p;
Креспо (в сторону)
Он задумал
Упорствовать. Ему придется
Однажды пожалеть о том.
Хуан (в сторону)
(Не сдобровать ему однажды.)
Откуда мой сеньор приходит?
Кpeспо
Иду с гумна. Сегодня вышел
Я жатву нашу осмотреть.
Снопы большие, копен много,
Посмотришь издали, так будто
Снопы из золота, как груды,
И полновесное оно,
Тут зерна небом проверялись.
Лопата вверх и вниз летает,
И ветер, ею ранен, веет,
Ложится в сторону зерно,
Мякина в сторону другую:
И тут, кто более смиренен,
Тому, кто грузен, уступает.
Пошли Господь удачу мне,
Чтоб жатву, всю собрать в амбары,
И чтобы ливень или буря
Не обездолили колосья.
А ты что делал в этот час?
Хуан
Не знаю, как тебе скажу я,
Чтоб только ты не рассердился.
Я в мяч играл, и две их было
Игры, и обе проиграл.
Кpeспо
Что ж, хорошо, коль заплатил ты.
Хуан
При мне не оказалось денег.
Не заплатил. Пришел просить я...
Кpeспо
Постой и выслушай меня.
Двух никогда вещей не делай:
Не обещайся, раз не знаешь,
Что ты сдержать способен слово,
Когда ж играешь, так играй
Лишь на наличность, что с тобою.
Быть может в деньгах и нехватка,
Зато себя ты не уронишь.
Хуан
Совет как должно от тебя.
Чтоб оценить его полнее,
Другой совет тебе в отплату:
Тому советов не давай ты,
Кто просит денег.
Кpeспо
Ловко мстишь.
(Уходят.)
Двор при доме Педро Креспо.
СЦЕНА 8-я
Креспо, Хуан, Сержант.
Сержант
Живет не здесь ли Педро Креспо?
Креспо
Чего желает ваша милость?
Сержант
В ваш дом хочу доставить веши,
Что принести сюда велел
Дон Альваро де Атаиде,
Он капитан того отряда,
Который нынче в Саламее
Расквартирован.
Кpeспо
Хорошо.
Чтоб послужить по чести Богу
И Королю, для капитанов
Мое имущество и дом мой.
Пока в порядок приведут
Для капитана помещенье,
Оставьте вещи там при входе
И сообщите, пусть приходит,
Его мы милость будем ждать,
В том, что велит, служить готовы.
Сержант
Он будет здесь через минуту.
СЦЕНА 9-я
Креспо, Хуан.
Хуан
И примиряешься с постоем,
Когда настолько ты богат?
Кpeспо
Как я его избегнуть мог бы?
Хуан
Дворянской грамотой. Купи лишь.
Креспо
Скажи по совести, есть кто-то,
Не знающий, кто я таков?
Я человек простой, хоть крови
Я незапятнанной, конечно.
Так я ведь грамотой дворянской
Дворянской крови не куплю {13}.
Что ж, лучше буду я, чем прежде?
Бессмыслица. И что же скажут?
Что за шесть тысяч я реалов
Стал благороден. Тут мошна,
Не честь. Честь деньгами не купишь.
Рассказик маленький скажу,
Прослушай, пусть он пошловатый.
Был человек сто лет плешивым,
Уже сто лет как облысел он,
И наконец купил парик.
Что ж, в пересудах перестал он
Быть лысым? Да ничуть, любезный.
Посмотрят на него, и скажут:
"Парик он носит хорошо".
Итак, ему какая ж польза,
Что лысину его не видят?
Хуан
А он ущерб, как мог, поправил
И неприятности смягчил
От солнца, холода и ветра.
Кpeспо
Поддельной чести не хочу я,
Ущерб, что был, остался в доме.
Мои все предки мужики,
Пусть будут дети мужиками.
Покличь сестру.
Хуан
Она пришла уж.
СЦЕНА 10-я
Исабель, Инес. - Креспо, Хуан.
Кpeспо
Дочь, наш Король (храни Всевышний
Его еще на сотню лет!)
Путь в Лиссабон сейчас свершает,
Где будет он короноваться
Как полновластный повелитель.
И потому идут в поход
С военной пышностью отряды,
И старый Фландрский полк приходит
В Кастилью, командир - Дон Лопе,
Он, говорят, Испанский Марс.
Сегодня в дом придут солдаты,
И им тебя не нужно видеть.
Так, дочь, немедленно отправься
В то помещенье наверху,
Где комнаты мои.
Исабель
Хотела
Тебя как раз просить об этом,
И потому сюда пришла я.
Когда бы я осталась здесь,
Мне много услыхать пришлось бы
Ненужных глупостей. С сестрою
В твоем мы помещеньи будем,
И не увидит нас никто,
Ни даже солнце не узнает,
Где мы.
Креспо
Побудь здесь, Хуанито,
Прими гостей благопристойно,
А я покуда поищу,
Чем угостить их хорошенько.
(Уходит.)
Исабель
Идем, Инес.
Инес
Идем, сестричка.
Но женщину, я полагаю,
Совсем безумно охранять,
Коль женщина сама не хочет
Себя хранить.
(Исабель и Инес уходят.)
СЦЕНА 11-я
Капитан, Сержант. - Хуан.
Сержант
Вот этот самый,
Тот дом.
Капитан
Пусть принесут мне вещи
Из кордегардии.
Сержант (в сторону, к Капитану)
Пойду
Сперва крестьянам смотр устрою.
(Уходит.)
Хуан
Добро пожаловать. Нам счастье,
Что в дом приходит кабальеро,
В котором благородный лик.
(В сторону.)
(Какой изящный он и стройный!
Мне хочется служить в солдатах.)
Капитан
Мне вас весьма приятно видеть.
Хуан
Прощенья просим, что еще
Мы не прибрали хорошенько.
Хотел бы мой отец, чтоб дом наш
Сегодня был роскошным замком.
Пошел он поискать еды,
Вам приготовить угощенье,
А я все приведу в порядок.
Капитан
Благодарю за все заботы.
Хуан
Всегда у ваших буду ног.
(Уходит.)
СЦЕНА 12-я
Сержант, Капитан.
Капитан
Ну что, сержант? Крестьянку видел?
Сержант
Свидетель Бог, взглянул я в кухню
И осмотрел все помещенье,
Ее нигде не повстречал.
Капитан
Упрятал девку мужичина.
Сержант
Я расспросил о ней служанку,
Та говорит, отец велел ей
Быть в помещеньи наверху,
Ревнив он, не велел спускаться.
Капитан
Какой мужик не с хитрецою?
Когда бы тут ее я видел,
Вниманья б я не обратил,
А если так оберегает
Ее старик, клянусь, хочу я
Ее найти.
Сержант
Но что ж мы можем
Такого выдумать, сеньор,
Чтобы войти без подозренья?
Капитан
Из одного упрямства только
Ее увидеть я желаю,
И хитрость должную найду.
Сержант
Не нужно и хитрить чрезмерно,
Была бы только здесь удача,
А остальное все неважно.
Капитан
Так слушай, что придумал я.
Сержант
Скажи, в чем дело?
Капитан
Ты представься...
(Видит, что подходит Ребольедо.)
Но нет. Вон там солдат приходит,
В котором ловкости побольше,
Он разыграет это все.
СЦЕНА 13-я
Ребольедо, Искра. - Те же.
Ребольедо (к Искре)
Поговорю я с Капитаном,
Быть может, будет мне удача.
Искра
Поговори с ним хорошенько,
Не все ж сорви быть головой.
Ребольедо
Ты поучи меня быть умным.
Искра
Уж много ли ума, не знаю,
А все бы отдала тебе я.
Ребольедо
Ты здесь покуда подожди.
(Приближается.)
С ходатайством к тебе пришел я...
Капитан
Я, Ребольедо, Бог свидетель,
Тебе во всем помочь желаю,
Мне люб твой смелый, быстрый нрав.
Сержант
Солдат отличный.
Капитан
Что ж ты хочешь?
Ребольедо
Все деньги, сколько их имею,
Имел или иметь я буду,
Я потерял, и беден я
В грядущем, в прошлом, в настоящем.
Не сделаешь ли ты мне милость
И не велишь ли знаменосцу,
Чтоб в возмещение потерь...
Капитан
Ну говори же, что ты хочешь?
Ребольедо
Чтобы он дал мне разрешенье
Заведовать игрой в фортунку {14},
В нужде я нахожусь большой,
И, человек вполне я честный.
Капитан
Ты рассуждаешь справедливо,