--------------------------------------
Casina.
Перевод с латинского А. Артюшкова
Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 3. М.: "Терра", 1997
OCR Бычков М.Н.
--------------------------------------
Олимпион, управитель поместья Лисидама.
Xалин, городской раб, оруженосец сына Лисидама.
Клеострата, жена Лисидама.
Пардалиска, рабыня Клеостраты.
Миррина, жена Алкесима.
Лисидам, старик.
Алкесим, старик, сосед Лисидама.
Китрион, повар.
Рабыни.
Площадь в Афинах. Два соседних, дома - Лисидама и Алкесима.
Привет мой, вам, почтеннейшие зрители!
Вы свято чтите Верность, Верность ценит вас.
Коли я прав, мне ясный знак прошу подать,
Чтоб сразу знал я ваше беспристрастие.
Мудрец, кто до вина охоч старинного,
И тот, кто любит старые комедии.
Дела и речи старые вам нравятся?
Должны тогда вам также пьесы старые
Сравнительно с другими больше нравиться.
Ведь новые комедии, что ставятся
10 Теперь, гораздо хуже денег новеньких!!
Насколько понимаем голос публики,
Хотите очень видеть пьесы Плавта вы.
Одну из них мы, старую, и выбрали.
Постарше кто - ее уже одобрили,
А молодые вовсе не знакомы с ней.
Вот мы и постараемся им дать узнать.
Она, впервые данная, затмила все
Комедии. В ту пору цвет поэтов был,
Отшедших ныне к общему пристанищу;
20 Живят живых, однако, то умершие.
У всех вас благосклонного внимания
Я к нашей труппе очень бы хотел просить.
Отбросьте прочь заботу о долгах своих
И трепет перед теми, кто их требует.
Сейчас ведь игры: весел сам и денежник,
Покой и тишь на форуме. Умны они:
Не взыскивают ни с кого во время игр
И никому не платят сами после игр.
Коли свободны уши ваши, слушайте.
30 Название комедии вам дать хочу.
По-гречески название: "Klhroumenoi",
У нас же выйдет: "Жеребьеметатели".
Написана Дифилом, по латыни ж Плавт
Заглавие ей дал, на лай похожее.
Старик женатый тут живет, сын у него,
С отцом в одном и том же доме он живет,
У них есть раб, лежит больной, точнее же,
Чтоб не солгать, лежит в постели. Как-то он
(А этому прошло уже шестнадцать лет)
40 Увидел в ранних сумерках, что женщина
Желает бросить девочку. Он тотчас же
Подходит с просьбой к этой самой женщине,
Не может ли ту девочку ему отдать.
Дала. Уносит. Прямиком домой несет
И госпоже дает своей и просит он
Принять ее к себе на воспитание.
С великою заботой госпожа ее
Взяла и воспитала как родную дочь.
Когда она вошла в тот возраст, что могла
Пленять мужчин, в ту девушку и сам старик
Влюбился страстно, а равно и сын его.
50 Теперь же друг на друга ополчаются
Отец и сын, таяся тот от этого.
Отец приспособляет управителя
Просить ее себе женой, надеется
И сам нести ночную стражу, если тот
Ей станет мужем. Сын просить ее женой
Оруженосца отрядил: увидел он,
Что в случае успеха неминуемо
В свой огород он залучит предмет любви.
Хозяйка, старика жена, заметила,
Что занят муж любовью, и поэтому
Поддерживает сына. А когда старик
60 Узнал, что сын влюбился в ту же самую
И для него является помехою,
Он молодого человека вдаль услал.
Но за него, покамест он отсутствует,
Тут мать его сознательно старается.
Не ждите, чтобы в этой же комедии
Вернулся сын: не захотел того наш Плавт,
Разрушил мост он, бывший на пути его.
Пожалуй, станут говорить друг с другом тут:
"Скажите! Это что же? Свадьба рабская?
Рабы жениться будут? Жен просить себе?
70 Придумали, чего на свете вовсе нет!"
А я скажу: бывает в Карфагене так,
И в Греции, и здесь у нас, в Апулии,
И с большею там помпой свадьбы рабские
Справляются обычно, чем свободные.
Не так? Пускай побьется об заклад со мной
Кто хочет на ведро вина! Судьей же будь
Пуниец или грек, а то, по мне, пускай
Хоть апулиец! А? Ну, что? Молчите вы?
Да, да, я вижу, выпить нет охотника.
Вернемся к этой девочке подкинутой,
80 Что в жены просят два раба настойчиво.
И чистой и свободною, природною
Афинянкой окажется она, и здесь,
В комедии, постыдных дел не сделает.
А после, как окончится комедия,
Предвижу это, если кто ей денег даст,
Сама собою мужа для себя найдет,
Не будет брачных ожидать свидетелей.
Ну, вот и все. Прощайте и желаю вам
В делах успеха. С истинною доблестью
Всех побеждайте, как доныне делали.
Олимпион, Халин.
Олимпион
Нельзя ли без тебя мне о своих делах
90 И говорить и думать, одному? Чего,
Мерзавец, привязался?
Халин
Так решил, тебя,
Как тень, из всех твоих путей преследовать.
На дыбу хоть отправься, за тобой пойду
Отсюда, и о прочем пораскинь умом,
Удастся ль, нет ли потихоньку хитростью
Отнять Касину у меня и взять женой,
Как ты и добиваешься.
Олимпион
Тебе-то что
За дело до меня?
Халин
Молчи, бессовестный!
Ты в городе зачем тут пресмыкаешься,
Паршивый деревенский управляющий?
Олимпион
Хочу так.
Халин
Почему ты не при должности
100 В деревне? Лучше б делал, что поручено
Тебе, от городских же дел подальше был.
Пришел сюда невесту у меня отбить!
В деревню! Прочь! На службу уходи к себе!
Олимпион
Халин, не забываю я о должности.
Исправного в деревне заместителя
Поставил я. А ежели добьюсь того,
Зачем явился в город, и женюсь на ней,
Возьму Касину милую и нежную,
В которую влюбился ты, с кем служишь ты,
В деревню увезу своей женой,
110 То и засяду прочно на посту своем.
Халин
Ее? Женой? Да лучше мне повеситься,
Чем допустить, чтоб ею обладать ты мог.
Олимпион
Моя добыча. Петлю надевай себе.
Халин
Твоя добыча? Куча ты навозная!
Олимпион
Увидишь сам.
Халин
Ах, чтоб тебя!
Олимпион
Живым не быть,
Уж так тебя на свадьбе я помучаю!
Халин
А что со мной ты сделаешь?
Олимпион
Что сделаю?
Светить ты новобрачной будешь факелом.
120 Потом, когда в поместье к нам ты явишься,
Кувшин тебе дадут один и ковш один,
Ведро и медный чан, и бочек восемь штук.
Коли полны не будут, отдерут тебя
Сполна. На носке я тебя в дугу согну:
Годишься после лошади в подхвостники.
Потом, коли гороху не захочешь есть,
А то земли, как черви, а потребуешь
Чего-нибудь получше, пост такой тебе
Устрою, что постнее и не может быть.
130 И, наконец, усталый и голодный спать
Ты будешь, как тобою то заслужено.
Xалин
А как?
Олимпион
А так: запру тебя в оконницу,
Оттуда слушай, как я целовать ее
Начну. Она мне скажет: "Мой Олимпион!
Мое веселье, радость, сладость, жизнь моя!
Дай глазки расцелую, ненаглядный мой!
Прошу, позволь любить тебя, мой ясный день!
Мой голубок, мой зайчик, мой воробышек!"
Вот так-то скажет мне она, ты ж, висельник,
140 Как мышь, в стене вертеться будешь. А теперь,
Чтоб отвечать не вздумал ты, домой пойду.
Противно говорить с тобой.
(Уходит.)
Xалин
Я вслед. Не дам
Тебе тут делать без меня хоть что-нибудь.
(Уходит.)
Клеострата, Пардалиска.
Клеострата
Подвал запечатать! Печать мне верните.
Поблизости тут я отправлюсь к соседке,
А муж если спросит, отсюда зовите.
Пардалиска
А старик дал приказ, завтрак чтоб был готов.
Клеострата
Тсс!
150 Замолчи и ступай. Нет ему завтрака,
И варить не начнут.
Против нас он идет, с сыном в спор и со мной,
Страсть, любовь у него!
Дрянной человек он! И бранью и делом
Пройму я любовника, голодом, жаждой!
Прижму, загоняю
Язвительным словом!
И ему дам я жизнь
Ту, какой стоит он!
Пища Ада он,
160
Скандалист и блудник!
Ну, а теперь я вот сюда,
К соседке пойду, на судьбу там поплачусь.
А! дверь заскрипела. Сама и выходит.
Не вовремя к ней собралася идти я.
Миррина, Клеострата.
Миррина (служанкам)
Ну, идите за мной, по соседству, сюда.
Эй, вы, слышите там, что я вам говорю?
Буду здесь, если муж или кто-нибудь спросит.
Дома быть мне одной -
Сводит сон руки мне.
170 Прялку принесите мне сюда!
Клеострата
Миррина, здравствуй.
Миррина
Клеострата! Привет мой.
Но что ты печальна?
Клеострата
Да как все, кто бывают,
Выйдя замуж, несчастны.
И дома и вне дома - всюду горько нам.
А ведь я шла к тебе.
Миррина