bsp;
(El Alcalde de Zalamea)
Примерная дата написания драмы - около 1645 г. Впервые "Саламейский
алькальд" был опубликован под названием "El garrote mas bien dado" в
сборнике "Лучшие из лучших сборников новых комедий", Алькала, 1651 г.
В основе драмы подлинное происшествие в эстремадурском селении Саламея,
описанное в "Historia de Portugal у conquista de los islas Azores", 1591,
Антонио де Эрреры. Автор приводит документ, свидетельствующий о
распущенности в войсках: "Под страхом смертной казни никто из солдат или
командиров не смеет покушаться на честь женщин, к какому бы сословию те ни
принадлежали". Приказ этот датируется 28 марта 1580 г.
Были у Кальдерона и непосредственно литературные источники: 47 новелла
Мазуччо и одноименная драма Лопе де Веги.
Подробно об этой драме см. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., с. 825.
История нахождения перевода Бальмонта описана в статье Д. Г. Макогоненко,
наст. изд., с. 708.
Хорнада I
1 Саломея - большое селение в Бадахосе в провинции Эстремадура, на
границе с Португалией.
2 Ребольедо - имя солдата - грасьосо, "говорящее" имя: "толстый",
"пузатый", "коренастый". Имя его подруги "Числа" Бальмонт дает в переводе
"Искра".
3 Едва прибудем к комиссару. - Комиссар - имеется в виду интендант,
квартирмейстер.
4 Пойдем, как нищие монахи, // А настоятель сыт и пьян. - Намек на
богатства и привольную жизнь так называемых "нищенствующих" монашеских
орденов, учрежденных в XIII в. в расчете на то, что, завоевав доверие народа
проповедью бедности и примером благочестивой жизни, они смогут преодолеть
распространявшееся недоверие к нравам церкви. Монахи нищенствующих орденов,
согласно уставу, не могли иметь личной собственности, постоянного жилья и
должны были кормиться подаянием. Обет бедности фактически мало соблюдался.
5 Никак, из дома рехидора. - Рехидор - член городского управления.
6 Он так заносчив, что пышней, // Пожалуй, чем инфант Леона. - Древнее
королевство Леон наряду с Астурией было первой территорией, отвоеванной у
мавров во время Реконкисты. Жители Леона очень гордились этим
обстоятельством. Они считали себя самыми храбрыми, достойными среди
испанцев.
7 Как Дон Кихот, // Чьи приключения Сервантес // Нам описал
красноречиво. - Уважительное отношение к Сервантесу характерно для
Кальдерона. Обычный для испанской драмы XVII в. анахронизм. События,
описанные в "Саламейском алькальде", происходили за четверть века до
написания романа "Дон Кихот".
8 В сцене 4-й диалог дона Мендо и Нуньо также, вероятно, навеян
беседами Дон Кихота с Санчо Пансой.
9 Гидальго - теперь по-русски принято писать "идальго". Идальгия -
испанское дворянство, в большинстве своем мелкое и разорявшееся.
10 Постиг, сеньор, и предпосылки, // И заключенья: я ж с тобою. // На
столь божественный твой стол // Ни предпосылок, ни посылок, / / Ни
заключенья для десерта // ... - Нуньо намекает на двойной смысл слова
principles, означающего: 1) принципы, начало; 2) первое кушанье.
11 Есть Бургос, в Бургосе обитель. - Имеется в виду знаменитый в то
время женский монастырь в Бургосе - Сайта Мария де лас Уэльгас.
12 Исполню, хоть и не придется //Мне за одним столом сидеть с ним. -
Намек на испанскую пословицу: "делай, что тебе прикажет твой господин, и ты
сядешь с ним за стол".
13 Так я ведь грамотой дворянской // Дворянской крови не куплю. - Во
времена Кальдерона звание дворянина можно было покупать за деньги. В XXI
главе (I т.) романа Сервантеса есть соответствующее высказывание Дон Кихота:
"...Когда я воссяду на королевский престол, ты у меня сей же час получишь
дворянство, и тебе не придется ни покупать, ни выслуживать его" (перевод Н.
Любимова). Но Педро Креспо утверждает, что честь купить нельзя, так как это
достояние, дарованное человеку богом.
14 Заведовать игрой в фортунку. - Фортунка - азартная игра, напоминает
упрощенный вариант рулетки.
15 Дон Лопе: Клянусь, вы знать должны, что нужно, // Раз вы есть вы,
терпеть повинность, // Которую вам указали. - В оригинале "Por ser quien
sois" - формула, утверждающая незыблемость сословных принципов, в том числе
чести.
16 Педро Креспо: Но честь имущество души... - Для Креспо честь - это
высшее благо, дарованное богом, и именно поэтому равняющее всех: и дворянина
и крестьянина. Некоторые теологи того времени также рассматривали сословные
представления о чести как проявление "человеческой гордыни". (Напр.: Diego
de Estella. Tratado de la vanidad del mundo. I, II).
Хорнада II
1 Пока его цирюльник будет // Сшивать и починять прореху. - В одной из
назидательных новелл Сервантес изображает наемного убийцу (bravo), ранившего
противника и требующего вознаграждения, соответствующего числу швов,
наложенных цирюльником на рану.
2 Все золото, какое только // Там в Индии соткало солнце. - Имеется в
виду золото, которое добывали испанцы в своих американских колониях.
Хорнада III
1 ...он алькальд теперь, отец твой // Тебе найдет он правосудье. -
Кальдерон, возможно, имеет здесь в виду испанскую народную пословицу,
относящуюся чаще к алькайду (начальнику крепости, тюрьмы): "Quien padre
tiene alcaide, seguro va a juicio" ("Имея отца алькайда, легко можно
добиться правого суда").
2 Входит Педро Креспо с жезлом. - Жезл алькальда - черный, с
набалдашником из слоновой кости.
3 Хотите нас клеймом отметить // И нас продать, мы рабство примем.- В
оригинале: Y si quiereis desde luego // Per una S у un clavo // Hoy a los
dos у vendernos, etc.- Из слов una S и un clavo - образуется "esclavo" -
"раб". Эта игра слов употребляется испанцами и доказывает, что в Испании на
теле рабов выжигалось клеймо - буква S и гвоздь.
4 О чем прошу! Прошу о чести, // Который вы меня лишили. - Смиренное
начало разговора Креспо с дворянином, капитаном армии, реально. Некоторые
западные ученые ищут более частные аспекты ситуации. С. Э. Левитт,
посвятивший этому эпизоду статью, считает, что Кальдерон пожертвовал
верностью изображения характера ради того, чтобы вызвать у зрителей симпатию
к Педро Креспо и тем самым оправдать его решение казнить капитана (см.:
Leauitt S. E. Pedro Crespo and the Captain in Calderon's "Alcalde de
Zalamea". Hispania". (Baltimore), 1955. Vol. XXXVIII, Э 4. P. 430-431).
Последнее, вероятно, верно, чего не скажешь о мнении английского ученого
Данна, который готов обнаружить в этой сцене действительное стремление
"обратить капитана в свою веру" (См. Dunn P. N. Honour and the Christian
Background in Calderon Bulletin of Hispanic studies. Liverpool, 1960. Vol.
XXVII, N 2. P. 100-102).
5 На это есть такой закон.- В испанском законодательстве того времени
имелась статья, по которой запрещалось пытать беременных женщин.
6 Так вы не паж кавалерийский? - Пажи в кавалерии несли хинеты
капитанов - короткую, изящную пику, знак их должности.
7 Открывает дверь, и предстает сидящий на стуле Капитан, вкруг шеи его
удавка. - При удушении гарротой приговоренный сидел на табурете, прижатый к
вертикальному столбу, и палач удавливал его с помощью завертки, прижимая к
столбу. Эта завертка состояла из коротенькой палки, называемой garrote,
отчего и получила свое название казнь.
Д. Г. Макогоненко