Главная » Книги

Шекспир Вильям - Трагедия о Гамлете, принце датском, Страница 13

Шекспир Вильям - Трагедия о Гамлете, принце датском


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Грусть, скорбь, отчаянье и самый ад она
  
   В очарование и прелесть обращает.
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  
  
  (поет)
  
  
  
  Ужель не воротится он?
  
  
  
  Ужель не воротится он?
  
  
  
  Нет, умер родной,
  
  
  
  Черед за тобой,
  
  
  
  Вовек не воротится он.
  
  
  
  С седою он был бородой
  
  
  
  И белой как снег головой;
  
  
  
  Уж нет его, нет,
  
  
  
  Но плакать не след:
  
  
  
  Душе его вечный покой! И за все души христианские я Богу молюсь. - Бог вас храни!
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  О боже! Видишь ли ты это?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Лаэрт, дай мне делить твою печаль,
  
  
  Иль в праве ты моем откажешь мне. Иди
  
  
  И выбери мудрейших из друзей;
  
  
  Пусть, выслушав, они рассудят нас с тобою.
  
  
  Найдут они, что я причастен к делу прямо
  
  
  Или хоть косвенно, - отдам я королевство,
  
  
  Корону, жизнь и все, что я своим зову,
  
  
  Тебе в вознагражденье; если ж нет,
  
  
  То согласись свое мне подарить терпенье,
  
  
  И действовать с тобой я буду заодно,
  
  
  Чтоб ты нашел душе покой.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  
  Да будет так.
  
  
  Как умер он, зачем похоронен тайком
  
  
  Он без меча, доспехов и герба,
  
  
  Без должных почестей, без рыцарских обрядов,
  
  
  Об этом небеса земле вещают громко,
  
  
  И я потребую отчета.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Так и сделай;
  
  
  Где преступление, там да падет топор.
  
  
  Прошу, пойдем со мной.
  
  
  
  
  Уходят. СЦЕНА 6
  
  
  
  Другая комната в замке.
  
  
  
  Входят Гораций и слуга.
  
  
  
  
  Гораций
  
  
   Кто это говорить со мною хочет?
  
  
  
  
  Слуга
  
  
   Матросы, сударь; есть у них письмо к вам.
  
  
  
  
  Гораций
  
  
   Пускай войдут.
  
  
  
   Слуга уходит.
  
  
   Не знаю, кто привет и из каких стран света
  
  
   Мне, кроме Гамлета, прислал бы.
  
  
  
   Входят матросы.
  
  
  
   Первый матрос
  Благослови вас Бог.
  
  
  
  
  Гораций
  Благослови он и тебя.
  
  
  
   Первый матрос
  Оно так и будет, сударь, если то ему угодно. Вот вам письмо, сударь, - оно от посла, который отправлялся в Англию, - если только вас зовут Гораций, как мне сказали.
  
  
  
  
  Гораций
  
  
  
  
  (читает)
  "Гораций, когда ты прочтешь это, доставь этим матросам случай пробраться к королю; у них есть к нему письма. Мы еще и двух дней не были на море, как отлично вооруженный пират погнался за нами. Так как у нас парусов было меньше, поневоле пришлось прибегнуть к храбрости. Во время схватки я перескочил к ним; тут они отцепились от нашего корабля, и я один попался в плен. Они обходились со мной, как великодушные разбойники, и не знали, что делали. Мне надо оказать им услугу. Постарайся, чтобы король получил мои письма, и спеши ко мне с такою быстротою, как бы ты бежал от смерти. Мне надо сказать тебе на ухо слова, от которых ты станешь нем; и все же они гораздо легче того, что в них содержится. Эти молодцы проводят тебя ко мне. Розенкранц и Гильденстерн продолжают свой путь в Англию. Об них мне надо много рассказать тебе. Прощай. Тот, которого ты знаешь своим, Гамлет".
  
  
  Идем. Я письма вам доставить помогу,
  
  
  И поскорей, чтоб вы вели меня к тому,
  
  
  Кто с ними вас прислал.
  
  
  
  
  Уходят. СЦЕНА 7
  
  
  
  Другая комната в замке.
  
  
  
  Входят Король и Лаэрт.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Твоею совестью я должен быть оправдан,
  
  
  И в сердце ты меня как друга заключишь,
  
  
  Коль собственным ты ухом убедился,
  
  
  Что твоего отца убийца покушался
  
  
  На жизнь мою.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  На то похоже; но зачем
  
  
  Не покарали вы деяний столь преступных,
  
  
  Достойных казни, как и безопасность,
  
  
  И мудрость, и все прочее вам громко
  
  
  Внушали?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  О, по двум особенным причинам;
  
  
  Ты их найдешь ничтожными, быть может,
  
  
  Но важны для меня они. Мать-королева
  
  
  Им только и живет; а я, на счастье ль,
  
  
  На горе ль свое, - не все ль равно? -
  
  
  С ней жизнью и душой так неразрывно связан,
  
  
  Что, как звезда в своем лишь движется кругу,
  
  
  Я ею лишь дышу. Другая же причина,
  
  
  Что я не мог его предать суду открыто, -
  
  
  Привязанность к нему толпы народной:
  
  
  Омыв его грехи в своей любви, она
  
  
  В святыню бы его оковы превратила,
  
  
  Как в камень дерево источник обращает.
  
  
  Легки для сильного такого ветра стрелы
  
  
  Мои и к луку бы вернулись, не попав,
  
  
  Куда я метил.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  И вот, утратил я достойного отца;
  
  
  Отчаянный недуг сгубил сестру, чья прелесть -
  
  
  Коль можно восхвалять чего уж нет -
  
  
  Недосягаемым слыла бы совершенством
  
  
  Во все века. Но месть моя придет.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Пусть это сна тебе не портит. Не считай
  
  
  Меня столь вялым и бессильным, чтоб позволил
  
  
  Опасности себя я за бороду дергать
  
  
  И видел в этом шутку. Больше ты услышишь:
  
  
  Я твоего отца любил, но и себя
  
  
  Люблю; из этого, надеюсь, ты усмотришь...
  
  
   Входит Посланный с письмами.
  
  
  Что там? Какая новость?
  
  
  
  
  Посланный
  
  
  
  
  
   Письма, государь,
  
  
  От Гамлета; вот вам, а вот для королевы.
  
  
  
  
  Король
  
  
  От Гамлета? Кто их доставил?
  
  
  
  
  Посланный
  
  
  Матросы, говорят; я их не видел.
  
  
  Мне Клавдий это дал; он письма получил
  
  
  От посланного с ними.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Ты, Лаэрт, их должен выслушать. - Ступай.
  
  
  
   Посланный уходит.
  
  
  
  
  (Читает.) "Великий и могущественный! Да будет вам известно, что я нагим высажен на берег вашего королевства. Завтра я испрошу узреть ваши королевские очи; и тут, вымолив сперва прощение, о причине своего внезапного и крайне странного возвращения. Гамлет". Что б это значило? Вернулись ли другие? Иль здесь обман и ничего такого нет?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Вы почерк узнаете?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   То Гамлета рука. "Нагим!"
  
  
  А вот, в приписке здесь он говорит: "один!"
  
  
  Что ты советуешь?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Теряюсь, государь. Но пусть вернется он,
  
  
  Недуг души моей сильнее разгорелся
  
  
  При мысли, что ему в лицо скажу я вскоре:
  
  
  "Вот что ты сделал!"
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Если так, Лаэрт, -
  
  
  Но так нельзя; а как иначе? - Хочешь,
  
  
  Чтоб я руководил тобой?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
   Да, государь,
  
  
  Но если к миру вы меня не поведете.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Лишь к миру твоему. Когда вернулся он,
  
  
  Бояся плаванья, и не захочет
  
  
  Вновь предпринять его, я дам ему задачу,
  
  
  Которая в моем уме уже созрела;
  
  
  В ней верную найдет он гибель. Этой смертью
  
  
  Раздут не будет ветер осужденья,
  
  
  И даже мать уловки не заметит,
  
  
  В ней увидав случайность.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
   Государь,
  
  
  Руководите мной и дайте мне
  
  
  Орудьем вашим быть.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Так именно и будет.
  
  
  С тех пор, как ты пустился в путь, нередко
  
  
  У нас при Гамлете шли речи об искусстве,
  
  
  В котором ты силен. Все качества твои
  
  
  В нем зависти не возбуждали так, как это
  
  
  Одно, и самое, по мненью моему,
  
  
  Ничтожное.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
   Какое ж, государь?
  
  
  
  
  Король
  
  
  На шапке юности оно лишь бантик,
  
  
  Но нужный: легкие, небрежные наряды
  
  
  Приличны юности не меньше, чем в преклонных
  
  
  Летах меха и плащ, здоровье и степенность
  
  
  Им придающие. Два месяца тому
  
  
  Здесь проживал нормандский кавалер; -
  
  
  Видал французов я, да и сражался с ними;
  
  
  Лихие ездоки они, а этот хват
  
  
  Был просто чародей: к седлу приросши, делать
  
  
  Он заставлял коня такие чудеса,
  
  
  Как будто бы одно был целое с прекрасным
  
  
  Животным. Никогда б не мог я и придумать
  
  
  Всех ловких тех приемов и движений,
  
  
  Какие он выделывал.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Нормандец он?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  Нормандец.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Клянусь жизнью, то Ламонд.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  
  Он самый.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Я коротко знаком с ним; он краса
  
  
  И слава всей страны.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Он о тебе нам говорил,
  
  
  С большою отзываясь похвалою
  
  
  О том, с каким искусством и как ловко
  
  
  Фехтуешь ты, особенно на шпагах;
  
  
  Вот стоило б взглянуть, он говорил, когда бы
  
  
  С тобою кто побился. Он клялся,
  
  
  Что их бойцы с тобой теряли верность взгляда
  
  
  И все приемы забывали. Гамлет
  
  
  Отраву зависти с тем отзывом вкусил
  
  
  И все лишь об одном и думал, скоро ль ты
  
  
  Вернешься, чтоб померяться с тобою.
  
  
  Из этого...
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
   Что ж, государь, из этого?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Лаэрт, твоим отцом ты дорожил ли?
  
  
  Иль ты подобен горю на картине:
  
  
  Лицо, но без души?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Что значит ваш вопрос?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Не то, чтоб не любил ты твоего отца;
  
  
  Но то, что времени подчинена любовь
  
  
  И что по опыту известно мне, как искру
  
  
  Ее и пламя время охлаждает.
  
  
  Есть в самом пламени любви как бы светильня,
  
  
  Нагар которой гасит этот пламень.
  
  
  Ничто не пребывает совершенно,
  
  
  И в собственном избытке совершенство
  
  
  Находит смерть свою. Долг действовать велит нам.
  
  
  Пока желанье есть: изменчиво желанье,
  
  
  И у него отсрочек так же много,
  
  
  Как языков и рук, и случаев на свете;
  
  
  Тогда подобен долг бесплодной трате вздохов,
  
  
  Что губят, облегчая. Но приступим к делу:
  
  
  Вернется Гамлет. Что предпримешь ты,
  
  
  Чтоб сыном своего отца не на словах,
  
  
  Но и на деле быть?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
   Зарежу, хоть бы в церкви.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Хоть оправдать нельзя убийства местом,
  
  
  У мщенья нет границ. Но, мой Лаэрт, когда ты
  
  
  Так хочешь поступить, заприся дома. Гамлет,
  
  
  Вернувшися, узнает, что ты здесь;
  
  
  Я прикажу пред ним хвалить твое искусство,
  
  
  Удвоив славы блеск, который придал
  
  
  Тебе француз. Мы, наконец, сведем вас,
  
  
  Побившись об заклад за каждого из вас.
  
  
  Прямой, беспечный, чуждый подозренья,
  
  
  Рапир осматривать не станет он. Легко
  
  
  Клинок без пуговки ты выберешь украдкой
  
  
  И ловким, хорошо направленным ударом
  
  
  Отплатишь за отца.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
   Я так и поступлю
  
  
  И для того свою рапиру смажу.
  
  
  Я как-то снадобье у знахаря купил
  
  
  Столь смертоносное, что стоит нож смочить им
  
  
  И кровь он вызовет - уж ни одно лекарство
  
  
  Из всех целебных зелий под луною
  
  
  От смерти не спасет того, на ком
  
  
  Есть хоть царапина. Я острия коснуся
  
  
  Тем ядом, чтобы укол хотя бы самый легкий
  
  
  Смерть причинил.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Обсудим хорошенько,
  
  
  Взвесь, чем могли бы средства нам и время
  
  
  Благоприятствовать. А не удастся это
  
  
  И умысел в дурном проглянет исполненье,
  
  
  То лучше не пытаться. Замысл этот
  
  
  Нам надо подкрепить другим, на случай, если
  
  
  Изменит первый. Стой, - дай мне подумать:
  
  
  Торжественно заклад держать мы будем
  
  
  О вашей ловкости... Нашел!
  
  
  Когда в пылу борьбы вы ощутите жажду, -
  
  
  А ты для этого живее нападай, -
  
  
  И пить попросит он, ему на этот случай
  
  
  Я кубок припасу; глотни он только,
  
  
  И хоть отравленной твоей избег бы стали,
  
  
  Достигнем цели мы. Постой, что там за шум?
  
  
  
   Входит королева.
  
  
  Что, дорогая королева?
  
  
  
  
  Королева

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 218 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа