На самомъ берегу жилища наши;
Дома во время бури колыхались,
Какъ при землятрясеньи. Все дрожало;
Казалось намъ, они готовы рухнуть.
Лишь страхъ одинъ меня изъ дома выгналъ.
2-й господинъ.
Другой причины нѣтъ, что мы такъ рано
Тебя побезпокоили.
Церимонъ.
Нисколько!
1-й господинъ.
Я удивленъ, что ты одѣтъ съ зари
И ужъ стряхнулъ съ себя отдохновенья
Оковы золотыя. Странно мнѣ,
Что безъ причинъ себя тревожишь ты.
Церимонъ.
Всегда считалъ я знан³е и доблесть
Дарами, что гораздо драгоцѣннѣй,
Чѣмъ знатное рожденье и богатство.
Растратить деньги, имя опозорить -
Распутному наслѣднику легко,
Тогда какъ добродѣтели и знанье
Къ безсмерт³ю ведутъ и человѣка
Уподобляютъ Богу. Вамъ извѣстно,
Что жизнь я медицинѣ посвятилъ;
Я изучалъ по опыту и книгамъ
Науки этой тайны; я узналъ
Цѣлебныя особенности травъ,
Металловъ и камней и, изучивъ
Болѣзни, удручающ³я смертныхъ,
Врачую ихъ; я въ этомъ нахожу
Гораздо больше истиннаго счастья,
Чѣмъ въ суетныхъ отличьяхъ и въ погонѣ
За золотомъ, что смерть придетъ отнять.
2-й господинъ.
Ты по всему Эфесу расточалъ
Твои благодѣян³я, и сотни
Тобою излѣченныхъ называютъ
Тебя своимъ спасителемъ. На помощь
Приходишь ты не только м³ромъ знан³й
И личными трудами, но для бѣдныхъ
Всегда готовъ свой кошелекъ открыть.
Ты увѣнчалъ себя такою славой,
Что обезсмертилъ имя Церимона.
(Входятъ 2 или 3 служителя съ ящикомъ).
1-й служитель.
Поставь его сюда.
Церимонъ.
Что это?
1-й служитель.
Ящикъ,
Что выбросило море; надо думать,
Что съ корабля разбитаго онъ брошенъ.
Церимонъ.
Разсмотримъ ящикъ.
2-й господинъ.
Онъ похожъ на гробъ.
Церимонъ.
Что бъ ни былъ онъ, а все тяжелъ ужасно.
Немедленно мы вскрыть его должны.
Коль чрево моря золотомъ полно,
Недурно, что оно его извергло
На берегъ нашъ.
2-й господинъ.
Конечно.
Церимонъ.
Этотъ ящикъ
Законопаченъ и облитъ смолой.
Ты говоришь, что выброшенъ онъ моремъ?
1-й служитель.
Онъ принесенъ огромною волной;
Я никогда такой еще не видѣлъ.
Церимонъ.
Съ него снимите крышку осторожно...
Какъ сладостно благоухаетъ онъ!
2-й господинъ.
Прекрасный запахъ!
Церимонъ.
Волны аромата
По воздуху несутся. Сбросьте крышку!...
О, боги! трупъ я вижу.
1-й господинъ.
Просто чудо.
Церимонъ.
Завернутъ онъ парчею драгоцѣнной;
Бальзамами онъ облитъ и обложенъ
Мѣшками благовон³й. Тутъ же свитокъ.
О, Аполлонъ, дай руку разобрать!
"Коль этотъ гробъ невѣдомой судьбою
На берегъ моря выброситъ волна,
Узнайте: въ немъ, утраченная мною,
Царемъ Перикломъ, милая жена.
Землѣ святой ея предайте тѣло;
Примите въ даръ, лежащ³й съ нею, кладъ, -
И пустъ за это праведное дѣло
Сторицею васъ боги наградятъ ".
Коль живъ Периклъ, его разбито сердце.
А это нынче ночью приключилось.
2-й господинъ.
Весьма возможно.
Церимонъ.
Да, сегодня ночью:
Взгляни, какъ ликъ ея красивъ и свѣжъ.
Ее поторопились бросить въ море.
Раздуй огонь и принеси сюда
Изъ кабинета ящики съ лѣкарствомъ.
Порою смерть на мног³е часы
Природу подавляетъ, но случалось,
Что жизни духъ одерживалъ побѣду
И рвалъ оковы смерти. Слышалъ я
Разсказъ объ египтянкѣ, что лежала,
Какъ бы объята смертью, въ продолженье
Восьми часовъ. Она затѣмъ воскресла.
Благодаря хорошему уходу.
(Входитъ слуга съ ящиками, полотенцемъ и огнемъ).
Церимонъ.
Ну, вотъ бѣлье, а также и огонь;
У насъ здѣсь нѣтъ хорошихъ музыкантовъ,
Но пусть они играютъ. Дай мнѣ склянку,
Скорѣй, скорѣй! Пусть музыка играетъ;
Какъ можно больше воздуха ей надо!
Царица оживетъ - я въ томъ увѣренъ;
Она ужъ пробуждается: я слышу
Ея дыханье теплое. Не больше
Пяти часовъ она лежитъ безъ чувствъ, -
И жизни цвѣтъ къ ней снова возвратился.
1-й господинъ.
Черезъ тебя свершилось это чудо -
И ты на вѣкъ свое прославилъ имя.
Церимонъ.
Она жива; опущенныя вѣжды,
Хранилища утраченныхъ Перикломъ
Сокровищъ, начинаютъ раздвигать
Бахромки золотыя - и алмазы,
Воды чистѣйшей, скоро засверкаютъ,
Чтобъ м³ръ обогатить своей красою.
Живи, цвѣтокъ роскошный, и разсказомъ
Объ участи своей чудесной!
Таиса.
Д³ана, гдѣ же я? Кто эти люди?
Гдѣ мой супругъ?
1-й господинъ.
Я изумленъ.
2-й господинъ.
Я тоже.
Церимонъ.
Прошу молчать, любезные сосѣди;
Перенести ее мнѣ помогите
Въ покой сосѣдн³й; дайте мнѣ бѣлья.
Съ ней обходиться надо осторожно,
А иначе ее погибель ждетъ;
О, Эскулапъ, приди ко мнѣ на помощь!
ЦЕРИМОНЪ ЧИТАЕТЪ ГРАМОТУ ПЕРИКЛА.
Рисунокъ Джильберта (Gilbert).
Тарсъ. Комната въ домѣ правителя.
Входитъ Периклъ, Клеонъ, Д³онисса и Лихорида съ Мориной на рукахъ.
Периклъ.
Клеонъ, я долженъ ѣхать: годъ прошелъ,
И въ Тирѣ ненадежно. На прощанье
Сердечную признательность мою
Я выразить вамъ долженъ. У боговъ
Прошу для васъ всѣхъ лучшихъ въ м³рѣ благъ!
Клеонъ.
Тебя смертельно ранивш³я стрѣлы
Безжалостной судьбы - и насъ сразили.
Д³онисса.
Я въ горѣ, что по волѣ злого рока
Прелестную царицу ты не могъ
Сюда привесть, чтобъ мой утѣшить взоръ.
Периклъ.
Невольно покориться надо небу.
Когда я могъ ревѣть и волноваться,
Какъ море, гдѣ покоится она,
Все тщетными остались бы усилья
Перемѣнить рѣшен³я судьбы.
Я поручаю вашей добротѣ
Мою малютку милую, Морину.
Такое имя мною ей дано,
Такъ какъ она на морѣ родилась.
Ее заботамъ вашимъ довѣряя,
Прошу ее по-царски воспитать,
Какъ требуетъ того ея рожденье.
Клеонъ.
Объ этомъ, государь, не безпокойся!
Мою страну ты спасъ своимъ зерномъ,
За что народъ тебя доселѣ славитъ;
Мы доказать съумѣемъ благодарность
И дочери твоей. Когда бъ я могъ
Къ ней отнестись съ позорнымъ равнодушьемъ,
Народъ, тобой спасенный, заклеймилъ бы
Мою неблагодарность. Если только
Нуждаюсь я въ подобномъ побужденьи,
Да разразятъ меня за это боги,
Моихъ дѣтей и все мое потомство!
Периклъ.
Тебѣ я вѣрю. Честь твоя и доблесть
Безъ клятвъ - порукой въ томъ. Клянусь Д³аной,
Которую мы чествуемъ и славимъ,
&nb