Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 9

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

  
  И скажешь ты теперь: не смерть - изгнанье?
  
  
  Ужели не было ножа иль яда,
  
  
  Ни быстрой смерти, чтоб меня убить,
  
  
  И слово ты "изгнанье" предпочел?
  
  
  Ведь это слово грешники в аду
  
  
  Кричат и воют. Как ты мог, отец,
  
  
  Служитель бога, духовник, мой друг
  
  
  И утешитель, - как хватило сердца,
  
  
  Чтоб словом "изгнан" истерзать меня?
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Послушай ты, безумец мой влюбленный...
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Заговоришь ты снова об изгнанье!
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Я против слова дам тебе броню;
  
  
  Напиток философии сладчайший
  
  
  Тебя утешит, хоть и изгнан ты.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Я изгнан! Философию к чертям!
  
  
  Не философии создать Джульетту,
  
  
  Иль сдвинуть город, отменить решенье.
  
  
  Помочь она не может уж, молчи.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  У сумасшедших нет ушей, я вижу.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Как быть им, если глаз нет у здоровых?
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Поговорим же о твоих делах.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Не говори о том, чего не знаешь.
  
  
  Будь молод ты, как я, люби Джульетту,
  
  
  На час женат, как я, убей Тибальта
  
  
  И будь в отчаянье, как я, будь изгнан -
  
  
  Ты говорил бы? Волосы бы рвал
  
  
  И падал бы на землю - вот, как я,
  
  
  Чтоб мерку снять могилы неготовой!
  
  
  
   Стук в дверь.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Встань! Там стучат! Ромео милый, спрячься!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  О нет! Пускай туманы горьких вздохов
  
  
  Меня от ищущих сокроют глаз!
  
  
  
  
  Стук.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Кто там стучит? - Кто там? - Уйди, Ромео!
  
  
  Ты будешь схвачен! - Подождите! - Встань же!
  
  
  
  
  Стук.
  
  
  Беги в молельню! - Слышу я! - О боже!
  
  
  Какая дурь! - Иду! Сейчас иду!
  
  
  
  
  Стук.
  
  
  Кто громко так стучит? Кто вы? Что нужно?
  
  
  
  Кормилица (снаружи)
  
  
  Впустите же! Узнаете вы всё.
  
  
  От госпожи Джульетты я.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  
  
  
   Входите.
  
  
  
   Входит Кормилица.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Отец святой, отец святой, скажите,
  
  
  Где госпожи моей супруг, Ромео?
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Вот на земле, от слез своих он пьян.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  О, точно то же. с госпожой моей.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Да, точно. О несчастное согласье!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  О состоянье жалкое! Лежит
  
  
  Вот так же, - воет, плачет, плачет. -
  
  
  Вставайте же, коли мужчина вы!
  
  
  Ну, встаньте же, ради Джульетты встаньте!
  
  
  Что так глубоко в горе погрузились?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Кормилица!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Ах, сударь, сударь! Смерть - конец всему.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Ты о Джульетте говоришь? Что с ней?
  
  
  Считает ли она меня убийцей,
  
  
  Что юность счастья нашего убил,
  
  
  Пролив родную кровь? О, где она?
  
  
  О, что супруга тайная моя
  
  
  О браке, мной разбитом, говорит?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  О сударь, ничего; всё плачет, плачет.
  
  
  То на кровать бросается, то встанет,
  
  
  Зовет Тибальта и кричит: "Ромео!" -
  
  
  И снова падает.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
   Так будто имя
  
  
  В нее из дула смертного стреляет
  
  
  И бьет проклятою рукой, которой
  
  
  Сражен был брат. - Скажи, отец, скажи,
  
  
  В какой позорной части плоти имя
  
  
  Мое живет? Скажи, чтоб мог разрушить
  
  
  Жилище мерзкое.
  
  
  
   (Вынимает шпагу.)
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  
  
   Прочь руку злую!
  
  
  Мужчина ль ты? Твой вид хоть и мужской,
  
  
  А слезы - женские. В твоих поступках -
  
  
  Животного бессмысленного ярость;
  
  
  Да, женщина в мужчине ты притворном,
  
  
  Иль зверь дурной во образе двуполом.
  
  
  Женя ты удивляешь, я клянусь!
  
  
  Я думал, что ты будешь тверже духом.
  
  
  Вслед за Тибальтом и себя убьешь?
  
  
  Жену убьешь, живущую тобою,
  
  
  Призвав на голову свою проклятье?
  
  
  Зачем поносишь небо, землю, жизнь?
  
  
  Ведь жизнь, земля и небо - заодно;
  
  
  Все три в тебе, - и всё ты потеряешь!
  
  
  Фу, ты позоришь образ, ум, любовь:
  
  
  Ты всем богат, но, ростовщик ленивый,
  
  
  Своим богатством пользуешься плохо;
  
  
  Не украшаешь образ, ум, любовь.
  
  
  Твой образ куклой восковою стал,
  
  
  Все свойства человечьи потеряв.
  
  
  Твоя любовь клятвопреступной стала.
  
  
  Жену беречь клялся, - а убиваешь.
  
  
  И ум, краса любви и человека,
  
  
  В поступках их обоих искажен.
  
  
  Так порох у неловкого солдата
  
  
  Взрывается в его пороховнице;
  
  
  И ты разорван сам своим оружьем.
  
  
  Ну, постыдись! Жива твоя Джульетта,
  
  
  Из-за которой умирал недавно:
  
  
  Удача! На тебя напал Тибальт,
  
  
  А ты убил его: опять удача!
  
  
  Закон, грозивший смертию, смягчен, -
  
  
  И только изгнан ты: опять удача!
  
  
  Да ты осыпан целой грудой благ!
  
  
  Тебя нарядное ласкает счастье.
  
  
  Но, как невежливая, злая девка,
  
  
  Ты дуешься на счастье и любовь.
  
  
  Одумайся, а то погибнешь жалко.
  
  
  Иди, как было решено, к любимой,
  
  
  Войди к ней в комнату, утешь ее,
  
  
  Но уходи до первого дозора,
  
  
  А то ты в Мантую не попадешь,
  
  
  Где должен жить, пока наступит время
  
  
  Открыть ваш брак и примирить друзей,
  
  
  Прощенье испросить тебе и вызвать
  
  
  Тебя сюда, - и радость в сотни раз
  
  
  Сильнее будет, чем сегодня горе. -
  
  
  Иди же, няня, госпоже - поклон,
  
  
  И передай, чтоб всех послала спать:
  
  
  Ведь нынче все от горя утомились.
  
  
  Придет сейчас Ромео.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  О боже, всю бы ночь я тут стояла
  
  
  Да слушала советы! Вот ученость! -
  
  
  Скажу я, сударь, что придете вы.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Скажи, чтоб приготовилась бранить.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Вот, сударь, вам кольцо отдать просила.
  
  
  Скорее, сударь, торопитесь, - поздно!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Как всё это утешило меня!
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Иди. Покойной ночи. Всё зависит
  
  
  Лишь от того, успеешь ли до стражи
  
  
  Или переодетым утром выйти.
  
  
  Жди в Мантуе. Слугу я твоего
  
  
  Найду и буду посылать тебе,
  
  
  Как только что хорошее случится.
  
  
  Дай руку мне; покойной ночи, - поздно!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Когда б меня ждала не радость с милой,
  
  
  С тобой расстаться больно бы мне было.
  
  
  Прощай!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
   Комната в доме Капулетти.
  
   Входят Капулетти, госпожа Капулетти и Парис.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Всё так несчастливо сложилось, граф,
  
  
  Что подготовить дочь мы не успели.
  
  
  Она любила горячо Тибальта;
  
  
  Я тоже. Все мы рождены для смерти.
  
  
  Уж поздно. Нынче уж она не выйдет.
  
  
  Когда б не ваше общество, я тоже
  
  
  Уж час тому назад в постели был.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  В час скорби - не до сватовства. Прощайте,
  
  
  Сударыня. Привет Джульетте вашей.
  
  
  
   Госпожа Капулетти
  
  
  Я завтра утром расспрошу ее;
  
  
  Теперь она в печаль погружена.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Я вам ручаюсь смело, граф Парис,
  
  
  Что дочь полюбит вас. Уверен я,
  
  
  Она мне подчинится: нет сомненья.
  
  
  Жена, пойдите к ней еще до сна
  
  
  И о любви Париса сообщите;
  
  
  Скажите, чтобы в будущую среду...
  
  
  Да что за день сегодня?
  
  
  
  
  Парис
  
  
  
  
  
   Понедельник.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Ах, понедельник! В среду - слишком рано;
  
  
  В четверг пусть будет... Да, в четверг, скажите,
  
  
  Венчается она с почтенным графом.
  
  
  Поспеете ль? Вам по сердцу ли спех?
  
  
  Не будет шума. Несколько друзей, -
  
  
  А то недавно ведь убит Тибальт.
  
  
  Подумают: о родственнике мы
  
  
  Не плачем, если пировать мы будем.
  
  
  Мы пригласим полдюжины друзей -
  
  
  И всё. Что скажете? В четверг удобно?
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Хотел бы, чтоб четверг был завтра, сударь.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Идите, хорошо. В четверг быть свадьбе. -
  
  
  К Джульетте вы еще до сна пойдите,
  
  
  Жена, ее к дню свадьбы приготовьте! -
  
  
  Прощайте, граф! - Эй, вы! Подайте света
  
  
  Мне в комнату! Клянусь, уж больно поздно,
  
  
  Так что уж скоро больно рано будет. -
  
  
  Покойной ночи.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 5
  
  
  
   Сад Капулетти.
  
  
  Ромео и Джульетта наверху, у окна.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Уйти ты хочешь? Ведь не скоро утро;
  
  
  Не жаворонок, соловей пронзил
  
  
  Твой слух настороженный. Ночью он
  
  
  На дереве гранатовом поет.
  
  
  Поверь, любимый, это соловей.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  То жаворонок был, глашатай утра,
  
  
  Не соловей. Любимая, смотри:
  
  
  За облаком - завистница заря.
  
  
  Ночные свечи гаснут. День веселый
  
  
  Стоит настороже в тумане гор.
  
  
  Уйти мне - жить, остаться - умереть.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Тот свет не свет дневной: я знаю, верь,
  
  
  То метеор от солнца отделился,
  
  
  Чтоб факелом тебе в ночи служить
  
  
  И в Мантую дорогу освещать.
  
  
  Тебе не надо уходить, останься!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Так пусть же схватят, смерти предадут!
  
  
  Я буду рад, когда так хочешь ты.
  
  
  Скажу, что этот серый свет - не утро,
  
  
  А бледный отблеск лунного лица.
  
  
  Не жаворонок песней разбивает
  
  
  Над нашей головой небесный свод.
  
  
  Сильней хочу остаться, чем уйти.
  
  
  Приди, смерть, здравствуй! Хочет так Джульетта.
  
  
  Не так ли, радость, утро не настало?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Нет, нет, настало! Уходи скорей!
  
  
  То жаворонок так не в лад поет,
  
  
  Вытягивая жесткий, острый звук.
  
  
  Я слышала, что трель его нежна, -
  
  
  Неправда: ведь она нас разлучает...
  
  
  Что с жабой поменялся он глазами, -
  
  
  И голосом пускай бы поменялся: {40}
  
  
  Ведь он объятья наши разомкнул;
  
  
  Он вместе с ночью и тебя спугнул.
  
  
  О, уходи! Светлеет ясный день.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Светлеет день - чернеет горя тень.
  
  
   Входит Кормилица в комнату.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Сударыня!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Что, няня?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  К вам матушка сейчас сюда придет.
  
  
  День наступил. Смотри же! Не зевай!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Влетай же, день, в окно; жизнь, отлетай!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Один лишь поцелуй - и я спущусь.
  
  
  
  Спускается из окна.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Мой господин! Друг, муж, любовь моя!
  
  
  Я о тебе хочу знать ежечасно;
  
  
  В минуте каждой очень много дней.
  
  
  При этом счете буду старой я,
  
  
  Когда увижу моего Ромео!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Прощай!
  
  
  Не упущу я случая, мой свет,
  
  
  Чтобы послать тебе любви привет.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Ты думаешь, увидимся мы снова?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
&nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 255 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа