sp; Симонидъ.
Скорѣе свадьбу надо намъ сыграть;
Затѣмъ, какъ только можно - и въ кровать.
ВООРУЖЕН²Е ЭЛИНСКАГО ВОСТОКА.
Изь пергамскихъ раскопокь; (III-²² в. до Р. X.).
Оконченъ пиръ; все спитъ кругомъ;
Дворецъ объятъ глубокимъ сномъ;
Умолкли крики, всюду тишь;
Лишь сторожитъ глазами мышь,
Близъ норъ запрятавш³йся, котъ.
Сверчокъ въ печуркѣ пѣснь поетъ;
Сыграли свадьбу, часъ пришелъ, -
И дѣву юную возвелъ
На ложе брака Гименей;
Въ ту ночь съ невинностью своей
Разсталась дѣва - и она,
Зачавъ, быть матерью должна.
Все недосказанное мной
Дополнить надо вамъ мечтой.
Но, вотъ - нѣмое представленье.
Вамъ разъясню его значенье.
Входятъ съ одной стороны Периклъ и Симонидъ со свитами. Къ нимъ идетъ на встрѣчу гонецъ, который склоняетъ колѣна предъ Перикломъ и вручаетъ ему письмо. Периклъ показываетъ письмо Симониду. Вельможи становятся на колѣни передъ Перикломъ. Входитъ беременная Таиса съ Лихоридой. Симонидъ даетъ дочери письмо; она радуется. Она и Периклъ прощаются съ царемъ и уходятъ съ Лихоридой и свитой. Послѣ этого уходятъ Симонидъ и остальные.
Повсюду посланы гонцы;
Они летятъ во всѣ концы;
Перикла ищутъ здѣсь и тамъ,
По отдаленнѣйшимъ странамъ,
И каждый уголокъ земли
Хотятъ извѣдать. Корабли
По всѣмъ морямъ за нимъ летятъ;
Ни силъ, ни денегъ не щадятъ.
И вотъ, какъ ужъ узнали вы,
Его по голосу молвы
Нашли, - и посланный гонецъ
Ему приноситъ во дворецъ
Письмо изъ Тира. Такъ гласитъ
Посланье: "Ант³охъ убитъ
Огнемъ небесъ за тяжк³й грѣхъ;
А въ Тирѣ, по желанью всѣхъ,
Возвесть хотѣли въ царск³й санъ
Правителя; но Геликанъ,
Желая бунтъ предотвратить,
Сказалъ, что согласится быть
Царемъ, но только черезъ годъ:
Перикла долженъ ждать народъ".
Какъ эти вѣсти разнеслись,
Возликовалъ Пентаполисъ;
Въ восторгѣ всѣ; всѣмъ лестно знать,
Что вѣнценосецъ - царск³й зять.
Рѣшили тотчасъ ѣхать въ Тиръ,
Чтобъ водворить въ немъ снова миръ.
Царица лишь беретъ съ собой
Свою кормилицу. Рѣкой
Струятся слезы изъ очей
Таисы. Съ родиной своей
Разстаться бѣдная должна;
Пускай беременна она,
Но мужа ей оставить жаль -
И вотъ корабль несетъ ихъ въ даль.
Корабль плыветъ, судьбой хранимъ.
Нептунъ сначала ласковъ къ нимъ;
До половины пройденъ путъ.
Вдругъ вѣтеръ сталъ ревѣть и дуть, -
И вѣтеръ, мрачный и сѣдой,
Такою страшною грозой
Дохнулъ на море, гнѣва полнъ,
Что сталъ корабль, средь лютыхъ волнъ,
Нырять, какъ утка. Всѣ дрожатъ;
Со всѣхъ сторонъ и смерть и адъ;
Царица такъ потрясена,
Что стала мучиться она
Родами. Здѣсь покину васъ,
И представленье мой разсказъ
Замѣнитъ вамъ. Внимайте снова;
Передаю актерамъ слово.
Входитъ Периклъ на палубу корабля.
Периклъ.
О, богъ морскихъ пучинъ, къ тебѣ взываю!
Бушующ³я волны укроти,
Что поглотить готовы адъ и небо.
А ты, что власть имѣешь надъ вѣтрами,
Изъ глуби вызвавъ ихъ, закуй ихъ въ цѣпи.
Довольно длилась буря. Пусть умолкнутъ
Раскаты оглушающаго грома -
И молн³и сѣрнистыя угаснутъ!
О, Лихорида, какъ царица можетъ?
Ты хочешь, буря, въ яростныхъ порывахъ
Всю выхлестать себя. Сигналъ матроса
Не слышенъ, словно шепотъ въ ухо смерти.
Владычица пресвѣтлая, Луцина,
Что внемлешь ночью воплямъ и мольбамъ,
Спаси корабль, что утонуть готовъ,
И облегчи моей царицы муки!
Входитъ Лихорида съ ребенкомъ.
Что, Лихорида?
Лихорида.
Вотъ тебѣ ребенокъ,
Что слишкомъ юнъ, чтобъ понимать опасность,
Которой намъ не суждено избѣгнуть.
Ребенокъ этотъ - даръ, послѣдн³й даръ
Скончавшейся царицы.
Периклъ.
Что я слышу!
Лихорида.
Тяжелую утрату, государь,
Перенеси съ терпѣньемъ. Грозной бурѣ
Не помогай проклятьями. Царица,
Оставивъ дочь-малютку, умерла.
Мужайся для нея и постарайся
Сдержать свое отчаянье.
Периклъ.
О, боги,
Зачѣмъ вы заставляете любить
Свои дары роскошные, когда
Такъ скоро ихъ уносите обратно?
Что мы даримъ, то не беремъ назадъ;
И въ этомъ человѣкъ достойнѣй васъ.
Лихорида.
Для дочери снеси съ терпѣньемъ горе.
Периклъ.
Пусть жизнь твоя промчится безмятежно
За то, что ты такъ бурно родилась!
Пусть будетъ нравъ твой кротокъ, потому
Что никогда на свѣтъ не появлялась
Съ такимъ привѣтомъ грубымъ дочь царя!
Пусть счастье осѣнитъ твою главу.
Огонь и воздухъ, небо и земля,
Разгнѣванныя волны, - всѣ стих³и
Слились, чтобъ возвѣстить съ зловѣщимъ ревомъ
О томъ, что родилась ты; не успѣла
Ты глазъ открыть, какъ понесла утрату,
Что замѣнить ничто не въ состояньи.
Надъ бѣдною малюткой сжальтесь, боги,
И съ милостью взгляните на нее!
1-й матросъ.
Мужайся, царь! Господь храни тебя!
Периклъ.
Отваженъ я и бури не боюсь;
Лишивъ меня всего, что я любилъ,
Она мнѣ зла не можетъ больше сдѣлать.
Лишь изъ любви къ несчастному младенцу,
Что обреченъ на плаванье съ рожденья,
Желаю я, чтобъ стихла злая буря.
1-й матросъ. Одного только боюсь, что порвутся канаты; а то пусть себѣ злится и мечется буря.
2-й матросъ. Только бы выбраться въ открытое море, а тамъ мнѣ все равно: взбаламученныя и покрытыя пѣной волны, цѣлуйтесь, если хотите, хоть съ мѣсяцемъ!
1-й матросъ. Государь, надо выбросить трупъ царицы за бортъ: море такъ гнѣвно, вѣтеръ такъ злится, что они не угомонятся, пока на кораблѣ останется усопшая.
Периклъ. Это одинъ предразсудокъ.
1-й матросъ. Не сердись, государь, но мы всегда этого держимся и свято чтимъ этотъ обычай. Ты долженъ намъ уступить. Непремѣнно надо выбросить ея тѣло въ море.
Периклъ. Пусть будетъ по-вашему; о, злосчастная царица!
Лихорида. Тамъ, государь, тѣло ея.
Периклъ.
Подруга дорогая, для родовъ
Ужасное тебѣ досталось ложе:
Ни свѣта, ни огня. Тебя забыли
Враждебныя стих³и. Не могу я
Тебя съ обрядами предать землѣ родной:
Въ пучину водъ твой трупъ я долженъ бросить,
Едва твой гробъ заколотить успѣютъ;
Я не могу воздвигнуть мавзолея
Надъ милою и освѣтить его огнемъ
Неугасаемыхъ лампадъ;
Ты ляжешь между раковинъ простыхъ, -
И только волны съ ропотомъ и плескомъ
Да бьющ³е фонтанами киты
Твое придавятъ тѣло! Лихорида,
Скажи, чтобъ Несторъ мнѣ сюда принесъ
Чернильницу, бумаги, ароматовъ
И ящикъ съ драгоцѣнностями; также
Пусть принесетъ Никандръ ларецъ роскошный.
Ребенка положите на подушку.
Я, между тѣмъ, прочту надъ ней молитвы
И съ ней прощусь на вѣки. Торопись.
(Лихорида уходитъ).
2-й матросъ. Государь, у насъ подъ палубой находится совершенно готовый ящикъ: онъ осмоленъ и законопаченъ.
Периклъ. Благодарю. Скажи мнѣ, морякъ, какой это берегъ?
2-й матросъ. Мы невдалекѣ отъ Тарса.
Периклъ.
Такъ, вмѣсто Тира, въ Тарсъ направимъ путь;
Какъ скоро до него добраться можно?
2-й матросъ. Къ разсвѣту, если только буря стихнетъ.
Периклъ.
Поѣдемъ въ Тарсъ. Клеона я увижу;
Съ младенцемъ мнѣ до Тира не доѣхать.
Его оставлю въ Тарсѣ: тамъ его
И выростятъ, и вскормятъ превосходно.
Ступай же. Тѣло вынесу сейчасъ.
Эфесъ. Комната въ домѣ Церимона.
Входятъ Церимонъ, слуга и нѣсколько человѣкъ, что потерпѣли кораблекрушен³е.
Церимонъ.
Эй, Филемонъ, сюда!
Филемонъ (входя).
Меня позвалъ ты?
Церимонъ.
Немедленно ты разведи огонь
И накорми усталыхъ бѣдняковъ.
Всю эту ночь свирѣпствовала буря.
Слуга.
Я много бурь видалъ, но никогда
Такой не приходилось еще видѣть.
Церимонъ.
Твой господинъ свой вѣкъ окончитъ раньше,
Чемъ ты назадъ пр³йдешь. Я не могу
Ему помочь ничѣмъ. (Филемону).
Сходи въ аптеку
И мой рецептъ отдай; потомъ мнѣ скажешь,
Какъ дѣйствуетъ лѣкарство на больного.
(Всѣ уходятъ, кромѣ Церимона. Входятъ два господина).
1-й господинъ.
Мое почтенье.
2-й господинъ.
Здравствуй, Церимонъ!
Церимонъ.
Чуть брезжитъ свѣтъ, а вы ужъ поднялись!
1-й господинъ.