UL>
Еврипид. Гераклиды
--------------------------------------
Перевод Иннокентия Анненского
Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 1.
"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
Иолай, племянник Геракла (1)
Слуга Гилла, старшего сына Геракла (III)
Копрей, глашатай Еврисфея (III) Алкмена, мать Геракла, бабка
Хор марафонских поселян
Гераклидов (II)
Демофонт, афинский царь (II)
Вестник (III)
Макария, дочь Геракла (III)
Еврисфей, микенский царь (I)
Действие происходит в Марафоне (в Аттике)
Фон сцены образует храм Зевса на границе между областями Афинской и
Марафонской. Перед ним его алтарь, вокруг которого расположились, с зелеными
ветвями в руках, малолетние Гераклиды. Они одеты в хитоны и плащи пепельного
цвета, как скорбящие. Ближе к зрителям, погруженный в грустное раздумье,
Иолай
Додумался давно я до сознанья,
Что праведный для ближнего рожден.
Напротив, кто корыстию охвачен -
Нет от такого городу поддержки;
С ним тяжело и ведаться: себя
Лишь бережет он. Не со слов чужих
Сужу об этом. Как покойно б мог я
Жить в Аргосе! Но нет: любовь, и честь,
И память о родстве хранил я свято -
И вот, покуда с нами жил Геракл,
Его труды делил я, как никто;
10 Теперь он в горних - я же охраняю
Крылом его детей, пожалуй, сам
Нуждаяся в охране.
Казни нашей,
Едва отец их умер, Еврисфей
Потребовал, но безуспешно: жизни -
Изгнание спасло нам. С той поры
Мы города меняем, бесприютны...
И Еврисфей придумал муки нам
Украсить униженьем. Где бы угол
Мы ни нашли, - уже послы его
20 Нас требуют, нас гонят; то аргосской
Грозят они хозяину враждой,
То дружбою его великой манят,
Ссылался на то, что Еврисфей -
Могучий царь. Хозяин видит старца
Бессильного, детей-сирот - и нас
Властителю в угоду изгоняет.
Скитания делю и я с детьми,
Я муку их делю, блюдя им верность.
Не ждать же мне, что скажет кто-нибудь:
"И видно, что Геракла нет: роднею
Приходится сиротам Иолай, -
30 А помощи небось им не окажет..."
Отвергнуты Элладой целой, здесь,
У алтарей сидим мы марафонских,
Богов моля о помощи. Страну
Тесеевы два сына получили,
Как долю из наследья Пандиона.
В них кровь одна с Геракловым потомством;
И вот зачем к Афин пределу славных
Мы подошли, под Марафона сень.
Нас двое воевод, и оба старых:
40 Я опекаю сыновей Геракла,
А дочерей - их бабка бережет
Под кровом храма этого, Алкмена.
Нельзя девиц пускать в толпу, сажать
Боимся их у алтаря мы даже.
Из сыновей же старший, Гилл, и те,
Что возрастом ему поближе, вышли
На поиски угла, куда склонить
Нам голову, коль силой и отсюда
Нас удалят...
О дети, дети, живо!..
Сюда, ко мне, держитесь за меня...
Глашатай Еврисфея! Царь микенский
50 По всей земле гоняет нас!..
Чума!
Ты сгинешь ли, и царь, тебя пославший,
С тобою! Ненавистный, сколько раз
Твои уста и славному отцу,
И им уже страданье возвещали!
Со стороны чужбины появляется Копрей с глашатайским жезлом в правой руке.
Копрей
Ты думаешь, конечно, что нашел
Убежище надежное и город
Союзников... но ты ошибся! Кто
Не предпочтет тебе, старик и дряхлый,
Такого друга, как аргосский царь!
Все хлопоты напрасны. В путь скорей!
60 Заждался град каменьев Иолая!
Иолай
Ну, нет! Алтарь - защита нам; земля
Свободная под нашими ногами!..
Копрей
К насилию ты приглашаешь нас?
Иолай
Нет, ни меня, ни этих ты не тронешь!
Копрей
Увидишь сам, что ты плохой пророк...
Иолай
Пока я жив, ты не возьмешь нас силой!
Копрей
Прочь, говорю... Ты можешь не желать...
А все-таки отдашь их: Еврисфею
Принадлежат бежавшие рабы...
Направляется к Гераклидам. Иолай преграждает ему путь. Он его грубо
отталкивает; Иолай падает. Гераклиды с жалобным криком протягивают к кумиру
Зевса молитвенные ветви.
Иолай
Все жители исконные афинской
Земли, спасите нас! У алтаря
70 Кронидова на площади насильем
Пятнается повязка на руках
Просителей, поруган город древний,
Бессмертные унижены! Сюда!..
На сцену появляется хор марафонских поселян.
Корифей
Гей, гей! Что за крик окружает
Наш алтарь? И какую беду
Этот шум откроет?
Хор
Строфа О, глядите... слабый старик...
На земле простертый... О, горький!..
Корифей
Кто оскорбил тебя, несчастный старец?
Иолай
Вот дерзостный, который силой нас
Со ступеней Кронида увлекает...
Корифей
80 Откуда ж ты в Четырехградье к нам,
О старик? Иль брега Евбеи
На ладьях покинул? За море
Переплыв, ты сюда явился?
Иолай
Не островом питаем, трачу дни;
Микены я сменил на землю вашу.
Корифей
А по имени как старика
Величает народ микенский?
Иолай
Соратник я Гераклов, Иолай,
И вам мое небезызвестно имя...
Корифей
90 Да, я имя слыхал. А птенцы
У тебя-то, старик, это чьи ж,
Из какого гнезда, на руках?
Иолай
Геракловы, о чужестранцы; вместе
Со мной они вас умолять пришли...
Хор
Антистрофа Но о чем? В беседу вступить
Ты с гражданством жаждешь афинским?
Иолай
Мы не хотим, чтобы насильем нас
От алтарей влачили этих в Аргос.
Копрей
Но для господ, которые нашли
100 Вас здесь, - увы! - причины эти слабы!
Корифей
И все-таки молящего уважь!
Ты не должен рукою дерзкой
Ступеней алтарных касаться:
Не потерпит богиня Правда...
Копрей
Так возврати царю его людей,
И воздержусь я тотчас от насилья.
Корифей
Но безбожно бы было гостей
Оттолкнуть молящие руки...
Копрей
Для города - держаться в стороне
От разных осложнений - нет решенья
110 Разумнее, мне кажется... _Итак,
Детей я уведу, а вы - потише!_
Корифей
На это ты отважишься не раньше,
Чем объяснив властителю земли,
Зачем ты здесь; покуда ж чужеземцев
Не трогай, гость, свободный край почти!
Копрей
А кто ж царит над городом и краем?
Корифей
Сын честного Тесея, Демофонт.
Копрей
Да, с ним бы мне и надо было спорить -
Был на ветер весь с вами разговор.
Нехотя отходит в сторону. Пауза ожидания, заполняемая немой беседой Иолая с
хором.
Корифей
А вот и царь; с ним брата Акаманта
Я вижу; как поспешны их шаги!..
Пускай тебя послушают владыки...
Входит царь Демофонт в сопровождении брата Акаманта и свиты.
Демофонт
(к Корифею)
120 Ты упредил, старик, и молодых,
Спеша к огню Кронидову; какое ж
Событие собрало здесь толпу?
Корифей
Геракловы птенцы алтарь венчают
Мольбой своих ветвей, а возле них,
О государь, оруженосец верный
Покойного отца их, Иолай...
Демофонт
Но этот плач пронзительный с чего же?
Корифей
Вот этот муж хотел от очага
Их увести насильно: он и вызвал
Все крики, царь, он старика подшиб,
Старик упал... до слез мне был он жалок.
Демофонт
(строго смотря на Копрея)
130 Но, по одеждам судя и тому,
Как он их носит, это эллин... Странно!
Он поступил как варвар.
(Обращаясь к Копрею.)
За тобой
Я очередь оставил, и не медли:
Пожаловал откуда, объясни...
Копрей
Аргосец я - ты это знать желаешь?
А от кого я послан и зачем,
Я это сам тебе хочу поведать...
Микенский царь сюда нас, Еврисфей,
За ними вот направил; а для действий
И слов моих, о чужеземец, есть
Немало оснований, и законных:
Я в качестве аргосца увожу
140 Аргосцев же, которые решеньем
Моей земли на казнь осуждены
И не дают исполнить приговора.
Свои у нас законы, и дела
Мы, кажется, решать могли бы сами...
Бежавшие у очагов иных
Убежища искали уж, и то же,
Что слышишь ты теперь, по городам
Мне объяснять иным уж приходилось;
Желания не выразил никто
Своей беды прибавить к злоключеньям
Аргосских беглецов; но иль слепцом
150 Они тебя считают, или просто
С отчаянья на смелый шаг решились,
Не думая, удастся ль им иль нет.
Ведь странно же надеяться, что, разум
Не потеряв, решишься ты один
Перед лицом Эллады равнодушной
К их безрассудной доле снизойти...
Ты только взвесь, чт_о_ выгодней тебе:
Впустить ли в землю их иль нам дозволить
Их увести. От нас тебе награда -
Всего поддержка Аргоса, союз
С могучим Еврисфеем. А размякни
От жалоб ты и слов их - и войну
Ты навязал себе на шею. Разве
160 Ты думаешь, что мы окончим спор,
Не подкрепив желаний звоном меди?
И что ж своим ты скажешь? Где поля,
Которых ты лишен? Каких мы граждан
В полон афинских увели? Какие
Союзники твоей защиты просят?
Похоронить придется столько тел
На поле брани павших - и за что же?
Да, граждане тебя благодарить
Не будут за причину столкновенья;
Старик, который в гроб глядит, ничто,
И ребятишки эти... и за ними
Ты хочешь в омут? Лучшее всегда
Надежда нам рисует; но, поверь мне,
170 И лучшему в надеждах не легко
Сравняться с настоящим. Эти дети,
Доросши до доспехов, не смогли б
Аргосцев одолеть, коли надеждой
На это окрылен ты; а покуда
Они растут, успеете вы все
Погибнуть... Нет! Послушайся... Не должен
Ты отдавать своих вещей, - позволь,
Чтоб мы лишь наше взяли, и Микены -
Твои. Не будь народу своему
Подобен, царь, предпочитая слабых,
Когда к тебе идет могучий друг!..
Корифей
Не выслушав обоих, приговора
180 Произносить не должен ты, судья!
Иолай
Царь, в этом ведь страны твоей краса:
На слово словом здесь ответить равным
Позволят мне и не велят в молчанье -
Как в городах иных - оставить край.
У нас же с этим мужем общих уз
Уж нет. Ведь города постановленьем
Мы изгнаны, мы не микенцы боле -
Откуда же права его на нас?
Мы - чужестранцы для него. Иль тот,
Кто Аргосом был изгнан, сразу должен
190 Изгнанником для всей Эллады быть?
Не для Афин же, царь; аргосский страх
Вас не заставит сыновей Геракла
Изгнать; ведь не в Трахине мы, не в граде
Страны ахейской, из которой ты, -
Не правдой, нет, а Аргосом пугая, -
Изгнанья их добиться, точно, мог,
Хоть алтари молящих осеняли...
Коль ты и здесь того ж добьешься, нет
Афин свободных больше. Но я знаю
Их чувства, их природу: умереть
200 Афиняне скорей бы согласились;
Ведь благородный человек и жизни