Главная » Книги

Шекспир Вильям - Перикл, Страница 13

Шекспир Вильям - Перикл


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

sp;       Я ихъ на мигъ, какъ тѣни, вамъ явлю.
  

 []

ДРЕВНЕ-ГРЕЧЕСК²Я ЖЕНСК²Я УКРАШЕНЬЯ.

Древности С.-Петербур³скаго Эрмитажа. ("Художественныя Сокровища Росс³и").

  

ПАНТОМИМА:

Съ одной стороны входитъ Периклъ со свитой; съ другой Клеонъ и Д³онисса. Клеонъ показываетъ Периклу памятникъ Морины. Периклъ выражаетъ глубокую скорбь, надѣваетъ траурное платье и уѣзжаетъ, сраженный горемъ.

  
                       Говеръ.
  
             Обманъ и ложь отъ честныхъ взоровъ скрыты;
             Не уличить притворную печаль!
             Периклъ всему повѣрилъ и, убитый
             Отчаяньемъ, свой путь направилъ въ даль.
             Въ его душѣ не свѣтитъ лучъ надежды;
             Онъ поклялся не стричь своихъ волосъ,
             Не мыть лица и траурной одежды
             Не покидать; его корабль понесъ
             Въ обратный путь; вскипѣли вновь пучины;
             Но спасся царь. Теперь прошу - со мной
             Прочтите эпитаф³ю Морины,
             Произведенье Д³ониссы злой:

(Читаетъ надпись на памятникѣ Морины).

             "Морина здѣсь лежитъ, принцесса Тира;
             Ее сгубила смерть во цвѣтѣ лѣтъ.
             Сливались въ ней всѣ совершенства м³ра;
             Подобной ей и не было и нѣтъ.
             Ѳетида, возгордясь ея рожденьемъ,
             Край свѣта поглотить дала волнамъ;
             Чтобъ вновь не подвергаться наводненьямъ,
             Земля ее вернула небесамъ;
             На землю разсердясь, въ порывѣ горя,
             Ѳетида поклялась за дочь отмстить;
             Съ тѣхъ поръ она кремнистый берегъ моря
             Старается волнами затопить".
             Коварству часто лесть оплотомъ служитъ.
             Периклъ несется вдаль, судьбой гонимъ;
             О дочери все плачетъ онъ и тужитъ;
             На время мы должны разстаться съ нимъ.
             Познавъ судьбы печальныя измѣны,
             Въ неволѣ тяжкой дочь его живетъ.
             Судьба ея ужасна. Въ Митилены,
             Чтобъ съ ней побыть, направимъ свой полетъ. (Уходитъ).
  

СЦЕНА V.

Митилены. Улица передъ публичнымъ домомъ.

Изъ публичнаго дома выходятъ два господина.

  
   1-ый господинъ. Слыхали ли вы что нибудь подобное?
   2-ой господинъ. Нѣтъ, и никогда не услышу въ такомъ мѣстѣ, когда ея тамъ не будетъ.
   1-ый господинъ. Говорить о религ³и въ такомъ домѣ! Могло ли это присниться?
   2-ой господинъ. Нѣтъ, нѣтъ. Надоѣли мнѣ притоны разврата. Ужъ не пойти ли лучше послушать пѣн³е весталокъ?
   1-ый господинъ. Я теперь способенъ на все добродѣтельное и навсегда потерялъ охоту къ распутству.
  

СЦЕНА VI.

Тамъ же. Комната въ публичномъ домѣ.

Входятъ Пандеръ, Сводня и Бультъ.

  
   Пандеръ. Я былъ бы радъ заплатить вдвое противъ того, что она стоила, лишь бы ее здѣсь никогда не было.
   Сводня. Негодяйка! Она можетъ заледенить самого бога Пр³апа и помѣшать появлен³ю на свѣтъ цѣлаго поколѣн³я! Нужно или лишить ее невинности, или избавиться отъ нея. Вмѣсто того, чтобы угождать кл³ентамъ и исполнять свои обязанности, она принимается за свои выходки, за разсужден³я, убѣжден³я, молитвы, становится на колѣни; она самого чорта превратила бы въ пуританина, если бы онъ вздумалъ покупать у нея поцѣлуй.
   Бультъ. Я непремѣнно лишу ее невинности, а то она отвадитъ отъ насъ всѣхъ гостей и превратитъ всѣхъ нечестивцевъ въ священниковъ.
   Пандеръ. Чума срази ее за ея отвращен³е ко мнѣ!
   Сводня. Конечно, ничѣмъ инымъ не избавиться отъ нея, какъ наславъ на нее скверную болѣзнь. Вотъ идетъ Лизимахъ, переодѣтый.
   Бультъ. У насъ толпились бы и знатные, и простые люди, если бы эта упрямая тварь уступала желан³ямъ гостей.
  

Входитъ Лизимахъ.

  
   Лизимахъ. Ну что, почемъ дюжина невинностей?
   Сводня. Благослови Господь вашу милость!
   Бультъ. Я радъ видѣть вашу милость въ добромъ здрав³и.
   Лизимахъ. Ты и долженъ радоваться. Для тебя выгодно, чтобы ваши посѣтители были здоровы. Скажи ка, нечестивецъ, найдется у тебя такая, съ которой можно было бы имѣть дѣло, не обращаясь послѣ того къ врачу?
   Сводня. Есть у насъ одна, ваша милость, если бы только она согласилась - но въ Митиленахъ никогда еще не бывало подобнаго ей создан³я.
   Лизимахъ. Ты хочешь сказать, если бы она согласилась продѣлать то, что дѣлается въ темнотѣ?
   Сводня. Ваша милость хорошо знаетъ, о чемъ я говорю.
   Лизимахъ. Ну, позови ее, позови.
   Бультъ. Что касается ея лица, то это кровь съ молокомъ; вы увидите настоящую розу и она была бы дѣйствительно розой, если бы ее только...
   Лизимахъ. Что именно?
   Бультъ. О, ваша милость, я умѣю быть скромнымъ.
   Лизимахъ. Скромность дѣлаетъ честь и своднику, такъ же какъ репутац³я цѣломудр³я краситъ всякаго человѣка.
  

Входитъ Mоринa.

  
   Сводня. Вотъ та, которая цвѣтетъ какъ роза на стеблѣ; она еще никѣмъ не сорвана, ручаюсь за это. Ну что, развѣ она не хороша собой?
   Лизимахъ. Да, ею можно было бы удовольствоваться послѣ долгаго морского плаван³я. Вотъ возьми (даетъ деньги) и оставь насъ наединѣ.
   Сводня. Умоляю вашу милость, позвольте мнѣ сказать ей еще пару словъ.
   Лизимахъ. Пожалуйста.
   Сводня (Моринѣ). Прежде всего помни, что это почтенный человѣкъ.
   Морина. Я бы очень хотѣла, чтобы онъ оказался таковымъ, и чтобы я могла уважать его.
   Сводня. Затѣмъ, онъ правитель края, и я отъ него въ зависимости.
   Морина. Если онъ управляетъ городомъ, вы конечно зависите отъ него, но насколько почтенна для него ваша зависимость, я не знаю.
   Сводня. Пожалуйста, безъ цѣломудренныхъ отповѣдей. Будешь ты съ нимъ любезна? Онъ насыпетъ тебѣ полный передникъ золота.
   Морина. Все, что онъ дастъ изъ милости, я приму съ благодарностью.
   Лизимахъ. Кончили вы ваши разговоры?
   Сводня. Она еще не вышколена, ваша милость; вамъ придется еще потрудиться, чтобы приручить ее. Идемъ, оставимъ его милость наединѣ съ нею.
   Лизимахъ. Отправляйтесь. (Уходятъ сводня, Пандеръ и Бультъ). Скажи мнѣ, красотка, съ которыхъ поръ ты занимаешься этимъ ремесломъ?
   Mоринa. Какимъ ремесломъ?
   Лизимахъ. Я не могу назвать его, не обидѣвъ тебя.
   Морина. Меня нельзя обидѣть, назвавъ мое ремесло. Пожалуйста назовите.
   Лизимахъ. Съ какихъ поръ ты занялась этой професс³ей?
   Морина. Съ тѣхъ поръ какъ себя помню.
   Лизимахъ. Какъ, такъ рано? Неужели ты пошаливала уже въ пять лѣтъ, или въ семь?
   Морина. Еще ранѣе, если можно сказать, что я это дѣлаю теперь.
   Лизимахъ. Однако домъ, въ которомъ ты живешь, свидѣтельствуетъ о томъ, что ты продажное создан³е.
   Морина. Какъ, вы знаете, что этотъ домъ таковъ и приходите сюда? А мнѣ сказали, что вы почтенный человѣкъ и правитель края?
   Лизимахъ. Развѣ твоя хозяйка открылa тебѣ, кто я?
   Mоринa. Кто моя хозяйка?
   Лизимахъ. Да вотъ эта продавщица овощей, которая сѣетъ зерна позора и зла. А, такъ тебѣ сказали о томъ, какой я облеченъ властью, и ты уклоняешься, ожидая болѣе настойчивыхъ убѣжден³й. Но обѣщаю тебѣ, красотка, что я не отнесусь къ тебѣ какъ начальникъ, или во всякомъ случаѣ буду милостивымъ начальникомъ. Пойдемъ, уведи меня въ какой-нибудь укромный уголокъ; идемъ, идемъ!
  
                       Морина.
  
             Коль скоро честь вамъ врождена - явите
             Ее теперь, когда жъ ее вы сами
             Пр³обрѣли - постановите судъ,
             Достойный васъ.
  
   Лизимахъ. Что? что? Еще помудрствуй.
  
                       Морина.
  
             Я дѣвушка, хотя судьбой жестокой
             Заброшена я въ этотъ хлѣвъ свиной,
             Гдѣ съ той поры, какъ я пришла - дороже
             Оплачены болѣзни, чѣмъ лѣкарства.
             Когда бъ меня освободили боги,
             Въ ничтожнѣйшую пташку превративъ,
             Что рѣетъ въ чистомъ воздухѣ!
  
                       Лизимахъ.
  
                             Не думалъ,
             Чтобъ говорить такъ складно ты могла.
             Приди сюда я съ сердцемъ развращеннымъ,
             Его ты измѣнила бы. Возьми,
             Вотъ золото. Иди путемъ достойнымъ
             И впредь; тебя пусть боги подкрѣпятъ!
  
                       Морина.
  
             Да сохранятъ васъ боги!
  
                       Лизимахъ.
  
                             Знай, безъ злого
             Я умысла пришелъ. По мнѣ и дверь
             И окна здѣсь имѣютъ гнусный запахъ.
             Прости. Ты добродѣтельна, и вѣрю,
             Воспитана была ты благородно.
             Вотъ золото еще. Кляну того -
             Пускай умретъ онъ воромъ - кто похититъ
             Добро твое. И если вновь услышишь
             Ты обо мнѣ, то къ благу для себя.
  

Бультъ (возвращается).

  
   Бультъ. Пожалуйста, ваша милость, и мнѣ дайте одинъ золотой.
   Лизимахъ. Прочь, гнусный привратникъ. Вашъ домъ, если бы его не охраняло присутств³е этой дѣвственницы, провалился бы и раздавилъ васъ подъ своими развалинами. Прочь! (Уходитъ).
   Бультъ. Это что такое? Мы должны по иному справиться съ тобой. Если твое упрямое цѣломудр³е, которое не стоитъ и завтрака въ самой дешевой странѣ на свѣтѣ, погубитъ цѣлую семью, то пусть меня выхолостятъ какъ щенка. Иди за мной.
   Mоринa. Что тебѣ отъ меня нужно?
   Бультъ. Я долженъ лишить тебя невинности, или придется поручить это палачу. Идемъ. Больше ты не будешь отваживать нашихъ гостей. Идемъ, говорю тебѣ.
  

Сводня (возвращается).

  
   Сводня. Что случилось, въ чемъ дѣло?
   Бультъ. Часъ отъ часу не легче. Она наговорила святыхъ словъ Лизимаху.
   Сводня. Какая мерзость!
   Бультъ. Она трубитъ о зловон³и нашей професс³и передъ лицомъ боговъ.
   Сводня. Повѣсить бы ее за это!
   Бультъ. Правитель обошелся бы съ ней какъ подобаетъ знатному господину, а она выпроводила его холоднымъ какъ комъ снѣга - да еще вдобавокъ съ молитвами на устахъ.
   Сводня. Бультъ, забери ее, потѣшься надъ ней вволю, разбей стекло ея дѣвичества и сдѣлай ее болѣе податливой.
   Бультъ. Будь она еще болѣе строптива, чѣмъ въ дѣйствительности, я добьюсь своего.
   Морина. Внемлите, о внемлите, боги!
   Сводня. Она заклинаетъ боговъ: вонъ ее. И зачѣмъ только она попала ко мнѣ въ домъ! Повѣсить бы ее! Она создана намъ на погибель. Ты не согласна покориться женской участи? Подожди, перестанешь кичиться своимъ цѣломудр³емъ. (Уходитъ).
  
                       Бультъ.
  
             Пойдемъ со мной моимъ путемъ, красотка.
  
                       Морина.
  
             Куда ведешь меня?
  
                       Бультъ.
  
                       Чтобъ взять алмазъ твой,
             Который ты такъ цѣнишь высоко.
  
                       Морина.
  
             Мнѣ на одинъ вопросъ отвѣть сначала.
  
                       Бультъ.
  
             Ну, предлагай вопросъ твой.
  
                       Морина.
  
                             Чѣмъ желалъ бы
             Ты сдѣлаться врагу?
  
                       Бультъ.
  
                       Пускай бы сталъ
             Хозяиномъ, иль нѣтъ: моей хозяйкой.
  
                       Морина.
  
             Онъ и она не такъ дурны какъ ты,
             Такъ какъ они тобой повелѣваютъ.
             На мѣстѣ ты, которое занять
             Послѣдн³й чортъ изъ ада бы стыдился:
             Привратникъ ты у той двери проклятой,
             Куда идетъ за тварью каждый пентюхъ,
             И въ гнѣвѣ можетъ каждый груб³янъ
             Дать по уху тебѣ. Подобна пища
             Твоя - отрыжкѣ легкихъ зараженныхъ.
  
   Бультъ. А по твоему, что я долженъ былъ бы дѣлать? Быть солдатомъ и идти на войну? Иной солдатъ служитъ семь лѣтъ и въ награду лишается ноги, и даже не имѣетъ достаточно денегъ, чтобы купить себѣ деревяшку!
  
                       Морина.
  
             Все дѣлай, лишь не это. Очищай
             Отъ нечистотъ вмѣстилища и трубы,
             У палача подручнымъ будь. Любая
             Изъ этихъ службъ - достойнѣе твоей.
             И пав³анъ ее для чести счелъ бы
             Позорящей - умѣй онъ говорить.
             Вотъ золото. Когда добыть хозяинъ
             Хотѣлъ его черезъ меня - скажи:
             Пѣть и плясать, и шить и прясть могу я,
             Есть у меня и качества друг³я,
             Которыми я хвастать не хочу;
             Могу всему я этому учить,
             И въ многолюдномъ городѣ, конечно,
             Достаточно учениковъ найду.
  
   Бультъ. И этому всему учить ты можешь?
  
                       Морина.
  
             Коль не смогу, верни меня обратно,
             И худшему изъ всѣхъ, кто здѣсь бываетъ
             Отдай меня на поруганье.
  
   Бультъ. Ну хорошо, я похлопочу за тебя. Если смогу тебѣ найти мѣсто, я пристрою тебя.
   Морина. Но только въ домѣ честной женщины.
   Бультъ. У меня, сказать по правдѣ, мало знакомыхъ среди нихъ. Но такъ какъ тебя купили мои хозяева, то безъ ихъ соглас³я ничего нельзя сдѣлать. Поэтому, я сообщу имъ о твоемъ предложен³и, и надѣюсь уломать ихъ. Идемъ, я все что могу сдѣлаю для тебя. Идемъ-же. (Уходятъ).

 []

БУЛЬТЪ.

Рисунокъ Джильберта (Gilbert).

 []

МИТИЛЕНЫ.

ДѢЙСТВ²Е ПЯТОЕ.

  
                       Входитъ Говеръ.
  
             Морина, покидая домъ разврата,
             У честныхъ женъ нашла себѣ пр³ютъ;
             Поетъ ли, вдохновен³емъ объята,
             Всѣ думаютъ: безсмертные поютъ;
             Танцуетъ ли - богиней выступаетъ,
             Плѣняя всѣхъ волшебною игрой;
             Она умомъ ученыхъ поражаетъ;
             Съ природою соперничать иглой
             Старается она; шитьемъ выводитъ
             Цвѣты и вѣтки, птицы и плоды,
             И роза рукъ ея вполнѣ походитъ
             На розу клумбъ; она на всѣ лады
             Умѣетъ шить - и шерстью и шелками,
             Что, подъ ея искусною рукой,
             Съ красивой спѣлой вишней близнецами
             Становятся. Ученики толпой
             Стремятся къ ней. Работой ли, урокомъ
             Добудетъ денегъ, - своднѣ ихъ несетъ.
             Къ отцу ея вернусь; гонимый рокомъ
             И бурями, онъ къ брегу пристаетъ,
             Гдѣ дочь его влачитъ въ борьбѣ безплодной
             Свой грустный вѣкъ, узнавъ тяжелый плѣнъ.
             Въ тотъ день Нептуна праздникъ ежегодный
             Справляетъ населенье Митиленъ.
             Периклъ, скорбя о горестной потерѣ,
             На кораблѣ повѣсилъ черный флагъ;
             Въ своей, роскошно убранной, галерѣ
             Къ нему плыветъ на встрѣчу Лизимахъ.
             Войдемте на корабль; воображеньемъ
             Дополните, что скроется отъ глазъ.
             И дѣйств³е послужитъ продолженьемъ
             Того, что вамъ повѣдалъ мой разсказъ.

(Уходитъ).

  

СЦЕНА I.

  

Палуба Периклова корабля, близъ Митиленъ. На ней бесѣдка, завѣшанная занавѣсами. Въ ней Периклъ, возлегающ³й на ложѣ. Подлѣ корабля галера.

Входятъ 2 матроса: одинъ изъ нихъ принадлежитъ экипажу тирскаго корабля, другой съ галеры. За ними входитъ Геликанъ.

  
                       1-й матросъ.
  
&nb

Другие авторы
  • Кин Виктор Павлович
  • Куйбышев Валериан Владимирович
  • Давыдова Мария Августовна
  • Невежин Петр Михайлович
  • Писарев Дмитрий Иванович
  • Витте Сергей Юльевич
  • Морозова Ксения Алексеевна
  • Поссе Владимир Александрович
  • Габорио Эмиль
  • Кречетов Федор Васильевич
  • Другие произведения
  • Романов Пантелеймон Сергеевич - Плохой председатель
  • Пушкин Василий Львович - Замечания о людях и обществе
  • Сапожников Василий Васильевич - Сапожников В. В.: Биографическая справка
  • Немирович-Данченко Владимир Иванович - Немирович-Данченко Вл. И.: Биобиблиографическая справка
  • Державин Гавриил Романович - Описание торжества бывшего по случаю взятия города Измаила...
  • Домашнев Сергей Герасимович - Домашнев С. Г.: Биографическая справка
  • Кони Анатолий Федорович - Письмо П. Н. Воронову
  • Толстой Николай Николаевич - Н. Н. Толстой: биографическая справка
  • Морозов Михаил Михайлович - Бэкон
  • Кутузов Михаил Илларионович - Рапорт М. И. Кутузова Александру I о вступлении в Москву отряда генерал-майора И. Д. Иловайского 4-го
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 312 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа