sp; Гдѣ жъ Геликанъ? Одинъ онъ только можетъ
Рѣшить вопросъ. Да, вотъ, онъ самъ идетъ.
Изъ Митиленъ пристала къ намъ галера;
Въ ней Лизимахъ, правитель; онъ желаетъ
Корабль нашъ посѣтить. Какъ ты прикажешь?
Геликанъ.
Угодное ему мы можемъ сдѣлать.
Пусть явятся вельможи.
1-й матросъ.
Господа,
Пожаловать васъ проситъ Геликанъ.
(Входятъ 2 или 3 вельможъ).
1-й вельможа.
Ты пожелалъ насъ видѣть?
Геликанъ.
Нашъ корабль
Желаетъ посѣтить сановникъ важный;
Прошу его принять съ большимъ почетомъ.
Вельможи и матросы спускаются въ галеру. Входятъ Лизимахъ со свитой, вельможи u 2 матроса.
Тирск³й матросъ.
Вотъ тотъ, который здѣсь повелѣваетъ.
Лизимахъ.
Привѣтствую тебя, почтенный старецъ;
Желаю, чтобъ тебя хранили боги!
Геликанъ.
Желаю, чтобъ и ты могъ пережить
Мои года и жизнь бы увѣнчалъ
Счастливою кончиной.
Лизимахъ.
Благодаренъ
За пожеланья добрыя. Нептуна
Мы чествуемъ сегодня. Увидавъ
Роскошный вашъ корабль, я поспѣшилъ
Прибыть, чтобы спросить - откуда вы?
Геликанъ.
Позволь узнать, кто ты?
Лизимахъ.
Я Лизимахъ,
Правитель этихъ мѣстъ.
Геликанъ.
Корабль нашъ тирск³й;
На немъ нашъ царь. Три мѣсяца ни слова
Онъ не сказалъ и пищу принимаетъ
Лишь для продленья горя своего.
Лизимахъ.
Не знаешь ли причинъ его унынья?
Геликанъ.
Мнѣ тяжело объ этомъ говорить.
Онъ сталъ такимъ съ тѣхъ поръ, какъ потерялъ,
Жену и дочь.
Лизимахъ.
Могу ль его увидѣть?
Геликанъ.
Напрасно ты свиданья ищешь съ нимъ:
Онъ говорить не станетъ.
Лизимахъ.
Разрѣши
Исполнить мнѣ желанье.
Геликанъ.
Я согласенъ.
(Отдергиваетъ занавѣсъ; виденъ Периклъ).
Нашъ царь былъ и величественъ, и статенъ
До той ужасной ночи, что его
Такъ потрясла глубоко.
Лизимахъ.
Государь,
Привѣтствуя тебя, прошу боговъ
О ниспосланьи царственному гостю
Душевнаго спокойств³я и здравья.
Геликанъ.
Привѣтъ напрасенъ твой: онъ не отвѣтитъ.
1-й сопутствующ³й Лизимаху.
Есть дѣва въ Митиленахъ, что навѣрно
Съумѣла бы уста его разверзнуть.
Лизимахъ.
Прекрасно ты придумалъ: я увѣренъ,
Что безъ вопросовъ, голосомъ волшебнымъ
И чуднымъ обаяньемъ чаръ своихъ,
Она его расшевелить съумѣетъ
И въ немъ пробудитъ чувства, что заглохли
Отъ тяжкаго страданья, лучше всѣхъ.
Она теперь съ подругами гуляетъ
Близъ острова, въ тѣни прохладной рощи.
(Шепчется съ однимъ изъ своихъ спутниковъ, который отплываетъ въ галерѣ).
Геликанъ.
Напрасно все, я въ этомъ убѣжденъ;
Но мы ничѣмъ пренебрегать не смѣемъ,
Что можетъ принести хоть долю пользы.
На доброту твою располагаясь,
Позволь мнѣ разрѣшен³я просить
На золото купить у васъ припасовъ -
Не потому, чтобъ въ нихъ нуждались мы,
Но потому, что порча ихъ коснулась.
Лизимахъ.
Когда отказъ послѣдуетъ на просьбу,
Какъ кару, могутъ праведные боги
Послать на наши жатвы саранчу
И цѣлую страну привесть въ унынье.
Позволь полюбопытствовать еще,
О чемъ скорбитъ вашъ царь?
Геликанъ.
Присядь сюда -
И обо всемъ я разскажу тебѣ.
Но, видишь, мнѣ мѣшаютъ.
Входитъ одинъ изъ сопутствующихъ Лизимаху съ Мориной и ея подругой.
Лизимахъ.
Вотъ она,
Та дѣва, за которой я послалъ.
Привѣтъ тебѣ, красавица. Не правда ль,
Какъ хороша она?
Геликанъ.
Вполнѣ прекрасна.
Лизимахъ.
Когда бъ я зналъ, что древенъ родъ ея,
Не пожелалъ бы лучшей я подруги
И съ нею бракъ - я счастьемъ бы считалъ.
Щедротами тебя осыплетъ царь,
Коль отъ тебя получитъ облегченье,
Коль дивными дарами ты съумѣешь
Его заставить вновь заговорить:
Въ награду за лѣкарство ты получишь
Все то, что можешь только пожелать.
Морина.
Употребить всѣ средства постараюсь,
Чтобы ему помочь. Съ моей подругой
Къ нему я подойду. Пусть остальные
Оставятъ насъ.
Лизимахъ.
Исполнимъ ихъ желанье -
И боги да помогутъ предпр³ятью.
Лизимахъ.
На пѣнье обратилъ ли онъ вниманье?
Морина.
Онъ даже на меня и не взглянулъ.
Лизимахъ.
Съ нимъ рѣчь она заводитъ.
Морина.
Государь,
Вонми моимъ моленьямъ.
Периклъ.
Что я слышу!
Морина.
Я дѣвушка стыдливая; всегда
Пройти я незамѣченной стараюсь,
А на меня, какъ на комету, смотрятъ.
Страданья наши взвѣсь и, можетъ быть,
Мое не уступаетъ твоему.
Подавлена я злобною судьбою,
А все происхожу отъ предковъ славныхъ,
Что спорили могуществомъ съ царями.
Родителей моихъ на свѣтѣ нѣтъ -
И стала я рабою жалкой м³ра
И жертвой злыхъ случайностей.
(Въ сторону). Хотѣла бъ
Я бросить предпр³ят³е свое;
Но краска выступаетъ на ланиты
И что то шепчетъ мнѣ: "не уходи,
Пока съ тобой онъ въ разговоръ не вступитъ".
Периклъ.
О родѣ знаменитомъ... о страданьяхъ,
Испытанныхъ тобой, ты говорила,
Страданьяхъ, что моимъ не уступаютъ?
Морина.
Когда бъ ты зналъ мое происхожденье,
Не сталъ бы ты, о, царь, гнушаться мной.
Периклъ.
Тебѣ готовъ я вѣрить; на меня,
Прошу, взгляни. Какой то чудный образъ
Твои черты напоминаютъ мнѣ.
Гдѣ родина твоя? Скажи - не здѣсь ли?
Морина.
Не на землѣ я обрѣла отчизну,
Однако родилась на свѣтъ, какъ всѣ,
И правды я притворствомъ не скрываю.
Периклъ.
Я преисполненъ горя и сдержать
Рыдан³й я не въ силахъ. Эта дѣва
Сходна съ моею милою женою;
Такою же была бы дочь моя.
Да, сходство поразительно; у ней
Открытое чело моей царицы
И тотъ же ростъ. Она стройна, какъ стебель;
Ея прелестный голосъ серебристъ;
Глаза блестятъ, какъ чудные алмазы
Въ оправѣ драгоцѣнной; какъ Юнона,
Идетъ она; чѣмъ больше говоритъ,
Тѣмъ больше ей хотѣлось бы внимать -
И ей нельзя отрадными рѣчами
Вполнѣ насытить слухъ. Гдѣ ты живешь?