Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 8

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

n="justify">  
  
   Но им твой храбрый родственник убит.
  
  
  
   Госпожа Капулетти
  
  
   Тибальт, родной! Сын брата моего!
  
  
   О князь! Племянник! Муж! О торжество
  
  
   Врагов над кровью нашей! Справедлив
  
  
   Ты будешь, князь, злодеев кровь пролив!
  
  
   О милый родственник!
  
  
  
   Князь (к Бенволио)
  
  
   Скажи, кто первый волю злобе дал.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
   Тибальт, что от руки Ромео пал.
  
  
   Ромео вежлив был; просил подымать,
  
  
   Как ссора неважна, и убеждал
  
  
   Не навлекать ваш гнев. Он говорил
  
  
   Учтиво, с ясным взглядом и поклоном,
  
  
   Но не добился мира: буйный нрав
  
  
   Тибальта глух был к миру. Он направил
  
  
   Рапиру в грудь отважного Меркуцио.
  
  
   Меркуцио вспылил, клинки скрестились,
  
  
   Одной рукой наносит он удар,
  
  
   Другой же, смерть презрев, он отражает
  
  
   Искусные и ловкие удары
  
  
   Тибальта. Тут Ромео закричал:
  
  
   "Друзья, довольно!" - и рука быстрее,
  
  
   Чем голос, бьет по роковым клинкам;
  
  
   Бросаюсь между них, - из-под руки
  
  
   Сразил губительный удар Тибальта -
  
  
   Меркуцио славного. Тибальт бежал.
  
  
   Но вскоре возвратился он к Ромео,
  
  
   Который лишь тогда задумал мщенье.
  
  
   Был бой, как молния. Я не поспел
  
  
   Разнять их, как убит Тибальт был славный.
  
  
   Когда он пал, Ромео прочь бежал.
  
  
   Пускай умру - ни слова не солгал!
  
  
  
   Госпожа Капулетти
  
  
   Монтекки он родня. Одна в них кровь.
  
  
   Неправду он сказал: в нем лжет любовь.
  
  
   Их было двадцать в этом черном деле,
  
  
   А умертвить лишь одного поспели.
  
  
   Мы ждем отмщенья наших злых обид:
  
  
   Не должен жить тот, кем Тибальт убит!
  
  
  
  
  Князь
  
  
   Убит Тибальт, но ведь убил он сам.
  
  
   За кровь Меркуцио кто заплатит нам? -
  
  
  
  
  Монтекки
  
  
   За что платить Ромео? Сделал он,
  
  
   За друга мстя, что сделал бы закон:
  
  
   Взял жизнь Тибальта.
  
  
  
  
  Князь
  
  
  
  
  
   Вот и преступленье.
  
  
   Изгнанье присуждаю в искупленье.
  
  
   Я нынче в вашей распре стал истцом:
  
  
   Вот из-за вас в слезах мой кровный дом.
  
  
   Жестоко накажу я вас и верю -
  
  
   Вы все оплачете мою потерю.
  
  
   К слезам и просьбам буду ныне глух,
  
  
   Мольбами вам не обольстить мой слух.
  
  
   Ромео пусть с моих исчезнет глаз,
  
  
   Не то пробьет его последний час.
  
  
   Возьмите труп. Чтоб всё нам подчинилось!
  
  
   Убийственна, убийц прощая, милость!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
   Сад Капулетти.
  
  
  
   Входит Джульетта.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Быстрей скачите, огненные кони,
  
  
   К жилищу Феба. Ведь такой возница,
  
  
   Как Фаэтон, погнал бы вас на запад,
  
  
   И сразу бы вас в ночи мрак домчал.
  
  
   Пособница любви, ты, ночь, раскинь
  
  
   Над нами полог, чтоб Ромео мог
  
  
   Обнять меня неслышно и незримо. -
  
  
   Любовникам любовный их обряд
  
  
   Осветит их краса. Слепа любовь.
  
  
   Ей ночь милее. - Ночь, приди, матрона,
  
  
   Ты, скромница под черным покрывалом,
  
  
   И научи, как выиграть игру,
  
  
   В которую две чистоты играют.
  
  
   Кровь дикую, прилившую к щекам,
  
  
   Покрой, пока из дикой {36} станет смелой,
  
  
   Поймет, что в истинной любви всё - скромность.
  
  
   Приди же, ночь! Ромео - день в ночи!
  
  
   На крыльях ночи ты белее снега,
  
  
   Что на спине у ворона лежит.
  
  
   Приди, ночь чернобровая, родная,
  
  
   Дай мне Ромео! Если он умрет,
  
  
   Разрежь его на маленькие звезды -
  
  
   И станет от него так нежно небо,
  
  
   Что вся земля в ночь влюбится и солнцу
  
  
   Веселому не будет поклоняться. -
  
  
   Дворец любви купила я, но им
  
  
   Я не владею; и меня купили,
  
  
   Но не владеют мной. Противный день!
  
  
   Как ночь пред праздником нетерпеливой
  
  
   Девчонке, у которой есть обновка,
  
  
   А надевать ее нельзя. - Ах, няня!
  
  
   С вестями! О, красноречив, как небо.
  
  
   Язык, что о Ромео говорит!
  
  
   Входит Кормилица с веревками.
  
  
   Какие вести, няня? Ты веревки
  
  
   Достала для Ромео?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  
  Да, веревки.
  
  
   (Бросает веревки на землю.)
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Какие вести? Что ломаешь руки?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
   Увы, увы! Он умер, умер, умер]
  
  
   Погибли мы, погибли, госпожа!
  
  
   Увы, скончался он! Убит он! Умер!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Так злобно небо может быть?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  Ромео
  
  
   То может, что не может небо! О!
  
  
   Ромео, о Ромео! Кто б подумал!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Что ты за дьявол, что меня так мучишь?
  
  
   От этой пытки взвыли бы в аду!
  
  
   Убил себя Ромео? "Да" скажи -
  
  
   И этот звук отрадней будет мне,
  
  
   Чем смертоносный василиска {37} взгляд.
  
  
   Я уж не я, коль это "да" ты скажешь.
  
  
   Глаза закрылись, о которых "да"?
  
  
   Убит он? "Да" скажи. А нет, так "нет".
  
  
   Лишь звук один решит - печаль иль радость!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
   Мои, мои глаза видали рану,
  
  
   О господи, здесь, на груди отважной!
  
  
   Труп жалостный, труп жалостный, кровавый,
  
  
   Как пепел, бледный, выпачканный кровью!
  
  
   Запекшаяся кровь... Мне дурно стало.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Разбейся, сердце! Ты банкрот несчастный!
  
  
   В тюрьму, глаза! Не нужно вам свободы!
  
  
   Прах жалкий, в прах вернись, недвижим будь!
  
  
   Вдвоем с Ромео в гроб ложись тяжелый!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
   Тибальт, Тибальт, мой лучший друг Тибальт!
  
  
   О вежливый Тибальт! О благородный!
  
  
   До смерти мне твоей пришлось дожить!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   О, что за вихрь, что дует с двух сторон!
  
  
   Убит Ромео, и Тибальт скончался?
  
  
   Любимый брат! Любимейший супруг!
  
  
   О судная труба, {38} труби всем гибель!
  
  
   Кто жив еще, когда они мертвы?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
   Тибальт скончался, а Ромео изгнан.
  
  
   Убил его Ромео, - изгнан он.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Ромео пролил кровь Тибальта? Боже!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
   О горе мне! Ее он пролил, пролил!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Цветущее лицо - и сердце змея!
  
  
   В прекраснейшей пещере жил дракон!
  
  
   О дьявол ангельский, злодей красивый,
  
  
   Ты ворон-голубь, жадный волк-ягненок,
  
  
   Тварь гнусная с божественным лицом -
  
  
   Обратное тому, чем ты казался, -
  
  
   Святой проклятый, честный негодяй!
  
  
   О, что тебе в аду, природа, делать,
  
  
   Когда ты заключила духа зла
  
  
   В раю такой сладчайшей в мире плоти!
  
  
   Была ль когда-нибудь столь подлой книга
  
  
   В прелестном переплете, и обман
  
  
   В дворце великолепном?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  
   Чести нет,
  
  
   Ни честности в мужчинах; вероломны,
  
  
   Обманщики и негодяи все!
  
  
   Ах, где слуга мой? Водки {39} мне скорей!
  
  
   Уж эти горести меня состарят!
  
  
   Позор Ромео!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  Твой язык распухни
  
  
   За слово! Не рожден он для позора.
  
  
   На лбу его позору стыдно лечь.
  
  
   Он трон, где честь должна короноваться,
  
  
   Единая царица всей земли.
  
  
   Что я за зверь, что я его ругала!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
   Хвалить ли вам того, кем брат убит?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Бранить ли мне супруга моего?
  
  
   Кто имя, мой супруг, твое погладит,
  
  
   Когда жена твоя трехчасовая
  
  
   Его терзала? Брата ты убил,
  
  
   Негодный! Но негодный брат убил бы
  
  
   Супруга моего. Вернитесь, слезы,
  
  
   К источнику. Вы - данники печали,
  
  
   И по ошибке льетесь вы над счастьем:
  
  
   Жив муж! Его убить Тибальт хотел.
  
  
   Тибальт убит. Убить хотел он мужа.
  
  
   Всё хорошо. Зачем же плакать мне?
  
  
   Но слово худшее, чем гибель брата,
  
  
   Меня убило. Я б забыть хотела!
  
  
   Но это слово память угнетает,
  
  
   Как душу грешника гнетет вина.
  
  
   "Тибальт скончался, а Ромео изгнан".
  
  
   Да, "изгнан"! Слово это - "изгнан", "изгнан" -
  
  
   Убило тысячи Тибальтов. Смерти
  
  
   Довольно было: здесь бы и конец.
  
  
   Но горе любит общество, чтоб следом
  
  
   За ним другие беды шли рядами.
  
  
   Зачем, когда "Тибальт убит" сказала,
  
  
   Не умер мой отец иль мать: нет, оба -
  
  
   Все те, о ком мне просто плакать можно?
  
  
   Как можно было после смерти брата
  
  
   Сказать: "Ромео изгнан!" Этим словом
  
  
   Отец и мать, Тибальт, Ромео, я -
  
  
   Мертвы, убиты все! "Ромео изгнан!"
  
  
   Смертельный звук! Здесь всех он умертвил"
  
  
   Без меры и конца. Для слов - нет сил.
  
  
   Кормилиwа, где мой отец? Где мать?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
   Рыдают над Тибальтом, стонут, плачут.
  
  
   Хотите к ним? Я вас сведу туда.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Пусть слезы льют над ним. Когда ж стенанья
  
  
   Утихнут - я заплачу об изгнанье.
  
  
   Возьми веревки! Бедные, - как я,
  
  
   Обмануты! Изгнанье - смерть моя!
  
  
   К моей постели были б вы тропой;
  
  
   Но умираю девушкой-вдовой.
  
  
   Идем к постели брачной и немой.
  
  
   Смерть девственность возьмет, не милый мой!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
   Идите в комнату. Найду Ромео,
  
  
   Чтоб вас утешить. Знаю я, где он.
  
  
   Ромео к ночи будет возле вас.
  
  
   Придется в келью мне за ним итти.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Найди его! Отдай кольцо тотчас;
  
  
   Скажи: ему хочу сказать: "прости".
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
  Келья брата Лаврентия.
  
  
  
  Входит брат Лаврентий.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Ну, выходи, Ромео боязливый.
  
  
  Печаль в твои достоинства влюбилась,
  
  
  И с гибелью повенчан ты, мой сын.
  
  
  
   Входит Ромео.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Отец, какие вести? Приговор?
  
  
  Какое незнакомое мне горе.
  
  
  Знакомится со мной?
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  
  
  
  Мой милый сын,
  
  
  С печалями ты крепко подружился;
  
  
  Решенье князя я тебе принес.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Что ж меньше смерти присудил мне князь?
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Нестрогое изрек решенье он;
  
  
  Не к смерти присужден ты, а к изгнанью.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Изгнанье? Пожалей! Скажи мне: "смерть"!
  
  
  Лицо изгнания страшнее смерти
  
  
  Во много раз. Не говори: "изгнанье"!
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  Ты изгнан из Вероны. Терпелив
  
  
  Ты должен быть: велик широкий мир.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  За стенами Вероны нету мира:
  
  
  Чистилище там, пытки, самый ад.
  
  
  Отсюда изгнан - я из мира изгнан!
  
  
  Изгнание из мира - смерть! Изгнанье
  
  
  Есть та же смерть. Ее так называя,
  
  
  Ты золотой секирой рубишь шею,
  
  
  И над ударом смертным ты смеешься.
  
  
  
   Брат Лаврентий
  
  
  О смертный грех! Неблагодарность злая!
  
  
  Казнь - по закону за вину, но князь,
  
  
  Взяв сторону твою, закон отбросил.
  
  
  Смерть черную он заменил изгнаньем:
  
  
  Ведь это милость, - ты ж ее не видишь.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Не милость это, пытка! Где Джульетта,
  
  
  Там небо. Каждая собака, кошка
  
  
  И мышь и тварь ничтожная живет
  
  
  Под этим небом, на него глядит, -
  
  
  Ромео же не может. Больше прав,
  
  
  Почета больше у стервятных мух,
  
  
  Чем у Ромео. Ползать можно им
  
  
  По чуду белому руки Джульетты
  
  
  И класть бессмертное блаженство с губ,
  
  
  Которые так девственно скромны,
  
  
  Что от касаний собственных краснеют.
  
  
  А для меня всё кончено: я изгнан.
  
  
  Всё мухам можно; мне же - прочь лететь,
  
  
  Они ведь - люди вольные, я ж изгнан.
  

Другие авторы
  • Стопановский Михаил Михайлович
  • Буданцев Сергей Федорович
  • Стечкин Николай Яковлевич
  • Клушин Александр Иванович
  • Измайлов Владимир Константинович
  • Свирский Алексей Иванович
  • Чернышевский Николай Гаврилович
  • Андреевский Николай Аркадьевич
  • Писарев Дмитрий Иванович
  • Левидов Михаил Юльевич
  • Другие произведения
  • Успенский Глеб Иванович - Очерки и рассказы
  • Фет Афанасий Афанасьевич - Библиография музыкальных произведений на слова А. А. Фета
  • Горький Максим - О формализме
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Бялик
  • Одоевский Владимир Федорович - Свидетель
  • Лесков Николай Семенович - Котин доилец и Платонида
  • Коллонтай Александра Михайловна - Любовь трех поколений
  • Макаров Петр Иванович - Макаров П. И.: Биографическая справка
  • Екатерина Вторая - Письма, опубликованные в "Вестнике Европы"
  • Панаев Иван Иванович - Панаев И. И.: биобиблиографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 277 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа