Да о твоей печали.
Ромео
Печальны все, что этим злом страдали.
И так печаль мне тяжела была, -
С твоей печалью вдвое тяжела.
И от любви, что ты мне показал,
Недуг мучительней мне вдвое стал.
Любовь - от вздохов стелющийся дым,
Но кажется огнем глазам моим,
Иль в горе морем, вскормленным слезами.
Что это - умное безумье, лед,
Что сковывает нас? Иль сладкий мед?
Прощай, мой брат.
Бенволио
Нет, с вами я пойду.
Обидно мне вас бросить на беду.
Ромео
Шш... Потерял себя, меня здесь нет.
А где Ромео - кто мне даст ответ?
Бенволио
Кого вы любите, скажите просто!
Ромео
Стонать я буду пред тобой?
Бенволио
О нет.
Скажите просто имя.
Ромео
Больному завещанье сделать просто
Ты прикажи. Жестоко приказанье.
Я просто женщину люблю, мой брат.
Бенволио
Сюда я целил, о любви подумав.
Ромео
Хорош стрелок! Любимая прекрасна.
Бенволио
Чем цель прекраснее, тем легче метить.
Ромео
Ошибся ты: Эрот напрасно метил
В нее стрелой; ведь ум Дианы светел,
Броня невинности неуязвима.
Стрела Эрота пролетает мимо.
К осаде слов она совсем спокойна
И к взглядам осаждающим строга
И золота соблазну недоступна.
Богата красотой она, но смерть
Красу ее бесплодную поглотит.
Бенволио
Что ж, целомудрия дала обет?
Ромео
Да, скупость выжжет, как в пустыне, цвет
Ее красы, что строгость истощает,
И цвет потомства жизни не узнает.
Она умна, красива через край -
Моим отчаяньем заслужит рай;
На горе мне клялась любви не знать.
Хоть мертв, живу, чтоб это повторять.
Бенволио
Вам мой совет: не думайте о ней.
Ромео
О, научи, как разучиться думать!
Бенволио
Дай волю собственным глазам: смотри
Ты на других красавиц.
Ромео
Это - способ
Увидеть, что она еще прелестней.
Та маска, что чело целует дамы,
Сама мертва, но красоту скрывает.
Тот, кто ослеп, забыть вовек не сможет
Сокровище потерянное - зренье.
Красавицу мне покажи - она
Лишь памятною книжкой мне послужит,
Где я прочту, что красота есть выше.
Прощай же. Кто забвению научит?
Бенволио
Я научу - иль долг меня замучит. {4}
Уходят.
СЦЕНА 2
Улица.
Входят Капулетти, Парис и Слуга.
Капулетти
Монтекки ведь наказан, как и я.
Одною пеней. Думаю, не трудно
Двум старым людям мир не нарушать.
Парис
Вы оба - уважаемые люди,
И жаль, что в давней ссоре вы живете.
Какой же вы ответ дадите мне?
Капулетти
Да тот же, что давал я прежде вам.
Ведь дочь моя еще не знает света. -
Идет лишь ей четырнадцатый год.
Два лета расцветут и два сомлеют -
Тогда она для свадьбы лишь созреет.
Парис
Есть матери счастливые моложе.
Капулетти
Зато и увядают слишком рано.
Земля пожрала всех моих детей:
Она - одна мне на земле надежда.
Понравьтесь ей, Парис, добейтесь счастья.
Мое желанье - часть ее согласья;
И если выбрать согласится вас,
Я голос свой вам отдаю тотчас.
У нас, как в старину, сегодня бал.
Я к вечеру гостей к себе созвал;
Но лишь любимых, вы же - среди них
Любимей и желанней всех других.
Придите в скромный дом, - в нем ярче звезды
Тех звезд, что освещают черный воздух,
И наслажденье юности здоровой,
Когда апрель нарядный входит снова
Вслед за хромой зимой, - вот эту радость
В моем дому получите и сладость
Всех девушек-цветов. Всех слышать, видеть,
Чтобы достойнейшую не обидеть,
Придется вам; средь них и дочь моя.
В ее победе сомневаюсь я.
Пойдемте, граф, со мной.
(Слуге, давая бумагу)
А ты шагай
По всей Вероне, всех оповещай,
Кто вписан здесь, и всех друзей моих,
Что вечером гостей жду дорогих.
Уходят Капулетти и Парис.
Слуга
Оповещай всех, кто сюда вписан! А может быть, тут написано, что
сапожник должен орудовать аршином, а портной - шилом, рыбак - карандашом, а
маляр - сетями! Меня послали отыскивать людей, что сюда вписаны, а я никак
не разыщу, чт_о_ тут написал тот, кто писал. Обращусь к ученым людям. Да вот
они.
Входят Бенволио и Ромео.
Бенволио
Поверь, пожрет один огонь другой,
Печаль другой печалью сократится,
Боль новая излечит боль собой,
И голова иначе закружится.
Пусть новая зараза влезет в глаз -
И старый яд исчезнет в тот же час.
Ромео
Твой подорожник очень здесь полезен.
Бенволио
Как? Для чего?
Ромео
Для сломанной ноги.
Бенволио
Да ты сошел с ума!
Ромео
Нет, не сошел, но связан, как безумец;
В тюрьму я брошен и лишен еды,
Избит, измучен... - Малый, добрый день!
Слуга
День добрый! Вы умеете читать?
Ромео
Да, в горести судьбу свою читаю.
Слуга
Этому вы, вероятно, выучились без книг. Но я вас спрашиваю, не можете
ли вы прочесть то, что вы видите?
Ромео
Да, если я язык и буквы знаю.
Слуга
Вы честно отвечаете. Будьте веселы!
Ромео
Стой, малый, я прочту. (Читает) "Синьор Мартино с женой и дочерьми;
граф Ансельм в его прекраснейшие сестры; вдовствующая госпожа Витрувио;
синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой
дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прелестная племянница Розалина;
Ливия; синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальт; Лючио и его резвая
Елена". Отличное общество; куда же его приглашают?
Слуга
Наверх.
Ромео
А куда наверх?
Слуга
На ужин, в наш дом.
Ромео
Чей дом?
Слуга
Дом моего господина.
Ромео
Об этом должен был спросить я раньше.
Слуга
Теперь скажу вам без расспросов: мой господин - знаменитый богатый
Капулетти. И если вы не из дома Монтекки, то приходите к нам опрокинуть
стакан вина. Будьте веселы. (Уходит.)
Бенволио
На празднике у Капулетти будет
И Розалина милая твоя
Среди прославленных красавиц наших.
Иди туда, сравни спокойным взглядом
Тех девушек, что покажу я, с ней -
И станет галки лебедь твой черней.
Ромео
Когда глаза солгут любви моей,
Пусть слезы превратятся в жаркий пламень.
Еретикам прозрачным {5} казнь больней -
Гореть за ложь и не сгорать, как камень.
Красивей милой? Да ей равной нет
С тех пор, как существует белый свет!
Бенволио
Вы видели ее всегда одну,
И никогда никто с ней не был рядом.
Глаза - весы; на них ее кладу
И девушку другую. Ясным взглядом
Увидите, что есть ее милей,
И думать позабудете о ней.
Ромео
Пойду не новую красу смотреть,
А прежней восторгаться и гореть.
Уходят.
СЦЕНА 3
Комната в доме Капулетти.
Входят госпожа Капулетти и Кормилица.
Госпожа Капулетти
Где дочь моя? Зови ее сейчас же!
Кормилица
Своею девственностью в десять лет
Клянусь - звала уже. Овечка! Птичка!
Где девочка? О боже, где Джульетта?
Входит Джульетта.
Джульетта
Кто звал меня?
Кормилица
Да ваша мать.
Джульетта
Я здесь. Что, матушка, хотите?
Госпожа Капулетти
Вот что... - Оставь нас, няня, ненадолго;
Поговорить нам надо. - Нет, постой;
Я передумала: ты можешь слушать.
Ты знаешь, дочь моя уж подросла.
Кормилица
Ее года я знаю по часам.
Госпожа Капулетти
Ей нет четырнадцати.
Кормилица
Нет, клянусь
Зубами, нет четырнадцати ей,
Хоть у меня четыре зуба. Сколько
До дня Петрова? {6}
Госпожа Капулетти
Две недели с лишним.
Кормилица
Ну, две иль с лишним, только знаю я -
В ночь на Петра четырнадцать ей минет.
Сусанна ей (земля ей буди пухом)
Ровесница была, да бог прибрал.
Ее была я недостойна. Ну,
Так в день Петров четырнадцать ей будет.
Да, будет, право! Хорошо я помню -
Одиннадцать прошло с землетрясенья.
В тот день ее я отняла от груди. -
Я этот день вовеки не забуду;
Полынью я тогда соски натерла,
На солнышко у голубятни села, -
Вы и хозяин в Мантуе гостили. -
Нет, память какова! - Так я сказала,
Когда ребеночек полынь всосал
С сосков и горечь обожгла дурышку,
Обиделась она и - прочь сосок!
Вдруг зашаталась голубятня, - тут
Пустилась я бежать.
Одиннадцать уж лет с тех пор прошло;
Тогда она уже стояла, - нет,
Уж бегала вразвалочку, клянусь!
А за день перед тем разбила лобик.
Тогда мой муж - бог душу упокой,
Веселый был покойник! - взял ее:
"Что ж, - говорит, - ты падаешь лицом?
Уж скоро на спину ты будешь падать,
Как поумнеешь. Так, дитя?" Плутовка
Затихла и ему сказала: "Да!"
Сбывается, как видно, шутка эта.
Клянусь, хоть проживу я сотни лет,
Я не забуду: "Так, дитя?" - спросил он.
Дурышка плакать перестала: "Да!"
Госпожа Капулетти
Довольно, замолчи, прошу тебя!
Кормилица
Молчу. А всё смех разбирает, - вспомню.
Как вдруг затихла и сказала: "Да!"
А шишка с петушиное яичко
У ней вскочила, уверяю вас, -
Ушиб опасный! - и рыдала горько.
"Что ж, - муж сказал, - ты падаешь лицом?
Уж скоро на спину ты будешь падать,
Как поумнеешь". Тут замолкла: "Да!"
Джульетта
Замолкни ты, прошу тебя я, няня.
Кормилица
Замолкла уж, храни тебя господь,
Красивей я не няньчила детей. -
Уж как мне хочется дожить до свадьбы
Твоей, малютка!
Госпожа Капулетти
Как раз о свадьбе говорить с тобой
Пришла я, дочь. Скажите мне? Джульетта,
Намерены ль вы замуж выходить?
Джульетта
Об этой чести я и не мечтала.