L>
Педро Кальдерон Де Ла Барка. Саламейский алькальд
--------------------------------------
Перевод Константина Бальмонта
Pedro Calderon de la Barca. Dramas
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
OCR Бычков М.Н.
--------------------------------------
Филипп II, король
Дон Лопе де Фигероа, военачальник
Дон Альваро де Атайде, капитан
Сержант
Искра (Чиспа)
Ребольедо, солдат
Педро Креспо, старый крестьянин
Хуан, сын Педро Креспо
Исабель, дочь Педро Креспо
Инес, двоюродная сестра Исабель
Дон Мендо, гидальго
Нуньо, его слуга
Регистратор
Солдаты
Барабанщик
Сопровождающие
Действие происходит в Саламее
Поле вблизи Саломеи {1}.
СЦЕНА 1-я
Ребольедо {2}, Искра, Солдаты.
Ребольедо
Чтоб черт побрал того, кто гонит
Людей вперед от места к месту,
Ни на минуту не давая
Притом нам отдыха.
Все
Аминь.
Ребольедо
Цыгане, что ли, мы какие,
Чтобы скитаться и скитаться?
Что толку в том, что знамя кличет
И барабан...
Солдат 1-й
Запел свое?
Ребольедо
А что ж? Пока молчал я смирно,
Он не жужжал все время в уши?
Солдат 2-й
Не полагается канючить,
Когда в селенье входим мы;
Сейчас забудем про усталость.
Ребольедо
Какой там отдых, если прямо
От утомления я помер?
А если я живым дойду,
Еще лишь Господу известно,
Найдем ли тут мы передышку:
Едва прибудем к комиссару {3},
Придут алькальды, чтоб сказать,
Что, ежели отряд способен
Путь продолжать, они готовы
Снабдить его необходимым.
Сперва им скажут: "Нет, нельзя.
Солдаты до смерти устали".
А если у солдата деньги
В количестве найдутся должном,
Тут будет разговор другой:
"Вниманье, господа солдаты.
Мы приказание имеем
Поход свершить без промедлений,
И тотчас дальше мы идем".
И мы, убожество являя,
Во исполненье приказанья
Пойдем как нищие монахи,
А настоятель сыт и пьян {4}.
Клянусь, что, если на закате
Прибудем нынче в Саламею,
И нас заставят без задержки
Идти вперед, я не пойду.
И без меня тут обойдутся,
А если буду дезертиром,
Не первая проделка это,
Что совершил я на веку.
Солдат 1-й
И не впервые так случится,
Что это будет жизни стоить
Неисполнительным солдатам,
А особливо если мы
Сообразим, что наш начальник,
Взнесенный славою Дон Лопе
Де Фигероа, воин смелый,
Но проклинатель первый сорт,
Всегда ругается, божится,
А если судит, так в минуту,
И не поморщится, как друга
Отправит вмиг на тот он свет.
Ребольедо
Вы слышите, что говорит он?
Так что сказал я, все исполню.
Солдат 2-й
Солдат - и там хвалиться будешь?
Ребольедо
Мне что ж? Я все могу стерпеть,
Все дело в этой вот бедняжке,
Что нас в пути сопровождает.
Искра
Из-за меня-то, Ребольедо,
Свою ты душу не тревожь.
Я, знаешь, родилась зубастой,
И страх твой лишь меня позорит.
Коли служить я захотела,
Так все лишения мне в честь.
Когда бы только я устала
Жить припеваючи, так я бы
Никак из дома рехидора а,
Где все в избытке, не ушла.
За месяц много там подарков,
А есть такие рехидоры,
Что прямо стол у них открытый,
Хоть целый месяц пировать.
Уж если я ушла оттуда,
И мыкаюсь тут с Ребольедо,
Так мне ему не быть болячкой,
Что ж обо мне и толковать?
Ребольедо
Клянусь, что ты царица женщин.
Солдат 2-й
Он сущую промолвил правду.
Да здравствует вовеки Искра!
Ребольедо
Да здравствует! И слава ей!
Когда и под гору идем мы,
И в гору тянем нашу лямку,
Она уж воздух потревожит,
И звонко песенку споет.
Искра
Коль только речь зашла об этом,
Сейчас ответят кастаньеты.
Ребольедо
Не станет дело и за мною,
Уж как сумею, помогу.
Товарищи пусть будут судьи.
Солдат 1-й
Что хорошо, то хорошо.
(Ребольедо и Искра поют.)
Искра
Цветик я песенки, песнь голубина,
Титири, титири, титири, тина.
Ребольедо
Песни пою, веселюсь чрезвычайно,
Титири, титири, титири, тайна.
Искра
Пусть знаменосец на бой отбывает,
Пусть капитан с кораблем уплывает.
Ребольедо
С маврами бейся, кто хочет сражаться,
Мне с ними ладно, я буду смеяться.
Искра
Печка работай, на стол заработай,
Хлеба поем я с большою охотой.
Ребольедо
Ну-ка, хозяйка, петух твой напелся,
Жарь его, мне уж барашек приелся.
Солдат 1-й
Смотрите, есть и колокольня,
Мы, верно, здесь привал устроим,
Почти досадовать готов я,
Так песню слушать хорошо.
Ребольедо
До Саламеи мы добрались?
Искра
У самой башни мы церковной.
А если песня прекратилась,
Об этом стоит ли тужить?
Еще не раз мне петь придется,
Забавы эти мне по вкусу,
Иная каждый миг захнычет,
А я чуть что, и запою.
Еще сто песен мы услышим.
Ребольедо
Тут стоп, и будем ждать, покуда
Сержант не даст нам указанье,
Вступать ли нам отрядом всем,
Или входить поодиночке.
Солдат 1-й
Вот он идет, и капитан тут.
СЦЕНА 2-я
Капитан, Сержант. - Те же.
Капитан
Солдаты, с доброю я вестью,
Нам будет передышка тут,
И будем здесь мы на привале,
Покуда не придет Дон Лопе
С отрядом, что сейчас в Льерене.
Сегодня к нам пришел приказ,
Чтоб все мы были наготове,
Не шли пока до Гвадалупы,
Пускай весь полк сойдется вместе,
Тогда и он придет сюда.
Так несколько мы дней свободны.
Ребольедо
За эту весть благодаренье.
Тебе бы за нее награду!
Все
Да здравствует наш капитан!
Капитан
Уж всем назначены квартиры.
От комиссара все получат
Сейчас билеты для постоя.
Искра
Сегодня уж узнаю я,
Такой сякой, что разумел он,
Когда пропел, что не барашка,
А мясо подавай петушье.
Не курочки ли хочет он?
(Уходят.)
Улица.
СЦЕНА 3-я
Капитан, Сержант.
Капитан
Сеньор сержант, билет принес мне?
Где буду тут квартировать я?
Сержант
Принес, сеньор.
Капитан
Так где квартира?
Сержант
Здесь близко, в доме одного
Крестьянина, он богатей здесь,
Важнейший в месте, и слыхал я,
Он человек весьма тщеславный,
Он так заносчив, что пышней,
Пожалуй, чем инфант Леона {6}.
Капитан
Когда богат крестьянин этот,
Тщеславье в нем вполне уместно.
Сержант
В местечке лучший, говорят,
Имеет дом он, я и выбрал
Его тебе, а, впрочем, дело
Не в этом, а в ином: другую
Не сможешь в Саламее ты
Красавицу найти такую...
Капитан
Ну что ж?
Сержант
Как дочь его.
Капитан
Неважно.
Там как ни будь она красива,
Как ни тщеславься, а всего
Она мужичка, руки грубы,
И ноги велики, конечно.
Сержант
Чтоб кто-нибудь сказал такое?
Капитан
Глупец, а почему бы нет?
Сержант
Как можно провести приятней
Досуг (коль не зажжен любовью),
Чем позабавиться с мужичкой,
Все говорящей невпопад?
Капитан
Ни разу в жизни не узнал я
Подобного, хотя б случайно.
Я женщину тогда лишь вижу
И женщиной могу считать,
Когда себя в порядке держит,
Чиста и хорошо одета.
Сержант
А для меня, сеньор, любая.
Идем туда, и Бог судья,
А я уж позабавлюсь с нею.
Капитан
Кто прав из нас, ты хочешь видеть?
Кому красавица желанна,
Тот о любимой говорит:
"Есть дама здесь моя", - не скажет:
"Моя крестьянка". Значит, если
Любимая зовется дамой,
Берет мужичка напрокат
Именование такое.
Но что за шум здесь?
Сержант
Это кто-то
Слез с тощей клячи, с россинанта,
Вон на углу, - как Дон Кихот,
Чьи приключения Сервантес
Нам описал красноречиво {7}.
Капитан
Приметная, скажу, фигура.
Сержант
Пойдем, сеньор, уж нам пора.
Капитан
Пусть вещи там мои поставят,
И ты, сержант, придешь сказать мне.
(Уходят.)
СЦЕНА 4-я {8}
Дон Мендо, Нуньо.
Дон Мендо
Как серый конь мой?
Нуньо
Заморился,
Не может двинуть он ногой.
Дон Мендо
&