Симонидъ.
Я честь люблю и радъ честнымъ гостямъ.
Кто чести врагъ, тотъ врагъ и небесамъ.
Маршалъ.
Вотъ мѣсто, что назначено тебѣ.
Периклъ.
Я этого отличья не достоинъ.
Маршалъ.
Не возражай; мы зависти не знаемъ
И высшихъ чтимъ; ихъ доблестямъ дивясь,
Не презираемъ тѣхъ, что ниже насъ.
Периклъ.
Благодарю за честь.
Симонидъ.
Садись, садись!
(Тихо). Клянуся Зевсомъ, богомъ размышлен³й,
Такъ мысль о немъ преслѣдуетъ меня,
Что въ ротъ нейдетъ кусокъ.
Таиса (тихо).
Клянусь Юноной,
Богиней браковъ, такъ желаю я,
Чтобъ этотъ витязь сталъ моею пищей,
Что не могу дотронуться до яствъ!
Онъ - рыцарь благородный и отважный.
Симонидъ (тихо).
Онъ просто деревенск³й дворянинъ;
Переломавъ копье иль два,
Немногимъ предъ другими отличился
И занимать не долженъ больше насъ.
Таиса (тихо).
Онъ для меня, что предъ стекломъ алмазъ.
Периклъ (тихо).
Съ моимъ отцомъ какъ сходенъ этотъ царь!
Онъ такъ же славенъ былъ и такъ же принцы
Какъ звѣзды, окружали тронъ его, -
И въ сонмѣ ихъ онъ всѣмъ казался солнцемъ.
Какъ меньшее свѣтило передъ большимъ,
Такъ передъ нимъ склонялися они.
А я свѣтлякъ, что блещетъ лишь въ тѣни
И меркнетъ, только день блеснетъ лучами.
Сѣдое время, ты царишь надъ нами!
Людей рождаешь ты и губишь ихъ,
И держишь ихъ судьбу въ рукахъ своихъ!
Симонидъ.
Не скучно ли вамъ, рыцари?
Всѣ.
Возможно ль
Въ присутств³и царя не веселиться!
Симонидъ.
По самый край я кубокъ наполняю
И такъ, какъ вы привыкли это дѣлать,
Когда красавицъ чествовать хотите,
Я, полной чашей, пью здоровье ваше.
Всѣ.
Премного благодарны!
Симонидъ.
Странно мнѣ,
Что рыцарь-побѣдитель что-то мраченъ,
Какъ будто пиръ, хоть онъ богатъ и пышенъ,
Не по нему. Какъ думаешь, Таиса?
Таиса.
Какое же до этого мнѣ дѣло?
Симонидъ.
О, дочь моя! ты помни, что цари
Должны и въ этомъ дѣйствовать, какъ боги,
Что осыпаютъ щедрыми дарами
Того, кто къ нимъ приходитъ на моленье.
Тотъ государь, что этому примѣру
Не слѣдуетъ, на комара похожъ:
Онъ все жужжитъ, а, коль его убьешь,
Ничтожностью своею поражаетъ.
А потому, чтобъ рыцаря потѣшить,
Скажи ему, что пью его здоровье.
Таиса.
О, мой отецъ, неловко съ незнакомцемъ
Такъ смѣло обращаться; онъ, пожалуй,
Мою любезность плохо объяснитъ:
Отъ женщины излишнее вниманье
Мужчина принимаетъ за признанье
И за безстыдство.
Симонидъ.
Дѣлай, какъ велю,
Иль раздражишь меня.
Тaисa (въ сторону).
Клянусь богами,
Его приказъ я съ радостью исполню.
Симонидъ.
Скажи затѣмъ, что я узнать желаю,
Откуда онъ и какъ его зовутъ.
Таиса.
Мой царственный отецъ, отважный рыцарь,
Твое здоровье пьетъ.
Периклъ.
Благодарю.
Таиса.
При этомъ онъ тебѣ желаетъ счастья.
Периклъ.
Ему я благодаренъ и тебѣ -
И въ вашу честь свой кубокъ осушаю.
Таиса.
Онъ мнѣ велѣлъ, при томъ, тебя спросить,
Откуда ты и какъ тебя зовутъ?
Периклъ.
Я тирск³й дворянинъ; зовусь Перикломъ;
Военныя науки изучивъ,
Отправился искать я приключен³й;
Но море, разразившись грозной бурей,
Меня судовъ и спутниковъ лишило
И бросило меня на этотъ берегъ.
Таиса.
Тебѣ онъ благодаренъ за привѣтъ;
Изъ Тира онъ; его зовутъ Перикломъ;
Онъ потерпѣлъ крушенье и, лишившись
Своихъ судовъ, сюда былъ брошенъ моремъ.
Симонидъ.
Я о его несчастьѣ сожалѣю
И прогоню печаль съ его лица.
Окончимъ пиръ. Мы долго засидѣлись,
Теряя только время понапрасну;
Пора искать другихъ увеселен³й;
Прошу васъ поплясать въ доспѣхахъ бранныхъ;
Доспѣхи пляску рыцаря лишь красятъ;
Пусть мнѣ не говорятъ, что звонъ оружья
Не хорошо подѣйствуетъ на дамъ;
Всѣ дамы любятъ, что бы тамъ ни пѣли,
Мужчинъ въ оружьи такъ же, какъ въ постели.
Благодарю, отвѣтъ достоинъ просьбы;
Сюда, любезный рыцарь! здѣсь безъ дѣла
Скучаетъ дама; съ нею потанцуй;
Вѣдь, я слыхалъ, что рыцари изъ Тира
Умѣютъ ловко съ дамами справляться
И мастера они въ степенныхъ танцахъ.
Периклъ.
Да, государь, кто въ этомъ упражнялся.
Симонидъ.
Любезностью отдѣлаться не думай.
Пора и кончить; всѣмъ я благодаренъ;
Всѣ отличились вы; (Периклу) ты больше всѣхъ;
Позвать пажей, чтобъ рыцарей они
Въ ихъ комнаты съ свѣчами проводили.
Тебѣ жъ покой близъ нашихъ отведенъ.
Периклъ.
Къ твоимъ услугамъ я.
Симонидъ.
Прощайте, принцы;
Пора и отдохнуть; за позднимъ часомъ
Любовные прервите разговоры,
Хоть вы отъ нихъ, пожалуй, и не прочь.
Вернетесь къ нимъ, когда промчится ночь.
Античная статуя II вѣка до Р. X. (Римъ).
Тиръ; комната въ домѣ правителя.
Входятъ Геликанъ и Эсканъ.
Геликанъ.
Эсканъ, узнай всю правду! Ант³охъ
Свой гнусный вѣкъ мрачилъ кровосмѣшеньемъ,
И боги, не желая отложить
Возмездья за ужасный этотъ грѣхъ,
Его во всемъ величьи покарали.
Въ то время, какъ онъ съ дочерью своею
Въ роскошной колесницѣ возсѣдалъ,
На нихъ обоихъ палъ огонь небесный
И такъ ихъ изуродовалъ мгновенно,
Такъ разложилъ ихъ смрадныя тѣла,
Что даже тѣ, что ими восхищались,
Ихъ погребеньемъ рукъ не осквернили.
Эсканъ.
Какъ это странно!
Геликанъ.
Нѣтъ, лишь правосудно:
Великъ былъ этотъ царь; но невозможно
Могуществомъ и волей отвратить
Боговъ всесильныхъ гнѣвные удары;
Тяжелый грѣхъ не могъ избѣгнуть кары.
Эсканъ.
Ты правъ вполнѣ.
Входятъ двое или трое вельможъ.
1-й вельможа.
Никто довѣр³емъ у Геликана
Не облеченъ въ той мѣрѣ, какъ Эсканъ
Его совѣтамъ онъ всегда внимаетъ.
2-й вельможа.
Пора покончить съ тяжкимъ положеньемъ!
3-й вельможа.
Кто не поможетъ намъ, да будетъ проклятъ!
1-й вельможа.
Идите же за мной. О, Геликанъ,
Съ тобой поговорить желаемъ мы.
Геликанъ.