Главная » Книги

Шекспир Вильям - Перикл, Страница 7

Шекспир Вильям - Перикл


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

                  Симонидъ.
  
             Я честь люблю и радъ честнымъ гостямъ.
             Кто чести врагъ, тотъ врагъ и небесамъ.
  
                       Маршалъ.
  
             Вотъ мѣсто, что назначено тебѣ.
  
                       Периклъ.
  
             Я этого отличья не достоинъ.
  
                       Маршалъ.
  
             Не возражай; мы зависти не знаемъ
             И высшихъ чтимъ; ихъ доблестямъ дивясь,
             Не презираемъ тѣхъ, что ниже насъ.
  
                       Периклъ.
  
             Благодарю за честь.
  
                       Симонидъ.
  
                       Садись, садись!
             (Тихо). Клянуся Зевсомъ, богомъ размышлен³й,
             Такъ мысль о немъ преслѣдуетъ меня,
             Что въ ротъ нейдетъ кусокъ.
  
                       Таиса (тихо).
  
                             Клянусь Юноной,
             Богиней браковъ, такъ желаю я,
             Чтобъ этотъ витязь сталъ моею пищей,
             Что не могу дотронуться до яствъ!
             Онъ - рыцарь благородный и отважный.
  
                       Симонидъ (тихо).
  
             Онъ просто деревенск³й дворянинъ;
             Переломавъ копье иль два,
             Немногимъ предъ другими отличился
             И занимать не долженъ больше насъ.
  
                       Таиса (тихо).
  
             Онъ для меня, что предъ стекломъ алмазъ.
  
                       Периклъ (тихо).
  
             Съ моимъ отцомъ какъ сходенъ этотъ царь!
             Онъ такъ же славенъ былъ и такъ же принцы
             Какъ звѣзды, окружали тронъ его, -
             И въ сонмѣ ихъ онъ всѣмъ казался солнцемъ.
             Какъ меньшее свѣтило передъ большимъ,
             Такъ передъ нимъ склонялися они.
             А я свѣтлякъ, что блещетъ лишь въ тѣни
             И меркнетъ, только день блеснетъ лучами.
             Сѣдое время, ты царишь надъ нами!
             Людей рождаешь ты и губишь ихъ,
             И держишь ихъ судьбу въ рукахъ своихъ!
  
                       Симонидъ.
  
             Не скучно ли вамъ, рыцари?
  
                       Всѣ.
  
                                 Возможно ль
             Въ присутств³и царя не веселиться!
  
                       Симонидъ.
  
             По самый край я кубокъ наполняю
             И такъ, какъ вы привыкли это дѣлать,
             Когда красавицъ чествовать хотите,
             Я, полной чашей, пью здоровье ваше.
  
                       Всѣ.
  
                             Премного благодарны!
  
                       Симонидъ.
  
                                 Странно мнѣ,
             Что рыцарь-побѣдитель что-то мраченъ,
             Какъ будто пиръ, хоть онъ богатъ и пышенъ,
             Не по нему. Какъ думаешь, Таиса?
  
                       Таиса.
  
             Какое же до этого мнѣ дѣло?
  
                       Симонидъ.
  
             О, дочь моя! ты помни, что цари
             Должны и въ этомъ дѣйствовать, какъ боги,
             Что осыпаютъ щедрыми дарами
             Того, кто къ нимъ приходитъ на моленье.
             Тотъ государь, что этому примѣру
             Не слѣдуетъ, на комара похожъ:
             Онъ все жужжитъ, а, коль его убьешь,
             Ничтожностью своею поражаетъ.
             А потому, чтобъ рыцаря потѣшить,
             Скажи ему, что пью его здоровье.
  
                       Таиса.
  
             О, мой отецъ, неловко съ незнакомцемъ
             Такъ смѣло обращаться; онъ, пожалуй,
             Мою любезность плохо объяснитъ:
             Отъ женщины излишнее вниманье
             Мужчина принимаетъ за признанье
             И за безстыдство.
  
                       Симонидъ.
  
                       Дѣлай, какъ велю,
             Иль раздражишь меня.
  
                       Тaисa (въ сторону).
  
                             Клянусь богами,
             Его приказъ я съ радостью исполню.
  
                       Симонидъ.
  
             Скажи затѣмъ, что я узнать желаю,
             Откуда онъ и какъ его зовутъ.
  
                       Таиса.
  
             Мой царственный отецъ, отважный рыцарь,
             Твое здоровье пьетъ.
  
                       Периклъ.
  
                             Благодарю.
  
                       Таиса.
  
             При этомъ онъ тебѣ желаетъ счастья.
  
                       Периклъ.
  
             Ему я благодаренъ и тебѣ -
             И въ вашу честь свой кубокъ осушаю.
  
                       Таиса.
  
             Онъ мнѣ велѣлъ, при томъ, тебя спросить,
             Откуда ты и какъ тебя зовутъ?
  
                       Периклъ.
  
             Я тирск³й дворянинъ; зовусь Перикломъ;
             Военныя науки изучивъ,
             Отправился искать я приключен³й;
             Но море, разразившись грозной бурей,
             Меня судовъ и спутниковъ лишило
             И бросило меня на этотъ берегъ.
  
                       Таиса.
  
             Тебѣ онъ благодаренъ за привѣтъ;
             Изъ Тира онъ; его зовутъ Перикломъ;
             Онъ потерпѣлъ крушенье и, лишившись
             Своихъ судовъ, сюда былъ брошенъ моремъ.
  
                       Симонидъ.
  
             Я о его несчастьѣ сожалѣю
             И прогоню печаль съ его лица.
             Окончимъ пиръ. Мы долго засидѣлись,
             Теряя только время понапрасну;
             Пора искать другихъ увеселен³й;
             Прошу васъ поплясать въ доспѣхахъ бранныхъ;
             Доспѣхи пляску рыцаря лишь красятъ;
             Пусть мнѣ не говорятъ, что звонъ оружья
             Не хорошо подѣйствуетъ на дамъ;
             Всѣ дамы любятъ, что бы тамъ ни пѣли,
             Мужчинъ въ оружьи такъ же, какъ въ постели.

(Рыцари пляшутъ).

             Благодарю, отвѣтъ достоинъ просьбы;
             Сюда, любезный рыцарь! здѣсь безъ дѣла
             Скучаетъ дама; съ нею потанцуй;
             Вѣдь, я слыхалъ, что рыцари изъ Тира
             Умѣютъ ловко съ дамами справляться
             И мастера они въ степенныхъ танцахъ.
  
                       Периклъ.
  
             Да, государь, кто въ этомъ упражнялся.
  
                       Симонидъ.
  
             Любезностью отдѣлаться не думай.

(Рыцари и дамы пляшутъ).

             Пора и кончить; всѣмъ я благодаренъ;
             Всѣ отличились вы; (Периклу) ты больше всѣхъ;
             Позвать пажей, чтобъ рыцарей они
             Въ ихъ комнаты съ свѣчами проводили.
             Тебѣ жъ покой близъ нашихъ отведенъ.
  
                       Периклъ.
  
             Къ твоимъ услугамъ я.
  
                       Симонидъ.
  
                             Прощайте, принцы;
             Пора и отдохнуть; за позднимъ часомъ
             Любовные прервите разговоры,
             Хоть вы отъ нихъ, пожалуй, и не прочь.
             Вернетесь къ нимъ, когда промчится ночь.

(Уходятъ).

 []

РЫБАКЪ.

Античная статуя II вѣка до Р. X. (Римъ).

  

СЦЕНА IV.

Тиръ; комната въ домѣ правителя.

Входятъ Геликанъ и Эсканъ.

  
                       Геликанъ.
  
             Эсканъ, узнай всю правду! Ант³охъ
             Свой гнусный вѣкъ мрачилъ кровосмѣшеньемъ,
             И боги, не желая отложить
             Возмездья за ужасный этотъ грѣхъ,
             Его во всемъ величьи покарали.
             Въ то время, какъ онъ съ дочерью своею
             Въ роскошной колесницѣ возсѣдалъ,
             На нихъ обоихъ палъ огонь небесный
             И такъ ихъ изуродовалъ мгновенно,
             Такъ разложилъ ихъ смрадныя тѣла,
             Что даже тѣ, что ими восхищались,
             Ихъ погребеньемъ рукъ не осквернили.
  
                       Эсканъ.
  
             Какъ это странно!
  
                       Геликанъ.
  
                       Нѣтъ, лишь правосудно:
             Великъ былъ этотъ царь; но невозможно
             Могуществомъ и волей отвратить
             Боговъ всесильныхъ гнѣвные удары;
             Тяжелый грѣхъ не могъ избѣгнуть кары.
  
                       Эсканъ.
  
             Ты правъ вполнѣ.
  

Входятъ двое или трое вельможъ.

  
                       1-й вельможа.
  
                       Никто довѣр³емъ у Геликана
             Не облеченъ въ той мѣрѣ, какъ Эсканъ
             Его совѣтамъ онъ всегда внимаетъ.
  
                       2-й вельможа.
  
             Пора покончить съ тяжкимъ положеньемъ!
  
                       3-й вельможа.
  
             Кто не поможетъ намъ, да будетъ проклятъ!
  
                       1-й вельможа.
  
             Идите же за мной. О, Геликанъ,
             Съ тобой поговорить желаемъ мы.
  
                       Геликанъ.
  
         

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 322 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа