О помощи взывая. Если вы
Не внемлете моленьямъ, мнѣ не жить;
Тогда прошу меня похоронить.
1-й рыбакъ. Не зачѣмъ умирать: да спасутъ тебя отъ этого боги. Накинь мой плащъ и согрѣйся. Какой ты красивый малый! Мой домъ для тебя открытъ, пойдемъ; будетъ у насъ говядина для праздниковъ, рыба для постовъ, будутъ пироги и вафли; повѣрь, я гостю радъ.
Периклъ. Отъ души благодарю.
2-й рыбакъ. Ты сказалъ, любезный, что ты не въ состоян³и нищенствовать?
Периклъ. Могу только умолять.
2-й рыбакъ. Только умолять? Такъ я самъ буду умолять и такимъ образомъ избѣгну розогъ.
Периклъ. Возможно ль, что у васъ всѣхъ нищихъ порятъ?
2-й рыбакъ. Нѣтъ, другъ, не всѣхъ, не всѣхъ. Если бы ихъ всѣхъ пороли, я бы съ радостью принялъ должность палача. Надо пойти, однако, хозяинъ, вытаскивать сѣти. (Уходитъ съ 3-мъ рыбакомъ).
Периклъ (въ сторону). Какъ этотъ честный смѣхъ ихъ краситъ трудъ.
1-й рыбакъ. Знаешь ли ты, любезный, гдѣ находишься?
Периклъ. Не совсѣмъ.
1-й рыбакъ. Такъ я скажу тебѣ: нашъ городъ носитъ имя Пентаполиса, а царь нашъ - добрый Симонидъ.
Периклъ. Вы его называете добрымъ царемъ Симонидомъ?
1-й рыбакъ. Да, и онъ вполнѣ заслужилъ это названье, благодаря мирному царствован³ю и хорошему управлен³ю.
Периклъ. Счастливъ этотъ царь, коль заслужилъ отъ подданныхъ назван³е добраго за свое управлен³е государствомъ. Въ какомъ разстоян³и отъ этого прибрежья находится его дворецъ?
1-й рыбакъ. До него не болѣе, какъ полдня пути. У нашего царя - красавица дочь; завтра день ея рожденья. Со всѣхъ концовъ свѣта съѣхались принцы и рыцари, чтобъ чествовать этотъ торжественный день турниромъ - и, добиваясь ея любви, ломать копья въ честь ея.
Периклъ. Если бъ мое счастье могло равняться моимъ желаньямъ, какъ мнѣ было бы отрадно участвовать въ этомъ ристалищѣ.
1-й рыбакъ. О, господинъ, нужно всему предоставлять свое течен³е; и чего человѣкъ не можетъ самъ добиться, онъ имѣетъ законное право раздобывать, жертвуя спасен³емъ души своей жены.
(2-й и 3-й рыбаки возвращаются, вытаскивая сѣть).
Помоги, хозяинъ, помоги! Вотъ рыба, которая запуталась въ сѣти, какъ права бѣдняковъ запутываются въ сѣтяхъ законниковъ. Ну, наконецъ, вытащили сѣть, и могу сказать, не безъ труда; и что жъ? ожидаемая рыба превратилась въ ржавую кольчугу.
Периклъ.
Кольчугу вы нашли? друзья, позвольте
Мнѣ на нее взглянуть; судьба мнѣ шлетъ
Возможность чѣмъ-нибудь вернуть потери!
Кольчуга эта мнѣ принадлежала;
Въ кончины часъ, отецъ съ такимъ наказомъ
Мнѣ передалъ ее: "Прошу тебя,
О, мой Периклъ, беречь ее и холить;
Она щитомъ отъ смерти мнѣ служила;
Храни ее, какъ память обо мнѣ;
Быть можетъ, въ мигъ опасности и ты
Въ ней обрѣтешь охрану". Съ этихъ поръ
Не разставались мы, и я, какъ друга,
Любилъ ее; но буря разразилась, -
И море, что не вѣдаетъ пощады,
Меня съ ней разлучило, хоть теперь
Добычу возвратило, укротясь, -
И я могу съ своимъ мириться горемъ
Съ тѣхъ поръ, какъ даръ отца мнѣ отданъ моремъ.
1-й рыбакъ. Что жъ ты намѣренъ дѣлать?
Периклъ.
Васъ просить
Мнѣ уступить завѣтную кольчугу,
Что нѣкогда царю щитомъ служила;
По этому значку ее призналъ я.
Любимаго отца я память чту
И потому кольчуги добиваюсь.
Затѣмъ прошу мнѣ указать дорогу,
Ведущую къ дворцу; въ доспѣхахъ бранныхъ
Передъ царемъ, какъ рыцарь, я предстану.
Коль грозная судьба мнѣ улыбнется,
Я за добро вамъ отплачу добромъ;
А нѣтъ - останусь вашимъ должникомъ.
1-й рыбакъ. Ты въ честь принцессы хочешь подвизаться?
Периклъ. О, нѣтъ, хочу лишь доблесть показать.
1-й рыбакъ. Возьми кольчугу - и да помогутъ тебѣ боги отличиться!
2-й рыбакъ. Хорошо, любезный; но только помни, что, порвавъ сѣти, мы вытащили ихъ съ большимъ трудомъ; за это слѣдуетъ вознагражден³е. Коль тебѣ удастся поправить обстоятельства, надѣюсь, что ты не забудешь тѣхъ, которые тебѣ помогли въ этомъ!...
Периклъ.
Повѣрь, услуги вашей не забуду;
Вы дали мнѣ одежду, а коня,
Что зрителей плѣнитъ своей красою,
Добуду я за цѣнное кольцо,
Что море не могло съ руки сорвать.
Недостаетъ мнѣ только чепраковъ.
2-й рыбакъ. И ихъ добудемъ; вырѣжи ихъ изъ моего лучшаго платья - и самъ я тебя провожу до дворца.
Периклъ.
Во имя чести цѣль себѣ прославлю;
Возвышусь иль бѣду къ бѣдѣ прибавлю!
Античная статуя III вѣка до Р. X. (Римъ, Ватиканъ).
Дорога, ведущая къ ристалищу. Въ сторонѣ бесѣдки для царя, принцессы и вельможъ.
Входятъ Симонидъ, Таиса, вельможи и свита.
Симонидъ.
Гдѣ жъ рыцари? пора начать ристанье!
1-й вельможа.
Всѣ собрались они; для представленья
Они лишь твоего прихода ждутъ.
Симонидъ.
Скажи, что мы готовы ихъ принять.
Устроили мы это торжество,
Чтобъ дочери отпраздновать рожденье;
Какъ чудо красоты, сидитъ она
И для того природой создана,
Чтобъ возбуждать восторгъ и удивленье.
Таиса.
Мой царственный отецъ, твои хваленья
Не въ мѣру льстятъ достоинствамъ моимъ.
Симонидъ.
Такъ слѣдуетъ: вѣдь, небо создаетъ
Земныхъ владыкъ подобными себѣ;
Въ пренебреженьи жемчугъ блескъ теряетъ;
Такъ и цари свою теряютъ силу,
Коль почестей имъ мало воздаютъ.
Когда предъ нами рыцари предстанутъ,
Ихъ помыслы должна ты объяснять
По выбраннымъ девизамъ.
Таиса.
Постараюсь,
Какъ слѣдуетъ, исполнить порученье.
(Входитъ рыцарь; онъ проходитъ; его оруженосецъ представляетъ его щитъ принцессѣ).
Симонидъ.
Кто первымъ предстаетъ?
Таиса.
Спартанск³й рыцарь;
Онъ выбралъ щитъ, что носитъ Эф³опа,
Который длань протягиваетъ къ солнцу.
Его девизъ: Lux tua vita mihi {*}.
{* Твой свѣтъ - моя жизнь.}
Симонидъ.
Кто жизнь готовъ отдать, тотъ крѣпко любитъ.
(Второй рыцарь проходитъ).
А кто второй?
Таиса.
То - македонск³й принцъ.
Ему эмблемой служитъ: рыцарь въ латахъ,
Что дамой побѣжденъ; подъ этимъ подпись
Гласить: Piu por dulzura que por forza {*}.
{ * Нѣжностью больше, чѣмъ силой.}
(Трет³й рыцарь проходитъ).
Симонидъ.
Кто третьимъ къ намъ пришелъ?
Таиса.
Сир³йск³й рыцарь;
Его девизъ - побѣдная награда
Съ словами: Me pompae provexit apex {*}.
{* Достигъ вершины славы.}
(Четвертый рыцарь проходитъ).
Симонидъ.
Какой девизъ четвертаго щита?
Таиса.
Горящ³й факелъ, долу обращенный
И подпись: Quod me alit, me extinguit {*}.
{* Что меня кормитъ, то и гаситъ.}
Симонидъ.
Онъ красоты провозглашаетъ власть;
Кто вѣренъ ей, тотъ съ честью можетъ пасть.
(Пятый рыцарь проходитъ).
Таиса.
На пятомъ нарисована рука,
Что держитъ въ тучѣ золота кусокъ
И золото на камнѣ испытуетъ.
Слова девиза: Sic spectanda fides {*}.
{* Такимъ образомъ познается вѣрность.}
(Шестой рыцарь (Периклъ) проходитъ).
Симонидъ.
Но кто шестой и вмѣстѣ съ тѣмъ послѣдн³й,
Что самъ такъ ловко щитъ тебѣ представилъ?
Таиса.
Мнѣ кажется, онъ рыцарь иностранный;
Его эмблема - высохшая вѣтка
Съ верхушкой, что одна лишь зеленѣетъ.
Его девизъ гласитъ: in hac spe vivo {*}.
{* Этой надеждой живу.}
Симонидъ.
Девизъ прекраснѣйш³й себѣ избралъ онъ
Въ его судьбѣ коль примешь ты участье,
Въ надеждѣ онъ извѣдать снова счастье.
1-й вельможа.
По внѣшности онъ мало обѣщаетъ:
Его доспѣхи ржавчиной покрыты,
И по всему замѣтно, что онъ лучше
Кнутомъ владѣть умѣетъ, чѣмъ оружьемъ.
2-й вельможа.
Онъ, можетъ быть, и вправду иностранецъ:
Другой бы не осмѣлился прибыть
На торжество въ такихъ доспѣхахъ жалкихъ.
3-й вельможа.
Ихъ, можетъ быть, не чистили нарочно
И ржавчину на нихъ приберегли,
Чтобъ самъ онъ могъ ихъ вычистить въ пыли.
Симонидъ.
Какая неразумная привычка
Лишь по наружности судить людей!
Но рыцари готовы. Въ галлерею
И намъ пора идти.
(Уходятъ; за сценой слышны громк³е крики: "О, жалк³й рыцарь!").
Зала во дворцѣ. Накрытый столъ.
Входятъ Симонидъ, Таиса, дамы, вельможи, рыцари и свита.
Симонидъ.
О, рыцари, излишне говорить
О томъ, что мы вамъ рады. Я надѣюсь,
Что отъ меня вы перечня не ждали
Всѣхъ подвиговъ, что совершили вы;
Я не хочу служить листомъ заглавнымъ
Къ той книгѣ, что описываетъ ихъ;
Къ тому жъ оно напрасно: честь и доблесть
Умѣютъ сами выказать себя.
Прошу гостей готовиться къ веселью;
На пирѣ пусть оно намъ служитъ цѣлью!
Таиса.
Тебя жъ, мой гость и рыцарь, я царемъ
Провозглашаю нынѣшняго дня -
И подношу тебѣ вѣнокъ побѣды.
Периклъ.
Случайности я болѣе обязанъ
Въ успѣхѣ, чѣмъ достоинствамъ моимъ.
Симонидъ.
Суди, какъ хочешь; все жъ ты побѣдитель.
Завистниковъ межъ нами не найдешь.
Въ искусствѣ равныхъ нѣтъ; одинъ хорошъ,
А все другому долженъ уступить;
Всѣ доблестны они, а побѣдить
Лишь удалось тебѣ. Начнемте пиръ;
О, дочь моя, ты, празднества кумиръ,
Царицей же возсядь. Гостей моихъ
Разсадитъ маршалъ по заслугамъ ихъ.
Рыцари.
Благодаримъ за доброе вниманье.