Русская театральная пародия XIX - начала XX века
М., "Искусство", 1976
Belle Hélène. Менелай, каску долой: здесь есть ведь дамы.
Менелай. Успокойтесь и вы, ведь здесь есть и мужчины.
Belle Hélène. Для меня Парис - один только мужчина, а остальные, все вы - куклы!..
Die hübsche Hélén. "Мейн либер Августен... (Тьфу!) Парисхен! Парисхен, Парисхен... А тебя, Менелай,- я ненавижу!
При этом она и любовь и ненависть свою закусывает бутербродом. Менелаю же ни до того, ни до другого дела нет, у него своя страсть: сигара и Кладдерадач.
Менелай
Отчего жина моя так бедна?
Отчего жина моя так бледна-а?
Чибери-ки чок, говори!
Алена
В Париску, сударь, влюблена!
В Париску, сударь, влюблена!
Чибери-ки чок, говори!
А ты, Менелашка, проваливай.
Сие либретто будущей русской оперетки моей, право, не хуже либретто настоящей русской оперы Островского "Гроза" *, По крайней мере Италией не пахнет - русское!
"А" - журнал "Артист"
AT - Александрийский театр
"Б" - журнал "Будильник"
"Бр" - журнал "Бирюч"
"БВ" - газета "Биржевые ведомости"
"БдЧ" - журнал "Библиотека для чтения"
"БТИ" - "Библиотека Театра и Искусства"
"ЕИТ" - "Ежегодник Императорских театров"
"ЗС" - "Забытый смех", сборник I и II, 1914-1916
"И" - журнал "Искра"
"ИВ" - "Исторический вестник"
"КЗ" - А. А. Измайлов, "Кривое зеркало"
"ЛГ" - "Литературная газета"
"ЛЕ" - "Литературный Ералаш" - отдел журнала "Современник"
MT - Малый театр
"МТж" - журнал "Московский телеграф"
"HB" - газета "Новое время"
"ОЗ" - журнал "Отечественные записки"
"ПИ" - "Поэты "Искры", под редакцией И. Ямпольского, Л., 1955 "РП" - журнал "Репертуар и Пантеон"
"РСП" - "Русская стихотворная пародия", под ред. А. Морозова, М.-Л., 1960
"С" - журнал "Современник"
"Ср" - "Сатира 60-х годов", М.-Л., 1932
"Сат" - журнал "Сатирикон"
"Т" - журнал "Театр"
"ТиИ" - журнал "Театр и Искусство"
"ТН" - "Театральное наследие", М., 1956
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства
"Э" - "Эпиграмма и сатира", т. I, М.-Л., 1931
Без подписи. Автор подписей под карикатурами Я. Я. Громова не установлен. Текст "Прекрасной Елены" Оффенбаха был переведен на русский язык В. Крыловым и А. Соколовым. Оперетта поставлена на сцене AT в 1868 г. "В Александринку ломились на "Прекрасную Елену", так же как и в Михайловский театр, на ложи и кресла записывались и дожидались своей очереди по неделям" (А. И. Вольф. Хроника петербургских театров, ч. III, Спб, 1884, стр. 40).
Либретто настоящей русской оперы Островского "Гроза" - имеется в виду опера В. Кашперова "Гроза".