Леонинъ.
Я помолиться время дамъ тебѣ,
Но торопись. Тебя услышатъ боги;
Я жъ поклялся съ тобой мгновенно кончить!...
Морина.
Зачѣмъ меня ты хочешь умертвить?
Леонинъ.
Я госпожи своей исполню волю.
Морина.
Скажи, зачѣмъ нужна ей смерть моя?
Клянусь, я никогда не оскорбляла
Ея ничѣмъ, ей угождать стараясь.
Ни одному живому существу
Я въ жизни зла не дѣлала. Повѣрь -
Ни мыши я, ни мухи не убила,
И если разъ я раздавила червя,
То плакала о томъ. Какой обидой
Могла я заслужить ея вражду?
Чѣмъ смерть моя ей можетъ быть полезна
И жизнь моя опасна?
Леонинъ.
Разсужден³й
Не требуютъ моихъ; лишь приказанье
Исполнить долженъ я.
Морина.
О, невозможно,
Чтобъ ты его исполнилъ. По глазамъ
Я вижу, что ты добрый человѣкъ;
Недавно, объ опасности забывъ
И ранамъ подвергаясь, рознялъ ты
Двухъ дравшихся. То было благородно.
Ты и теперь не иначе поступишь.
Коль Д³онисса мнѣ сулитъ погибель,
Стань между ней и мной и пощади
Слабѣйшую изъ двухъ.
Леонинъ.
Я клятву далъ
И въ жертву принести тебя я долженъ.
1-й пиратъ. Остановись, негодяй!
2-й пиратъ. Добыча! добыча!
3-й пиратъ. Раздѣлимъ ее пополамъ, друзья, пополамъ. Тащи ее немедленно на судно.
(Пираты уходятъ съ Мориной).
Леонинъ.
Разбойники похитили Морину;
Они изъ шайки грознаго Вальдеса.
Желаю ей счастливаго пути.
Она ужъ не вернется. Поклянусь,
Что я ее убилъ и въ море бросилъ;
Но подождать я долженъ: можетъ быть,
Они хотятъ потѣшиться лишь ею
И не возьмутъ съ собой. Когда вернется,
Похищенную мнѣ убить пр³йдется.
Митилены. Комната въ публичномъ домѣ.
Входятъ Пандеръ, сводня и Бультъ.
Пандеръ. Бультъ!
Бультъ. Что прикажете, хозяинъ?
Пандеръ. Поищи ты на рынкѣ товара. Митилены полны веселыхъ людей; мы и такъ уже много потеряли денегъ, очутившись во время ярмарки безъ женщинъ.
Сводня. Никогда еще не было у насъ такой бѣдности. Остались только три жалк³я твари, и онѣ выбиваются изъ силъ, отъ безпрерывной работы онѣ совсѣмъ сгнили.
Пандеръ. Необходимо поэтому достать новыхъ, сколько бы ни пришлось заплатить за нихъ. Во всякомъ дѣлѣ нужно быть добросовѣстнымъ, а то никогда не процвѣтешь.
Сводня. Ты правду сказалъ: вѣдь не взращиван³емъ же бѣдныхъ подкидышей - а я ихъ воспитала штукъ одиннадцать дѣвчонокъ.
Бультъ. Да, лѣтъ до одиннадцати вы ихъ ростили, чтобы потомъ ихъ губить. Чтоже, пойти поискать?
Сводня. Конечно. Вѣдь та дрянь, что у насъ есть, свалится отъ перваго сильнаго вѣтра, до того всѣ онѣ больны.
Пандеръ. Да, правда, онѣ слишкомъ ненадежны, говоря по совѣсти. Бѣдная венгерка, родившая ребенка, вѣдь умерла.
Бультъ. И ребенка спровадила до того, сдѣлала его жаркимъ для червей. Пойду-ка я за товаромъ. (Уходитъ).
Пандеръ. Хорошо бы имѣть тысячи три - четыре цехиновъ, жить спокойно и бросить дѣло.
Сводня. Зачѣмъ же бросать, скажи на милость? Стыдно, что ли, получать доходы на старости лѣтъ?
Пандеръ. Добрая слава не приходитъ вмѣстѣ съ доходами, да и доходовъ меньше чѣмъ непр³ятностей: хорошо бы скопить, пока мы молоды, состояньице и закрыть двери на запоръ. Къ тому же мы въ самыхъ дурныхъ отношен³яхъ съ богами изъ-за нашихъ занят³й, и это достаточная причина, чтобы поскорѣе уйти отъ дѣлъ.
Сводня. Ну вотъ еще! Во всякомъ дѣлѣ люди грѣшатъ.
Пандеръ. Конечно, но мы больше чѣмъ кто либо. Да наши занят³я нельзя назвать дѣломъ, - это совсѣмъ не професс³я. Но вотъ и Бультъ вернулся.
Входятъ Бультъ, пираты и Морина.
Бультъ (Моринѣ). Иди-ка сюда. Вы, господа, говорите, что она дѣвственница?
1-й пиратъ. Мы въ этомъ не сомнѣваемся.
Бультъ. Хозяинъ, вотъ что я раздобылъ. Если она вамъ понравится, отлично; если нѣтъ, я потерялъ задатокъ, который далъ за нее.
Пандеръ. Бультъ, обладаетъ ли она какими нибудь талантами?
Бультъ. У нея красивое лицо, она хорошо говоритъ и отлично одѣта - какихъ тамъ еще талантовъ спрашивать?
Сводня. А сколько за нее требуютъ?
Бультъ. Меньше чѣмъ за тысячу никакъ не уступятъ.
Пандеръ. Ну, хорошо, господа, пойдемте со мной, я сейчасъ же вамъ уплачу деньги. Жена, возьми ее къ себѣ, объясни ей ея обязанности, научи ее быть обходительной съ гостями.
(Пандеръ и пираты уходятъ).
Сводня. Бультъ, запомни ея примѣты, цвѣтъ волосъ, ростъ, цвѣтъ лица, возрастъ, напиши ручательство въ дѣвственности и объяви аукц³онъ; кричи "кто больше всѣхъ дастъ, тому она достанется первому". За такую дѣвственность прежде дорого платили, когда мужчины были не чета теперешнимъ. Исполни все въ точности.
Бультъ. Все будетъ сдѣлано согласно вашему приказан³ю. (Уходитъ).
Морина. Горе мнѣ! Почему Леонинъ такъ медлилъ, почему не сразу убилъ меня, а разговаривалъ? Или почему пираты не были достаточно жестокими и не бросили меня за бортъ искать мою мать на днѣ морскомъ?
Сводня. О чемъ печалишься, красотка?
Mоринa. О томъ, что я красива.
Сводня. Напрасно, боги надѣлили тебя многими дарами.
Mоринa. Я ихъ и не обвиняю.
Сводня. Ты попала въ мои руки, и твоя жизнь спасена.
Морина. Въ томъ то и горе мое, что я избѣгла смерти.
Сводня. Ты будешь жить въ довольствѣ и радости.
Морина. Нѣтъ.
Сводня. Говорю тебѣ, что тебѣ будетъ хорошо, ты отвѣдаешь самыхъ разныхъ господъ. Заживешь отлично - разнообраз³я будетъ сколько угодно. Почему ты затыкаешь уши?
Морина. Вы женщина?
Сводня. А чѣмъ бы ты хотѣла, чтобы я была?
Морина. Или честной женщиной, или совсѣмъ не женщиной.
Сводня. Да, ну тебя, дурочка! Придется, кажется, еще повозиться съ тобой. Образумься, ты еще совсѣмъ молодая лоза и будешь гнуться, какъ я захочу.
Морина. Да защитятъ меня боги!
Сводня. Если боги защитятъ тебя при посредствѣ людей, то нужно, чтобы нашелся человѣкъ, или нѣсколько человѣкъ, которые бы утѣшали тебя, кормили тебя, растормошили тебя. А вотъ и Бультъ вернулся.
Сводня. Ну что, объявилъ ты на площади о ней?
Бультъ. Я обо всемъ раструбилъ, чуть ли не каждый ея волосокъ перечислилъ, нарисовалъ полный ея портретъ словами.
Сводня. Ну и чтожъ, какъ къ этому отнеслась публика, въ особенности молодежь?
Бультъ. Они слушали съ такимъ вниман³емъ, точно имъ читали завѣщан³е ихъ отца. У одного испанца прямо таки слюнки потекли, и онъ пошелъ лечь въ постель отъ одного только описан³я.
Сводня. Онъ навѣрное явится завтра къ намъ разряженный.
Бультъ. Еще сегодня вечеромъ онъ будетъ здѣсь. А вѣдь вы знаете, хозяйка, француза, который трясется когда ходитъ?
Сводня. О комъ ты говоришь, о monsieur Veroles?
Бультъ. Ну да. Онъ хотѣлъ подскочить отъ радости, слушая мое описан³е, - но только застоналъ отъ боли и поклялся, что придетъ посмотрѣть ее завтра.
Сводня. Отлично. Что касается его, то онъ принесетъ уже съ собой болѣзнь и здѣсь только возобновитъ ее. Я знаю, онъ прячется сначала въ тѣнь нашего дома, а потомъ показываетъ на солнцѣ свою лысину.
Бультъ. Если бы сюда собрались пр³ѣзж³е со всѣхъ странъ, они охотно бы поселились въ гостиницѣ подъ такой вывѣской, какъ эта дѣвушка.
Сводня. (Моринѣ). Подойди ко мнѣ, пожалуйста. Тебя ожидаетъ счастье. Но помни: ты должна дѣлать видъ, что не согласна на то, что въ дѣйствительности готова сдѣлать, должна казаться безкорыстной, чтобы тѣмъ вѣрнѣе нажиться. Плачась на свою жизнь здѣсь, ты возбудишь жалость въ любовникахъ, а жалость порождаетъ доброе отношен³е, что составляетъ прямую выгоду.
Mоринa. Я васъ не понимаю.
Бультъ. Объясните ей все хорошенько, хозяйка. Эту краску стыда нужно согнать съ ея лица привычкой къ дѣлу.
Сводня. Ты правъ, такъ оно и будетъ. Вѣдь даже новобрачныя стыдятся сначала того, на что имѣютъ законное право.
Бультъ. Иныя стыдятся, иныя нѣтъ. Но послушайте, хозяйка, я ходилъ на рынокъ за жаркимъ...
Сводня. Можешь отрѣзать себѣ кусокъ съ вертела.
Бультъ. Могу?
Сводня. Какъ тебѣ въ этомъ отказать? Идемъ, дѣвочка. Мнѣ нравится твоя одежда!
Бультъ. Нечего еще мѣнять ее.
Сводня. Бультъ, разгласи по всему городу о нашемъ новомъ пр³обрѣтен³и. Тебѣ же будетъ лучше отъ наплыва посѣтителей. Когда природа создала эту дѣвушку, она старалась о твоей выгодѣ. Поэтому расхвали ее какъ можно больше и ты пожнешь плоды своихъ старан³й.
Бультъ. Ручаюсь вамъ, хозяйка, что громъ такъ не разбудитъ спящихъ угрей, какъ мои описан³я ея красоты взволнуютъ распутниковъ. Я сегодня приведу нѣсколькихъ.
Сводня. Ступай. А ты иди за мной.
Морина
Будь жгучъ - огонь, сталь - острой, дно - глубокимъ,
Свой дѣвственный я поясъ сохраню.
И будь мнѣ въ томъ помощницей, Д³ана!
Сводня. Что у насъ общаго съ Д³аной? Пожалуйста, иди за мной.
Тарсъ. Комната въ домѣ правителя.
Входятъ Клеонъ и Д³онисса.
Д³онисса.
Что сдѣлано, то сдѣлано.
Напрасно выходишь изъ себя.
Клеонъ.
О, Д³онисса,
Ни солнце, ни луна еще досель
Такого злодѣянья не видали.
Д³онисса.
Ты, кажется, впадаешь снова въ дѣтство.
Клеонъ.
Владѣй я цѣлымъ м³ромъ, я бы отдалъ
Вселенную, чтобъ только уничтожить
Ужасное злодѣйство. О, Морина,
Ты чудной добродѣтелью своей
Рожденье превышала, хоть оно
Ни одному царю не уступало.
Жена, ты Леонина отравила;
Какъ жаль, что съ нимъ не выпила ты яда!
Достойную ты казнь бы понесла.
Что скажешь благородному Периклу,
Когда онъ дочь потребуетъ свою?
Д³онисса.
Скажу ему, что умерла она.
Вѣдь парки не приставлены, какъ няньки,
Чтобъ смертныхъ охранять. Скажу, что ночью
Она скончалась. Кто жъ опроверженье
Мнѣ можетъ дать, коль самъ не прокричишь,
Желая добродѣтельнымъ прослыть,
Что вѣкъ ея уб³йство прекратило?
Клеонъ.
Ты совершила страшное злодѣйство.
Его ужаснѣй нѣтъ.
Д³онисса.
Коль хочешь, думай,
Что птички Тарса выпорхнутъ отсюда,
Чтобъ обо всемъ Периклу разсказать.
Позоришь ты свое происхожденье
Подобнымъ малодушьемъ.
Клеонъ.
Гнусенъ тотъ,
Кто можетъ одобрять злодѣйство это,
Хотя бы въ немъ не принималъ участья.
Д³онисса.
По твоему пусть будетъ; но никто
Съ тѣхъ поръ, какъ Леонинъ окончилъ дни,
Не знаетъ и не можетъ даже знать,
Какъ умерла она. На дочь мою
Она съ пренебрежен³емъ глядѣла
И между ней и счастьемъ становилась.
Никто на Филотену не смотрѣлъ;
Всѣ взоры на Морину обращались,
И наша дочь во мракѣ обрѣталась,
Какъ истуканъ, не стоющ³й вниманья.
Меня томило это - и, хоть ты,
Не любящ³й ребенка своего,
Считаешь и чудовищнымъ, и гнуснымъ
Поступокъ мой, - его я совершила,
Лишь дочь свою единую любя.
Клеонъ.
О, да простятъ тебѣ уб³йство боги!
Д³онисса.
Периклу никогда о немъ не вѣдать.
Мы плакали, ее сопровождая
Къ послѣднему жилищу; мы донынѣ
По ней все носимъ трауръ; скоро будетъ
Готовъ ея надгробный монументъ;
Онъ говоритъ словами золотыми,
Блестящей эпитаф³ей о томъ,
Какъ много въ ней скрывалось рѣдкихъ качествъ;
А также о заботливости нашей,
Воздвигнувшей ей памятникъ богатый.
Клеонъ.
Ты съ Гарп³ей сходна; она плѣняетъ
Лицомъ, достойнымъ ангела, въ то время,
Какъ сердце рветъ орлиными когтями.
Д³онисса.
А ты похожъ на тѣхъ, что слезно ропщутъ
На то, что мухъ во время стужи нѣтъ;
Я знаю - ты исполнишь мой совѣтъ.
(Памятникъ Морины въ Тарсѣ).
Говеръ.
Мы укрощаемъ времени теченье;
Моря переплываемъ мы порой
И часто, на крылахъ воображенья,
Изъ края одного летимъ въ другой.
Я васъ водилъ по разнымъ странамъ свѣта,
Но все одинъ языкъ употреблялъ;
Въ томъ нѣтъ бѣды, и вы простите это,
Чтобъ начатый разсказъ я продолжалъ.
Покинувъ Тиръ, Периклъ пустился въ море,
Сановниками, свитой окруженъ;
Ничѣмъ не можетъ онъ утѣшить горе
И вотъ - увидѣть дочь желаетъ онъ.
Старикъ Эсканъ правителемъ остался;
Съ Перикломъ же поѣхалъ Геликанъ;
Корабль летитъ; попутный вѣтръ поднялся
И ихъ несетъ подъ небо дальнихъ странъ.
Предъ ними Тарсъ; оконченъ путь далек³й;
Царь хочетъ взять съ собою дочь свою, -
Но ужъ ее сразилъ ударъ жесток³й.
&nb