Главная » Книги

Шекспир Вильям - Трагедия о Гамлете, принце датском, Страница 16

Шекспир Вильям - Трагедия о Гамлете, принце датском


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

v>
  
  
  
  
  Придворный
  Королева желала бы, чтобы вы поласковее обошлись с Лаэртом перед тем, как начнете состязаться.
  
  
  
  
  Гамлет
  Ее совет хорош.
  
  
  
   Придворный уходит.
  
  
  
  
  Гораций
  Вы проиграете заклад, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Не думаю; с тех пор как он уезжал во Францию, я постоянно упражнялся. Я выиграю при неравных силах. Но ты представить себе не можешь, как на сердце у меня нехорошо; да это ничего не значит.
  
  
  
  
  Гораций
  Нет, добрый мой принц...
  
  
  
  
  Гамлет
  Это только глупости, род предчувствия, которое, может быть, встревожило бы женщину.
  
  
  
  
  Гораций
  Если есть в душе у вас какое-нибудь сомнение, послушайтесь. Я предупрежу их приход сюда и скажу, что вы не расположены.
  
  
  
  
  Гамлет
  Нисколько; я знать не знаю предчувствий. Без особой воли провидения не упасть и воробью. Если теперь, то не после; если не после, то теперь; если не теперь, то, наверно, после. Быть готовым, в этом все. Если никто не знает, с чем расстается, не все ли равно расстаться пораньше? Будь что будет.
  
   Входят король, королева, Лаэрт, придворные,
  Осрик и другие служащие с рапирами и фехтовальными перчатками;
  
  
   стол и на нем кубки с вином.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Прими из рук моих ты эту руку, Гамлет.
  
   Король соединяет руку Лаэрта с рукой Гамлета.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Прости мне, друг; тебя обидел я,
  
  
  Но ты по-рыцарски прости мне это.
  
  
  Им всем известно,
  
  
  И сам, конечно, ты слыхал, что одержим я
  
  
  Недугом тяжким. То, что сделал я,
  
  
  Чем и достоинство твое, и честь, и сердце
  
  
  Так грубо оскорбил, я признаю безумьем.
  
  
  Лаэрта Гамлет ли обидел? Нет, не Гамлет;
  
  
  Когда с самим собой в разладе Гамлет,
  
  
  И если, сам не свой, обидел он Лаэрта, -
  
  
  Нет Гамлета вины; все отрицает Гамлет.
  
  
  Так чья ж вина? - Его безумья; если ж так,
  
  
  То Гамлет сам к обиженным причислен;
  
  
  В безумии - врага имеет бедный Гамлет.
  
  
  Перед собраньем этим
  
  
  Пусть в отрицании умышленного зла
  
  
  Оправдан буду я твоим великодушьем,
  
  
  Как если б, через дом пустив стрелу,
  
  
  Я брата поразил.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
   Я примирен в душе,
  
  
  Хоть подстрекать меня должна бы в этом деле
  
  
  Она ко мщению. Но по законам чести
  
  
  Еще враждую я; не помирюсь, пока
  
  
  Кто из испытанных в вопросах чести судей
  
  
  Здесь голос не подаст за то, что мир не ляжет
  
  
  На мне пятном. А до тех пор любовь
  
  
  Я вашу принимаю как любовь
  
  
  И не обижу вас.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
   Охотно соглашаюсь
  
  
  И в братский радостно вступаю поединок. -
  
  
  Рапиры нам! - Начнем.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  Начнем, - И мне рапиру!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  При неумении моем, Лаэрт, твое
  
  
  Искусство, как звезда в ночи темнейшей,
  
  
  Лишь ярче заблестит.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  Принц, вы смеетесь.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  О нет, клянусь рукою этой.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Подай рапиры, Осрик, - Гамлет мой,
  
  
  Ты знаешь, в чем заклад?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Прекрасно, государь:
  
  
  Вы за слабейшего поставили его.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Я не боюсь; обоих вас я видел;
  
  
  Коль он сильнее, нам дано вперед.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Мне эта тяжела; другую покажите.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Годится эта мне. - Одной они длины?
  
  
  
  
  Осрик
  
  
  Да, милостивый принц.
  
  
  
  Они готовятся к бою.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Вино сюда на стол поставьте. - Если первый
  
  
  Или второй удар наш Гамлет нанесет
  
  
  Иль третий выпад отразит, пусть пушки
  
  
  Со всех бойниц гремят; король за то,
  
  
  Чтоб легче Гамлету дышалось, будет пить;
  
  
  И в кубок бросит он жемчужину ценнее,
  
  
  Чем та, которую преемственно носили
  
  
  Четыре короля в короне датской.
  
  
  Подайте кубки мне! Пусть возвещают
  
  
  Литавры трубам, трубы пушкарям,
  
  
  А пушки небесам и небеса земле:
  
  
  "Король пьет Гамлета здоровье!". - Начинайте;
  
  
  А вы, следите зорким глазом, судьи!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Начнем.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  Начнемте, принц.
  
  
  
   Они бьются.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
   Раз.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  
   Нет.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Решайте, судьи.
  
  
  
  
  Осрик
  
  
  
  
   Удар, удар вернейший.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Хорошо: еще раз.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Постойте; дать мне пить. - Твой, Гамлет, этот перл;
  
  
  За здравие твое! -
  
  
  Трубы за сценой, пушечные выстрелы.
  
  
  
  
   Подайте кубок принцу.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Сперва докончу; в сторону поставьте. -
  
  
  Давай.
  
  
  
  
  Бьются.
  
  
  
  Еще удар, что скажешь ты?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Задет, задет, я сознаюсь.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Наш сын одержит верх.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Он толст и трудно дышит.
  
  
  Вот, Гамлет, мой платок, утри себе лицо;
  
  
  За счастие твое пьет королева, Гамлет.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  О, мать.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  Не пей, Гертруда!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Прошу, прости меня, а все ж я выпью.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Отрава в этом кубке!
  
  
  Слишком поздно!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Мне пить еще не время, мать; сейчас.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Дай обтереть тебе лицо.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
   Теперь удар я нанесу.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Не думаю.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Хоть совести моей оно противно...
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Давай же в третий раз, Лаэрт; ты словно шутишь;
  
  
  Я нападать прошу изо всех сил;
  
  
  Ты потешаешься, боюсь я, надо мною.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Вы полагаете? Давайте ж.
  
  
  
  
  Бьются.
  
  
  
  
  Осрик
  
  
  
  
  
   Ни одного удара.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Так вот же вам!
  Лаэрт ранит Гамлета; затем, в пылу схватки, они меняются рапирами
  
  
  
  и Гамлет ранит Лаэрта.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Разнять их! Вне себя они.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
   Давай еще!
  
  
  
   Королева падает.
  
  
  
  
  Осрик
  
  
  Ах, погладите! Королева!
  
  
  
  
  Гораций
  
  
  Кровь на обеих сторонах. - Принц, как вам?
  
  
  
  
  Осрик
  
  
  А вам, Лаэрт?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Как птице, что в силок запуталась, Осрик;
  
  
  Убит достойно собственной изменой.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Что с королевой?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Чувств лишилась, кровь их видя.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Нет, нет, питье, питье! - О, милый Гамлет мой,
  
  
  Питье, питье! - Мне дали яду!
  
  
  
  
  Умирает.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  О, злодеяние! - Эй! Двери на замок!
  
  
  Измена! Разыщите, где?
  
  
  
   Лаэрт падает.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Здесь, Гамлет. Гамлет, ты погиб; такого
  
  
  Лекарства в мире нет, чтобы тебя спасти,
  
  
  Тебе осталось жить не больше получаса.
  
  
  Предательский клинок в твоей руке,
  
  
  Непритуплен, отравлен; гнусное коварство
  
  
  Меня ж сгубило. Вот, здесь я лежу, и мне
  
  
  Не встать вовеки. Мать отравлена твоя.
  
  
  Ох, не могу!.. Король, король всему виною.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Клинок отравлен также! -
  
  
  Так к делу же, отрава!
  
  
  
   Закалывает короля.
  
  
  
  
   Все
  
  
  Измена, измена!
  
  
  
  
  Король
  
  
  О, помогите мне, друзья! Я только ранен.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Проклятый любодей, король-убийца,
  
  
  Вот, пей до дна! Твоя жемчужина не там ли?
  
  
  Ступай за матерью моей!
  
  
  
   Король умирает.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
   И поделом!
  
  
  Сам приготовил он отраву эту.
  
  
  Простим друг другу, благородный Гамлет;
  
  
  Смерть моего отца с моею на тебя,
  
  
  Твоя же на меня да не падет!
  
  
  
  
  Умирает.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Будь небом ты прощен! Я за тобой иду.
  
  
  Гораций, смерть пришла. - Мать бедная, прощай!
  
  
  Вы, побледневшие от зрелища такого,
  
  
  Свидетели, дрожащие безмолвно,
  
  
  Будь время у меня - палач свирепый, смерть,
  
  
  Отсрочки не дает, - о, вам бы рассказал я, -
  
  
  Но так и быть. - Гораций, смерть пришла;
  
  
  Ты жив; поведай правду обо мне
  
  
  Непосвященным.
  
  
  
  
  Гораций
  
  
  
  
  Никогда; поверьте,
  
  
  Что древний римлянин я больше, чем датчанин;
  
  
  Питья еще осталось здесь.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
   Ты муж,
  
  
  Дай кубок мне; отдай! Клянусь, он будет мой!
  
  
  Что за пятно на мне пребудет, друг Гораций,
  
  
  Когда бы тайною осталося все это!
  
  
  Но если ты любил меня когда-нибудь,
  
  
  То отрекись на время от блаженства
  
  
  И поживи, томясь в злом мире, чтоб поведать
  
  
  Судьбу мою.
  
  
  Марш в отдалении и выстрелы за сценой
  
  
  Что там за шум воинственный?
  
  
  
  
  Осрик
  
  
  То юный Фортинбрас, с победой возвратясь
  
  
  Из Польши, залпами шлет английским послам
  
  
  Воинственный привет.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  Гораций, умираю;
  
  
  Уж надо мною яд могучий торжествует;
  
  
  Вестей из Англии мне не дождаться.
  
  
  Но предреку: падет на Фортинбраса выбор;
  
  
  Предсмертный за него мой голос. Все поведай
  
  
  Ему, великое и малое, и что
  
  
  Руководило мною... Конец - молчанье.
  
  
  
  
  Умирает.
  
  
  
  
  Гораций
  
  
  Достойное разбилось сердце.
  
  
  Доброй ночи,
  
  
  О милый принц! Твой сон пусть ангелы лелеют!
  
  
  Зачем все ближе барабанов бой?
  
  
  
   Марш за сценой.
  
  Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным
  
  
   боем, знаменами и свитой.
  
  
  
  
  Фортинбрас
  
  
  Где зрелище?
  
  
  
  
  Гораций
  
  
  
  
  Что видеть вы хотите? Если
  
  
  Отчаянье и ужас, - вот они.
  
  
  
  
  Фортинбрас
  
  
  О, что за бойня здесь! Смерть гордая, какая
  
  
  Идет в твоем чертоге вечном тризна,
  
  
  Что столько царственных скосила жертв
  
  
  Одним кровавым ты ударом?
  
  
  
   Первый посол
  
  
  
  
  
   Страшный вид:

Другие авторы
  • Барбашева Вера Александровна
  • Неведомский Николай Васильевич
  • Воейков Александр Федорович
  • Сологуб Федор
  • Масальский Константин Петрович
  • Виардо Луи
  • Силлов Владимир Александрович
  • Новорусский Михаил Васильевич
  • Большаков Константин Аристархович
  • Теплов Владимир Александрович
  • Другие произведения
  • Волконский Михаил Николаевич - Тайна герцога
  • Давыдов Гавриил Иванович - Двукратное путешествие в Америку морских офицеров Хвостова и Давыдова, писанное сим последним
  • Шекспир Вильям - Король Генрих Vi
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Заметка о климате Берега Маклая в Новой Гвинее
  • Катенин Павел Александрович - Ответ г. Сомову
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Дорошевич В. М.
  • Богданов Александр Алексеевич - Еще о запасе слов
  • Семенов Сергей Терентьевич - В благодатный год
  • Вагинов Константин Константинович - Труды и дни Свистонова
  • Прутков Козьма Петрович - Проект: о введении единомыслия в России
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 179 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа