Кормилица
О чести! Не была б твоей я мамкой,
Сказала б: с молоком ты ум всосала.
Госпожа Капулетти
Так вот, подумайте теперь об этом.
Моложе вас в Вероне дамы есть, -
Уж матери они. Что ж до меня,
Моложе вас гораздо я была,
Когда вас родила. Вот вкратце дело!
Парис достойный сватается к вам.
Кормилица
Мужчина, - ах, сударыня, мужчина!
Уж лучше всех! Из воску будто он.
Госпожа Капулетти
В Вероне летом краше нет цветка.
Кормилица
Да, он цветок, он настоящий цветик.
Госпожа Капулетти
Что скажете, вам нравится ли он?
Вы на балу с ним встретитесь сегодня.
Лица его прочтете книгу, прелесть,
Что начертало красоты перо.
Заметьте каждую его черту
И как одна черта с другой согласна.
А если что не ясно в книге вам,
Вы на полях прочтете по глазам.
Любовной этой книге драгоценной
Необходим и переплет отменный:
Как рыбе нужен волн бессменный плеск,
Так красоте сокрытой нужен блеск.
Для многих книги просияет, слава
От золотых застежек и оправы.
От вашей красоты он станет краше,
Но в этом нет ущерба доле вашей.
Кормилица
Какой ущерб! Мы от мужчин толстеем!
Госпожа Капулетти
Понравится ль любовь Париса вам?
Джульетта
Взгляну, и как понравится - глазам
Дам волю, но их опущу тотчас,
Как только получу приказ от вас.
Входит Слуга.
Слуга
Сударыня, гости собрались, ужин подан, вас зовут, молодую госпожу ищут,
кормилицу проклинают в кладовой, и все доведены до крайности. Я должен итти
туда прислуживать. Прошу пожаловать за мной. (Уходит.)
Госпожа Капулетти
Идем сейчас. Джульетта, граф вас ждет!
Кормилица
Иди: за днем ночь сладкая придет.
Уходят.
СЦЕНА 4
Улица.
Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или
шестью другими масками; слуги с факелами.
Ромео
Что ж, скажем ли мы что-нибудь при входе
Иль без приветствия войдем туда?
Бенволио
Не в моде многословие такое.
Ведь с нами нет слепого Купидона,
Несущего цветной татарский лук, {7}
Как чучело пугающего дам.
Не надо нам для входа и пролога,
Что говорится робко под суфлера.
Пусть нас сочтут они, чем захотят.
Мы потанцуем с ними - и уйдем.
Ромео
Дай факел мне. Для танцев я не годен;
Хоть мрачен я, но свет нести могу.
Меркуцио
Ромео милый, танцовать должны вы.
Ромео
У вас ведь туфли на подошве легкой,
А у меня душа - свинец тяжелый,
Что не дает мне сдвинуться с земли.
Меркуцио
Любовник вы; у Купидона крылья
Займите, чтобы над землей парить.
Ромео
Его стрелой я слишком больно ранен,
Чтобы парить на этих легких перьях.
Я слишком связан, чтоб печаль связать,
И падаю под бременем любви.
Меркуцио
Упавши с бременем, любовь придавишь;
А груз тяжел для этой нежной вещи.
Ромео
Любовь - нежна? Она груба, резка,
Она свирепа, колет, как шипы.
Меркуцио
Так будьте с грубою любовью грубы;
Колите за укол, к земле прибейте.
(Надевает маску.)
Футляр мне дайте, чтоб лицо в нем спрятать.
На маске - маска. Что за дело мне,
Что строгий взор сочтет меня уродом?
Пусть за меня поддельный лоб краснеет.
Бенволио
Ну, постучим, войдем; но прежде все
Должны, как нужно, ноги приготовить.
Ромео
Нет, факел мне! Пусть молодость живая
Пол тростниковый {8} пятками шлифует;
А я, по нашей старой поговорке,
Свет для других внесу и погляжу.
Игра прекрасна, я же пропадаю.
Меркуцио
Ты надоел нам всем, а не пропал.
Коль ты пропал, из пропасти пропащей,
Из знаменитой той любви потянем
Мы за уши! - Свет зря горит. Идем!
Ромео
Всё путаешь.
Меркуцио
Но медлим мы напрасно.
Огонь горит, как лампа в полдень ясный.
И речь моя, поверь, в пять раз умней
Всего, что мыслят пять умов о ней.
Ромео
Решенье хорошо итти на бал,
Но смысла в этом нет.
Меркуцио
Кто так сказал?
Ромео
Я видел нынче сон.
Меркуцио
И я видал.
Ромео
Что снилось вам?
Меркуцио
Что часто лгут сновидцы.
Ромео
В постели спящему и правда снится.
Меркуцио
О, вижу, верно, королева Меб {9}
У вас была. Она средь эльфов - бабка,
И росту всего-навсего с агат
У олдермена {10} в перстне. Цугом ездит
Она на атомах по человечьим
Носам, когда они заснут покрепче.
В колесах спицы - ноги пауков,
И крылышки кузнечика - верхушка.
Постромки - из нежнейшей паутинки,
И хомуты - из лунного луча,
И бич - из пленки с косточкой сверчка;
В ливрее серой маленький комарик
За кучера: он меньше червячка,
Что по руке ленивой девки бродит. {11}
Ее возок - пустой орех. Он белкой
Сработан или старым червяком,
Каретным мастером для фей старинным.
Так пышно скачет Меб за ночью ночь.
Путь - мозг любовника, - любовь им снится,
Колени царедворца - тут поклоны,
Или руки судьи - и снится взятка,
Иль губы дамы - снятся поцелуи;
Но эти губы злая Меб прыщами
За жадность к сладостям порой покроет.
Придворный нос подчас она заденет -
И запах милости ему приснится.
А иногда щетинкою свиною
Она поповский нос во сне щекочет -
И грезится ему приход богатый.
А то еще по шее у солдата
Прокатится - и видит он резню,
Войну, клинки испанские, засады
И кубки глубиной в пять футов. Вдруг
Бой барабанный слышится ему;
Проснется он, испуганно молитву
Прочтет - и снова спит. И та же Меб
Плетет ночами гривы лошадям
И в космы грязные их завивает;
Распутать космы - значит быть беде.
Она, колдунья, спящих на спине
Девчонок давит, чтоб привыкли к грузу
И превратились сразу в крепких женщин.
Она...
Ромео
Ну, хватит же, Меркуцио, хватит!
Ты о пустом болтаешь.
Меркуцио
Да, о снах,
О детях праздного ума людского,
Что зачаты фантазией пустой;
Они легки, как самый тонкий воздух,
Непостоянней ветра, что ласкает
Грудь ледяную северной земли,
Но, рассердившись, прочь летит на юг,
К земле, покрытой влажною росою.
Бенволио
От нас самих твой ветер нас уносит.
Там ужин кончен. Поздно мы придем.
Ромео
Боюсь, что рано. Чувствует душа,
Что в звездах будущее решено.
Начало горькое моей судьбы -
Вот этот пир ночной, а после жизнь
Недолго уж протянется, и смерть
Ужасная и ранняя наступит.
Но тот, кто правит кораблем моим, {12}
Пусть поднимает паруса. Идем!
Бенволио
Бей в барабан!
Входят в дом.
СЦЕНА 5
Зал в доне Капулетти.
Входят музыканты, затем слуги с салфетками.
1-й Слуга
Где этот Потпен? {13} Что он не помогает убирать? Это его дело - менять
тарелки, скрести посуду.
2-й Слуга
Плохо, когда всё лежит на двух людях, да и то с немытыми лапами.
1-й Слуга
Уносите скорей стулья. Пошевеливайтесь с поставцами. Присматривайте за
серебром. - Эй, ты, сбереги мне кусок пряника и, если ты мне друг, вели
привратнику пропустить Сусанну Грайндстон {14} и Нелли. Антон! Потпен!
2-й Слуга
Ладно, брат, будет сделано.
1-й Слуга
Вас ищут, кличут, требуют, зовут в большой зале.
3-й Слуга
Мы не можем быть зараз тут и там. Веселей, ребята! Поторапливайтесь!
Кто других переживет, всё заберет.
Уходят.
Входит Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами;
они встречают гостей и маски.
Капулетти
Входите, господа. Сразятся с нами
Те дамы, у кого мозолей нет.
Ха, ха, голубушки! Ну, кто из вас
Откажется плясать? Клянусь, у той,
Что церемонится, мозоли есть!
(К Ромео и его спутникам)
Входите, господа. Ведь были дни,
Когда носил я маску; на ушко
Шептать умел я даме то, что ей
Понравится. Прошло, прошло то время!
Входите ж вы! - Играйте, музыканты! -
Ну, шире место! - Попляшите, детки!
Музыка играет. Гости танцуют.
Побольше света, слуги! Вон столы!
Камин гасите: слишком жарко стало.
Нежданное веселье мне приятно.
(Старику, своему родственнику)
Садись, садись, мой добрый Капулетти!
Прошли уж дни, когда плясали мы!
Когда в последний раз на маскараде
Мы были вместе?
Старик
Тридцать лет назад.
Капулетти
Ну, полно, милый. Вовсе не так много!
Люченцио свадьба в этот день была.
Не слишком подгоняйте Духов день: {15}
Тому лет двадцать пять мы были в масках.
Старик
Нет, больше, сударь. Сын его ведь старше:
Ему уж тридцать.
Капулетти
Что вы говорите!
Он год тому назад был малолетним.
Ромео (Слуге)
Кто эта дама, что красой сияет,
С тем кавалером?
Слуга
Не знаю, сударь.
Ромео
Вокруг нее блеск факелов погас!
В ночи она блистает, как алмаз,
Как в ухе мавра яркая серьга;
Она для мира слишком дорога!
Как голубь снежный бел среди ворон,
Ее краса всем спутницам урон.
Как кончат пляс, на страже должен встать.
Руки ее коснуться - благодать.
Любил ли прежде? Отрекитесь, очи!
Я красоты не знал до этой ночи.
Тибальт
Я слышу здесь Монтекки наглый голос. -
Дай мне рапиру, малый! - Этот раб
Зачем пришел под маской издеваться
И хохотать над нашим торжеством?
Клянусь я честью родовой: за смех
Убить его, считаю я, не грех!
Капулетти
Ну что, племянник, что шумишь ты так?
Тибальт
Но, дядя, здесь Монтекки, здесь наш враг;
Он, наглый и негодный безобразник,
Пришел, чтоб осмеять семейный праздник.
Капулетти
Ромео юный?
Тибальт
Да, подлец Ромео.
&