стражник (за сценой)
  
  
  
   Веди нас, мальчик. Где тут?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Там шум! Я поспешу. О нож счастливый!
  
  
   (Вынимает нож Ромео из ножен.)
  
  
  Вот ножны! {48}
  
  
  
   (Закалывает себя.)
  
  
  Здесь ржавей и дай мне смерть!
  
  
  (Падает на тело Ромео и умирает.)
  
  
   Входит стража с Пажом Париса.
  
  
  
  
   Паж
  
  
  Вот это место! Вон горит там факел!
  
  
  
   1-й Стражник
  
  
  Земля в крови. Кладбище обыщите!
  
  
  Кого бы ни нашли - вяжите всех.
  
  
  Вид жалостный! Лежит убитый граф;
  
  
  Джульетта, теплая еще, в крови,
  
  
  Хоть третий день ее уж схоронили.
  
  
  Бегите к князю! Живо, к Капулетти!
  
  
  Зовите всех! Монтекки разбудите!
  
  
  Мы видим землю в горе и крови,
  
  
  Но не подземную причину горя:
  
  
  Без следствия не можем мы судить.
  
   Входят некоторые из стражи с Бальтазаром.
  
  
  
   2-й Стражник
  
  
  Слуга Ромео; был здесь на кладбище.
  
  
  
   1-й Стражник
  
  
  Держи его, пока прибудет князь!
  
   Входят другие стражники с братом Лаврентием.
  
  
  
   3-й Стражник
  
  
  Монах здесь; стонет он, дрожит и плачет,
  
  
  Мы отобрали от него лопату
  
  
  И лом. А шел он с кладбища, отсюда.
  
  
  
   1-й Стражник
  
  
  Да, подозрительно. Держать его!
  
  
   Входит Князь с приближенными.
  
  
  
  
  Князь
  
  
  Что за несчастие случилось здесь,
  
  
  Лишившее нас утреннего сна?
  
   Входят Капулетти, госпожа Капулетти и другие.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Что там стряслось? Что значат эти крики?
  
  
  
   Госпожа Капулетти
  
  
  Народ на улице кричит: "Ромео!",
  
  
  А кто: "Джульетта!", кто: "Парис!" - и все
  
  
  К гробнице нашей с воплями бегут.
  
  
  
  
  Князь
  
  
  Какой здесь ужас слух тревожит наш?
  
  
  
   1-й Стражник
  
  
  Властитель, здесь Парис лежит убитый,
  
  
  Ромео мертвый, мертвая Джульетта -
  
  
  Тепла, сейчас убита.
  
  
  
  
  Князь
  
  
  Искать, найти виновников разбоя!
  
  
  
   1-й Стражник
  
  
  Слуга Ромео здесь; а вот - монах.
  
  
  При них орудия нашли для взлома
  
  
  Гробницы этой.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  О погляди, жена, как кровь течет!
  
  
  Ошибся нож: вот дом его пустой,
  
  
  Здесь, у Монтекки на боку, а он
  
  
  За ножны принял грудь моей Джульетты!
  
  
  
   Госпожа Капулетти
  
  
  Увы мне! Этот вид - звон похоронный,
  
  
  Что старости моей смерть возвещает.
  
  
   Входят Монтекки и другие.
  
  
  
  
  Князь
  
  
  Встал рано ты, Монтекки, чтоб увидеть,
  
  
  Что сын единственный твой рано лег.
  
  
  
  
  Монтекки
  
  
  О государь, жена скончалась ночью:
  
  
  Изгнанье сына жизнь ее разбило.
  
  
  Еще какое горе мне грозит?
  
  
  
  
  Князь
  
  
  Смотри - увидишь.
  
  
  
  
  Монтекки
  
  
  О ты, невежа! Что за неучтивость -
  
  
  Спешить к могиле, отстранив отца!
  
  
  
  
  Князь
  
  
  Уста не открывайте вы для жалоб,
  
  
  Пока мы всё не выясним - начало
  
  
  Всех странностей, вершину и конец.
  
  
  Тогда я стоны ваши сам возглавлю
  
  
  И доведу до самой смерти. Нынче
  
  
  Терпенью подчините ваше горе. -
  
  
  Задержанных сюда нам привести!
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Я главный здесь, хоть самый малый в деле:
  
  
  Ужасного убийства время, место -
  
  
  Улики тяжкие против меня.
  
  
  Стою я здесь, защитник-обвинитель,
  
  
  Чтоб осудить и оправдать себя.
  
  
  
  
  Князь
  
  
  Скажи нам сразу всё, что знаешь ты.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Я буду краток, - жить недолго мне!
  
  
  Мой срок короче горького рассказа.
  
  
  Ромео мертвый был Джульетты мужем,
  
  
  Джульетта мертвая - его женой.
  
  
  Я их венчал; день тайного их брака
  
  
  Днем смерти был Тибальта; эта смерть
  
  
  Изгнала новобрачного отсюда:
  
  
  Джульетта плакала не о Тибальте.
  
  
  Но вы, желая утолить печаль,
  
  
  Ее хотели силой выдать замуж
  
  
  За графа. Тут она ко мне пришла
  
  
  И с диким взглядом требовала средства,
  
  
  Чтоб от второго брака ей спастись,
  
  
  Или убить себя грозилась в келье.
  
  
  Тогда я дал, наученный искусством,
  
  
  Ей сонное питье - и, как задумал,
  
  
  Оно дало ей видимость умершей.
  
  
  Тогда же я Ромео написал,
  
  
  Чтоб этой страшной ночью он приехал
  
  
  Джульетту из могилы мнимой взять,
  
  
  Когда настанет время ей проснуться.
  
  
  Но посланный мой, брат Иоанн, случайно
  
  
  Задержан был и только нынче ночью
  
  
  Вернул мое письмо. Тогда один я
  
  
  В час, предназначенный для пробужденья.
  
  
  Пошел в семейный склеп, чтоб взять ее.
  
  
  Хотел ее в своей я спрятать келье,
  
  
  Пока смогу Ромео известить;
  
  
  Увы, когда за несколько минут
  
  
  Пришел я, здесь лежали мертвецы -
  
  
  Ромео верный и Парис достойный.
  
  
  Она проснулась; я просил ее
  
  
  Уйти и покориться божьей воле.
  
  
  Но шум спугнул меня; она ж со мной,
  
  
  В отчаянье, итти не захотела
  
  
  И, видимо, себя убила здесь.
  
  
  Вот всё, что знаю. Что ж до свадьбы - знала
  
  
  О ней кормилица. Но если всё
  
  
  Погибло по моей вине - возьмите
  
  
  За несколько часов до срока жизнь,
  
  
  Отдайте строгому закону в жертву.
  
  
  
  
  Князь
  
  
  Нам всем известна праведность твоя. {49} -
  
  
  Слуга Ромео где? Что скажет он?
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  Ромео возвестил я смерть Джульетты;
  
  
  Тогда из Мантуи он прискакал
  
  
  Сюда, к гробнице этой, в это место.
  
  
  Велел письмо вот это дать отцу;
  
  
  И в склеп спустился он, и приказал мне
  
  
  Под страхом смерти уходить отсюда.
  
  
  
  
  Князь
  
  
  Дай мне письмо. Его я прочитаю. -
  
  
  Где графа паж, который вызвал стражу? -
  
  
  Что в этом месте делал господин ваш?
  
  
  
  
   Паж
  
  
  Пришел с цветами к гробу госпожи,
  
  
  Велел мне ждать здесь; подчинился я.
  
  
  Вдруг кто-то с факелом - и склеп вскрывает.
  
  
  Мой господин тут на него напал, -
  
  
  Тогда я убежал, чтоб вызвать стражу.
  
  
  
  
  Князь
  
  
  Письмо слова монаха подтверждает,
  
  
  И ход любви, и весть об этой смерти.
  
  
  Он пишет здесь, что он купил отраву
  
  
  У бедного аптекаря и к склепу
  
  
  Пришел, чтоб умереть и лечь с Джульеттой. -
  
  
  Монтекки! Капулетти! Где враги?
  
  
  Для ненависти вашей плеть нашлась.
  
  
  Любовью небо цвет ваш покарало!
  
  
  А я за снисхожденье к вашей распре
  
  
  Двух близких потерял: всем - назиданье.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  О брат Монтекки, дай же руку мне:
  
  
  Здесь вдовья часть Джульетты; больше
  
  
  И не прошу.
  
  
  
  
  Монтекки
  
  
  
  
  Но я могу дать больше:
  
  
  Ей статую из золота поставлю.
  
  
  Пока Вероною Верона будет,
  
  
  Не будет памятника здесь ценней,
  
  
  Чем той, что верных всех была верней.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  И ляжет с ней Ромео золотой,
  
  
  О жертвы бедные вражды слепой!
  
  
  
  
  Князь
  
  
  Приносит утро мрачный мир всем вам,
  
  
  И солнце грустное не хочет встать.
  
  
  Пойдем. Еще придется думать нам -
  
  
  Кого помиловать, кого карать.
  
  
  Ведь горше не было во все столетья
  
  
  Рассказа о Ромео и Джульетте.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   КОММЕНТАРИИ
  Трагедия эта в первый раз была издана в 1597 г. Для определения времени, когда она была написана, мы не располагаем никакими достоверными данными. На основании стилистических и метрических признаков (приукрашенная местами речь, обилие рифм и т. д.), характерных для ранней манеры Шекспира, думают, что трагедия возникла в 1595 г.
  Трагическая повесть любви, составившая сюжет пьесы Шекспира, много раз обрабатывалась итальянскими новеллистами и драматургами XV-XVI вв. (Мазуччо, Луиджи да Порто, Банделло, Грото и др.), а также их подражателями в других странах. Непосредственным источником Шекспира явилась поэма "Трагическая история Ромеуса и Джульетты" английского поэта Артура Брука (1562 г.).
  1 См. прим. 46 к "Гамлету". Иногда прологи предпосылались и другим актам, кроме первого; так, например, в данной пьесе имеется особый пролог перед II актом.
  2 В смысле: людьми самой, жалкой профессии, которыми всякий может помыкать.
  3 "Украшениями" здесь названы пышные одеяния, какие носили лица высокого положения.
  4 Бенволио пародирует напыщенную речь Ромео.
  5 Еретикам прозрачным - глазам, которые впадут в такую "ересь".
  6 Имеется в виду праздник, справлявшийся 1 августа (день "св. Петра в оковах"). Из этого места мы узнаем, что действие пьесы происходит середине июля.
  7 Татарским назывался кривой лук, в отличие от прямого - английского.
  8 В Англии того времени в лучших домах и даже во дворцах полы еще не устилались коврами, а на старинный лад усыпались тростником.
  9 Королева Меб - шаловливая фея английских народных поверий.
  10 Олдермен - член городского совета, многие английские чиновники и видные горожане того времени носили перстни с изображением человеческой головы, вырезанной на агате или другом драгоценном камне. Эти перстни служили печатью.
  11 Согласно народному поверью, у ленивых девушек в суставах пальцев sвводятся черви.
  12 Амур в поэзии того времени часто изображался как кормчий.
  13 Имя Потпен составлено из двух слов, означающих: "горшок" и "кастрюля".
  14 Имя Грайндстон означает: "жернов".
  15 Поговорка, имеющая смысл: не преувеличивайте, не увлекайтесь.
  16 Здесь и в следующих фразах Капулетти перебивает свою речь к Тибальту восклицаниями, обращенными к гостям.
  17 Публично поцеловать женщину, даже малознакомую, не считалось дерзостью.
  18 На вечерних празднествах через некоторое время после ужина в другом зале подавали угощение, состоявшее из фруктов, сладостей и вина.
  19 Существовала баллада о короле Кофетуа, который влюбился в нищенку Зенелофон.
  20 Весталки - в древнем Риме жрицы богини Весты, принесшие обет вечной девственности.
  21 Шутка, основанная на сходстве имен: Тибальт и Тиберт; второе - имя кота в популярном в средние века "Романе о Лисе".
  22 Речь идет о пуговках, прикреплявшихся к концам рапир во время фехтования, во избежание ранений.
  23 "Выпад! Отбой! Тронул!" - итальянские фехтовальные термины.
  24 Извини(те) меня (смесь французского и итальянского).
  25 Искажение французского выражения bon, bon - "хорошо, хорошо".
  26 Лаура - возлюбленная итальянского поэта XIV в. Петрарки, воспетая им в сборнике сонетов; Клеопатра - египетская царица I в. до н. э.; о Дидоне, Елене, Геро и Фисбе - см. Мифологический словарь.
  27 Здравствуйте! (франц.).
  28 Охота на дикого гуся состояла в бешеной скачке состязающихся через все препятствия.
  29 Довольно распространенная в те времена шутка.
  30 Кормилица не понимает выражения Ромео "я заверяю тебя"; отсюда дальнейшее недоразумение.
  31 Вечнозеленый розмарин считался символом верности и бессмертия.
  32 В английских грамматиках того времени буква "р" иногда называлась "собачьей" из-за сходства звука "р" с рычанием.
  33 Колесница Венеры была запряжена голубями.
  34 Колющий удар (итал.).
  35 Снова шутка, основанная на сходстве имею Тибальт и Тиберт (см. выше прим. 21).
  36 Слово "дикая" здесь имеет значение "робкая", "дичащаяся".
  37 Василиск - сказочный вверь, убивающий одним своим взглядом.
  38 Судная труба - труба, которая затрубит в "день страшного суда".
  39 Водка (лат. aqua vitae) считалась лечебным средством, поддерживающим силы больных, в продавалась в аптеках.
  40 По народному поверью, жаворонок отдал жабе свои прекрасные глаза в обмен на ее маленькие, тусклые глазки. Джульетта хотела бы слышать голос не жаворонка, а жабы, что означало бы, что в данный момент вечер, а не утро.
  41 Джульетта едва не проговаривается: "Я не буду довольна, пока не увижу его", но, спохватившись, прибавляет: "мертвым". Дальше, после слов: "О, как ненавистно", она выражается двусмысленно, давая волю своему чувству и в то же время маскируя его возможностью понять ее слова совсем иначе.
  42 Парис уже считает Капулетти своим тестем.
  43 Брат Лаврентий называет "отчаяньем" брак Джульетты с Парисом, грозящий влюбленным.
  44 Существовало мнение, что корень мандрагоры будто бы имеет некоторое сходство с фигурой человека, и в связи с этим возникло суеверное представление о том, что он обладает некоторыми человеческими свойствами - например, что он издает стоны, когда его вырывают.
  45 Анджелика - повидимому, имя кормилицы.
  46 В окнах аптекарских лавок для привлечения покупателей часто выставлялись чучела редких животных.
  47 На кладбище в Вероне туристам до сих пор показывают подложную "гробницу Джульетты".
  48 Джульетта хочет сказать, что отныне ножнами для кинжала Ромео будет ее грудь.
  
  
  
  
  
  
  
  
  А. А. Смирнов

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 212 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа