Главная » Книги

Шекспир Вильям - Перикл, Страница 6

Шекспир Вильям - Перикл


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

       О помощи взывая. Если вы
             Не внемлете моленьямъ, мнѣ не жить;
             Тогда прошу меня похоронить.
  
   1-й рыбакъ. Не зачѣмъ умирать: да спасутъ тебя отъ этого боги. Накинь мой плащъ и согрѣйся. Какой ты красивый малый! Мой домъ для тебя открытъ, пойдемъ; будетъ у насъ говядина для праздниковъ, рыба для постовъ, будутъ пироги и вафли; повѣрь, я гостю радъ.
   Периклъ. Отъ души благодарю.
   2-й рыбакъ. Ты сказалъ, любезный, что ты не въ состоян³и нищенствовать?
   Периклъ. Могу только умолять.
   2-й рыбакъ. Только умолять? Такъ я самъ буду умолять и такимъ образомъ избѣгну розогъ.
   Периклъ. Возможно ль, что у васъ всѣхъ нищихъ порятъ?
   2-й рыбакъ. Нѣтъ, другъ, не всѣхъ, не всѣхъ. Если бы ихъ всѣхъ пороли, я бы съ радостью принялъ должность палача. Надо пойти, однако, хозяинъ, вытаскивать сѣти. (Уходитъ съ 3-мъ рыбакомъ).
   Периклъ (въ сторону). Какъ этотъ честный смѣхъ ихъ краситъ трудъ.
   1-й рыбакъ. Знаешь ли ты, любезный, гдѣ находишься?
   Периклъ. Не совсѣмъ.
   1-й рыбакъ. Такъ я скажу тебѣ: нашъ городъ носитъ имя Пентаполиса, а царь нашъ - добрый Симонидъ.
   Периклъ. Вы его называете добрымъ царемъ Симонидомъ?
   1-й рыбакъ. Да, и онъ вполнѣ заслужилъ это названье, благодаря мирному царствован³ю и хорошему управлен³ю.
   Периклъ. Счастливъ этотъ царь, коль заслужилъ отъ подданныхъ назван³е добраго за свое управлен³е государствомъ. Въ какомъ разстоян³и отъ этого прибрежья находится его дворецъ?
   1-й рыбакъ. До него не болѣе, какъ полдня пути. У нашего царя - красавица дочь; завтра день ея рожденья. Со всѣхъ концовъ свѣта съѣхались принцы и рыцари, чтобъ чествовать этотъ торжественный день турниромъ - и, добиваясь ея любви, ломать копья въ честь ея.
   Периклъ. Если бъ мое счастье могло равняться моимъ желаньямъ, какъ мнѣ было бы отрадно участвовать въ этомъ ристалищѣ.
   1-й рыбакъ. О, господинъ, нужно всему предоставлять свое течен³е; и чего человѣкъ не можетъ самъ добиться, онъ имѣетъ законное право раздобывать, жертвуя спасен³емъ души своей жены.

(2-й и 3-й рыбаки возвращаются, вытаскивая сѣть).

   Помоги, хозяинъ, помоги! Вотъ рыба, которая запуталась въ сѣти, какъ права бѣдняковъ запутываются въ сѣтяхъ законниковъ. Ну, наконецъ, вытащили сѣть, и могу сказать, не безъ труда; и что жъ? ожидаемая рыба превратилась въ ржавую кольчугу.
  
                       Периклъ.
  
             Кольчугу вы нашли? друзья, позвольте
             Мнѣ на нее взглянуть; судьба мнѣ шлетъ
             Возможность чѣмъ-нибудь вернуть потери!
             Кольчуга эта мнѣ принадлежала;
             Въ кончины часъ, отецъ съ такимъ наказомъ
             Мнѣ передалъ ее: "Прошу тебя,
             О, мой Периклъ, беречь ее и холить;
             Она щитомъ отъ смерти мнѣ служила;
             Храни ее, какъ память обо мнѣ;
             Быть можетъ, въ мигъ опасности и ты
             Въ ней обрѣтешь охрану". Съ этихъ поръ
             Не разставались мы, и я, какъ друга,
             Любилъ ее; но буря разразилась, -
             И море, что не вѣдаетъ пощады,
             Меня съ ней разлучило, хоть теперь
             Добычу возвратило, укротясь, -
             И я могу съ своимъ мириться горемъ
             Съ тѣхъ поръ, какъ даръ отца мнѣ отданъ моремъ.
  
   1-й рыбакъ. Что жъ ты намѣренъ дѣлать?
  
                       Периклъ.
  
                                 Васъ просить
             Мнѣ уступить завѣтную кольчугу,
             Что нѣкогда царю щитомъ служила;
             По этому значку ее призналъ я.
             Любимаго отца я память чту
             И потому кольчуги добиваюсь.
             Затѣмъ прошу мнѣ указать дорогу,
             Ведущую къ дворцу; въ доспѣхахъ бранныхъ
             Передъ царемъ, какъ рыцарь, я предстану.
             Коль грозная судьба мнѣ улыбнется,
             Я за добро вамъ отплачу добромъ;
             А нѣтъ - останусь вашимъ должникомъ.
  
   1-й рыбакъ. Ты въ честь принцессы хочешь подвизаться?
   Периклъ. О, нѣтъ, хочу лишь доблесть показать.
   1-й рыбакъ. Возьми кольчугу - и да помогутъ тебѣ боги отличиться!
   2-й рыбакъ. Хорошо, любезный; но только помни, что, порвавъ сѣти, мы вытащили ихъ съ большимъ трудомъ; за это слѣдуетъ вознагражден³е. Коль тебѣ удастся поправить обстоятельства, надѣюсь, что ты не забудешь тѣхъ, которые тебѣ помогли въ этомъ!...
  
                       Периклъ.
  
             Повѣрь, услуги вашей не забуду;
             Вы дали мнѣ одежду, а коня,
             Что зрителей плѣнитъ своей красою,
             Добуду я за цѣнное кольцо,
             Что море не могло съ руки сорвать.
             Недостаетъ мнѣ только чепраковъ.
  
   2-й рыбакъ. И ихъ добудемъ; вырѣжи ихъ изъ моего лучшаго платья - и самъ я тебя провожу до дворца.
  
                       Периклъ.
  
             Во имя чести цѣль себѣ прославлю;
             Возвышусь иль бѣду къ бѣдѣ прибавлю!

(Уходятъ).

  

 []

ДРЕВНЕ-ГРЕЧЕСК²Й РЫБАКЪ.

Античная статуя III вѣка до Р. X. (Римъ, Ватиканъ).

  

СЦЕНА II.

Дорога, ведущая къ ристалищу. Въ сторонѣ бесѣдки для царя, принцессы и вельможъ.

Входятъ Симонидъ, Таиса, вельможи и свита.

  
                       Симонидъ.
  
             Гдѣ жъ рыцари? пора начать ристанье!
  
                       1-й вельможа.
  
             Всѣ собрались они; для представленья
             Они лишь твоего прихода ждутъ.
  
                       Симонидъ.
  
             Скажи, что мы готовы ихъ принять.
             Устроили мы это торжество,
             Чтобъ дочери отпраздновать рожденье;
             Какъ чудо красоты, сидитъ она
             И для того природой создана,
             Чтобъ возбуждать восторгъ и удивленье.
  
                       Таиса.
  
             Мой царственный отецъ, твои хваленья
             Не въ мѣру льстятъ достоинствамъ моимъ.
  
                       Симонидъ.
  
             Такъ слѣдуетъ: вѣдь, небо создаетъ
             Земныхъ владыкъ подобными себѣ;
             Въ пренебреженьи жемчугъ блескъ теряетъ;
             Такъ и цари свою теряютъ силу,
             Коль почестей имъ мало воздаютъ.
             Когда предъ нами рыцари предстанутъ,
             Ихъ помыслы должна ты объяснять
             По выбраннымъ девизамъ.
  
                       Таиса.
  
                             Постараюсь,
             Какъ слѣдуетъ, исполнить порученье.

(Входитъ рыцарь; онъ проходитъ; его оруженосецъ представляетъ его щитъ принцессѣ).

  
                       Симонидъ.
  
             Кто первымъ предстаетъ?
  
                       Таиса.
  
                             Спартанск³й рыцарь;
             Онъ выбралъ щитъ, что носитъ Эф³опа,
             Который длань протягиваетъ къ солнцу.
             Его девизъ: Lux tua vita mihi {*}.
             {* Твой свѣтъ - моя жизнь.}
  
                       Симонидъ.
  
             Кто жизнь готовъ отдать, тотъ крѣпко любитъ.

(Второй рыцарь проходитъ).

             А кто второй?
  
                       Таиса.
  
                       То - македонск³й принцъ.
             Ему эмблемой служитъ: рыцарь въ латахъ,
             Что дамой побѣжденъ; подъ этимъ подпись
             Гласить: Piu por dulzura que por forza {*}.
             { * Нѣжностью больше, чѣмъ силой.}

(Трет³й рыцарь проходитъ).

  
                       Симонидъ.
  
             Кто третьимъ къ намъ пришелъ?
  
                       Таиса.
  
                             Сир³йск³й рыцарь;
             Его девизъ - побѣдная награда
             Съ словами: Me pompae provexit apex {*}.
             {* Достигъ вершины славы.}

(Четвертый рыцарь проходитъ).

  
                       Симонидъ.
  
             Какой девизъ четвертаго щита?
  
                       Таиса.
  
             Горящ³й факелъ, долу обращенный
             И подпись: Quod me alit, me extinguit {*}.
             {* Что меня кормитъ, то и гаситъ.}
  
                       Симонидъ.
  
             Онъ красоты провозглашаетъ власть;
             Кто вѣренъ ей, тотъ съ честью можетъ пасть.

(Пятый рыцарь проходитъ).

  
                       Таиса.
  
             На пятомъ нарисована рука,
             Что держитъ въ тучѣ золота кусокъ
             И золото на камнѣ испытуетъ.
             Слова девиза: Sic spectanda fides {*}.
             {* Такимъ образомъ познается вѣрность.}

(Шестой рыцарь (Периклъ) проходитъ).

  
                       Симонидъ.
  
             Но кто шестой и вмѣстѣ съ тѣмъ послѣдн³й,
             Что самъ такъ ловко щитъ тебѣ представилъ?
  
                       Таиса.
  
             Мнѣ кажется, онъ рыцарь иностранный;
             Его эмблема - высохшая вѣтка
             Съ верхушкой, что одна лишь зеленѣетъ.
             Его девизъ гласитъ: in hac spe vivo {*}.
             {* Этой надеждой живу.}
  
                       Симонидъ.
  
             Девизъ прекраснѣйш³й себѣ избралъ онъ
             Въ его судьбѣ коль примешь ты участье,
             Въ надеждѣ онъ извѣдать снова счастье.
  
                       1-й вельможа.
  
             По внѣшности онъ мало обѣщаетъ:
             Его доспѣхи ржавчиной покрыты,
             И по всему замѣтно, что онъ лучше
             Кнутомъ владѣть умѣетъ, чѣмъ оружьемъ.
  
                       2-й вельможа.
  
             Онъ, можетъ быть, и вправду иностранецъ:
             Другой бы не осмѣлился прибыть
             На торжество въ такихъ доспѣхахъ жалкихъ.
  
                       3-й вельможа.
  
             Ихъ, можетъ быть, не чистили нарочно
             И ржавчину на нихъ приберегли,
             Чтобъ самъ онъ могъ ихъ вычистить въ пыли.
  
                       Симонидъ.
  
             Какая неразумная привычка
             Лишь по наружности судить людей!
             Но рыцари готовы. Въ галлерею
             И намъ пора идти.

(Уходятъ; за сценой слышны громк³е крики: "О, жалк³й рыцарь!").

  

СЦЕНА III.

Зала во дворцѣ. Накрытый столъ.

Входятъ Симонидъ, Таиса, дамы, вельможи, рыцари и свита.

  
                       Симонидъ.
  
             О, рыцари, излишне говорить
             О томъ, что мы вамъ рады. Я надѣюсь,
             Что отъ меня вы перечня не ждали
             Всѣхъ подвиговъ, что совершили вы;
             Я не хочу служить листомъ заглавнымъ
             Къ той книгѣ, что описываетъ ихъ;
             Къ тому жъ оно напрасно: честь и доблесть
             Умѣютъ сами выказать себя.
             Прошу гостей готовиться къ веселью;
             На пирѣ пусть оно намъ служитъ цѣлью!
  
                       Таиса.
  
             Тебя жъ, мой гость и рыцарь, я царемъ
             Провозглашаю нынѣшняго дня -
             И подношу тебѣ вѣнокъ побѣды.
  
                       Периклъ.
  
             Случайности я болѣе обязанъ
             Въ успѣхѣ, чѣмъ достоинствамъ моимъ.
  
                       Симонидъ.
  
             Суди, какъ хочешь; все жъ ты побѣдитель.
             Завистниковъ межъ нами не найдешь.
             Въ искусствѣ равныхъ нѣтъ; одинъ хорошъ,
             А все другому долженъ уступить;
             Всѣ доблестны они, а побѣдить
             Лишь удалось тебѣ. Начнемте пиръ;
             О, дочь моя, ты, празднества кумиръ,
             Царицей же возсядь. Гостей моихъ
             Разсадитъ маршалъ по заслугамъ ихъ.
  
                       Рыцари.
  
             Благодаримъ за доброе вниманье.
  
     

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 352 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа