Главная » Книги

Шекспир Вильям - Трагедия о Гамлете, принце датском, Страница 6

Шекспир Вильям - Трагедия о Гамлете, принце датском


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

ustify">  И порученье дал войной на Польшу
  
  
  Вести уж навербованных солдат.
  
  
  Затем, как тут изложено, он просит,
  
  
  
   (Подавая бумагу.)
  
  
  Чтоб разрешить изволили вы путь
  
  
  Для этой цели чрез владенья ваши
  
  
  При обеспеченье и при условьях,
  
  
  Как тут написано.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Мы это одобряем
  
  
  И, прочитав и дело на досуге
  
  
  Обдумавши, ответим. А пока
  
  
  Благодарим за труд, исполненный успешно.
  
  
  Ступайте отдохнуть; мы ночью попируем.
  
  
  С приездом поздравляю!
  
  
   Вольтиманд и Корнелий уходят.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  
   Это дело
  
  
  Улажено удачно. - Рассуждать
  
  
  О том, что царственность такое, что есть долг,
  
  
  И почему день - день, ночь - ночь и время -
  
  
  Не значит ли день, ночь и время тратить даром?
  
  
  А так как краткость есть душа ума,
  
  
  А многословье - лоск наружной оболочки,
  
  
  Я буду краток. Ваш достойный сын безумен:
  
  
  Безумен, говорю я; а безумье
  
  
  Есть не иное что, как просто быть безумным.
  
  
  Но будет.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
   Больше дела и прикрас поменьше.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Тут нет прикрас, клянусь вам, королева.
  
  
  Безумен он, то правда; правда, это жаль,
  
  
  И жаль, что это правда. - Оборот дурацкий! -
  
  
  Довольно, говорить я буду без прикрас.
  
  
  Допустим, что безумен он; осталось
  
  
  Найти причину этого аффекта,
  
  
  Или, вернее, этого дефекта:
  
  
  Не без причины же аффект дефектный этот.
  
  
  Вот что осталось, а в остатке вот что:
  
  
  Подумайте:
  
  
  Есть дочка у меня, - есть до тех пор, покуда
  
  
  Она моя; - она по долгу послушанья,
  
  
  Заметьте, это мне дала. Судите ж, взвесив:
  
  
  
  
  (Читает.)
  "Небесной, идолу души моей, прекраснейшей Офелии". - Это дурная фраза, пошлая фраза, "прекраснейшей" - пошлая фраза. Но слушайте дальше. Вот: (Читает.) "Пусть на несравненной, белой ее груди эти строки" и проч.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Ей Гамлет это пишет?
  
  
  
  
  Полоний
  Минутку потерпите: все вам доложу я. (Читает.)
  
  
  "Не верь, что звезд огонь сияет,
  
  
  Что солнце путь свершает свой,
  
  
  Не верь, что правда лжи не знает,
  
  
  Но верь, что ты любима мной.
  О милая Офелия, мне плохо удаются стихи. Я не умею влагать моих вздохов в размеренные строки; но что я люблю нежно, моя нежная, - верь тому. Прощай. Твой навеки, самая дорогая моя, пока душа еще в этой оболочке. Гамлет".
  
  
  Мне дочь послушная вот это показала;
  
  
  А кроме этого о том, что он
  
  
  За ней ухаживал, когда, и где, и как,
  
  
  Мне все передала.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Как приняла она
  
  
  Его любовь?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  Как судите вы обо мне?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Как о почтенном, верном человеке.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Я б это доказать хотел. А как судили б
  
  
  Вы обо мне, когда, узнав, что возгорелась
  
  
  Его любовь, - а я ее заметил раньше,
  
  
  Чем дочь сказала мне, - да, как судили б вы
  
  
  С ее величеством, супругой вашей, если б
  
  
  Изобразив пюпитр иль записную книжку,
  
  
  Глаза зажмурив, я безгласен был и нем,
  
  
  Иль праздно на любовь взирал бы эту?
  
  
  Как бы судили вы? Нет, круто приступил
  
  
  Я к делу и сказал молоденькой моей
  
  
  Девице: "Гамлет - принц, не пара он тебе.
  
  
  Нет, не бывать тому". И дал ей наставленье
  
  
  Остерегаться встреч, не принимать подарков
  
  
  И посланных к себе не допускать.
  
  
  Она вкусила плод моих советов,
  
  
  И он, отвергнутый, - я вкратце доскажу, -
  
  
  Вдруг загрустил, потом от пищи отказался,
  
  
  Потом лишился сна, потом ослаб, потом
  
  
  Рассеян стал и так, все опускаясь, впал
  
  
  В безумье, что теперь им овладело
  
  
  И всех нас огорчает.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Вот отчего, ты думаешь?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Весьма возможно.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Случилось ли хоть раз, хотелось бы мне знать,
  
  
  Чтоб положительно сказал я: "это так",
  
  
  Когда бывало иначе?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Я не припомню.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  (показывая на свою голову и плечи)
  
  
  Я голову даю на отсеченье, если
  
  
  Оно не так. Я правду разыщу, когда
  
  
  Мне обстоятельства помогут, будь хоть в центре
  
  
  Земли она сокрыта.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Как проверить это?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Вы знаете, он здесь часами иногда
  
  
  По галерее ходит.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
   В самом деле.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  В такое время дочь к нему пущу я,
  
  
  А вы со мной за занавеску спрячьтесь,
  
  
  Чтоб видеть встречу их. И если не влюблен он
  
  
  И не из-за нее в рассудке помешался, -
  
  
  Мне не в совете заседать, а мызу
  
  
  С извозом содержать.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Мы это испытаем.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Вот он идет, читая; как печален, бедный!
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Уйдите, я прошу, уйдите оба.
  
  
  Сейчас я подойду к нему. -
  
  
  Король, королева и служащие уходят.
  
  
  
  Входит Гамлет, читая.
  
  
  Позвольте
  
  
  Узнать, как добрый мой принц Гамлет поживает?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Прекрасно, слава Богу.
  
  
  
  
  Полоний
  Меня вы узнаете, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Отлично узнаю, ты торговец живностью.
  
  
  
  
  Полоний
  Ну нет, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Так я желал бы, чтоб ты был так же честен.
  
  
  
  
  Полоний
  Честен, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Ну да: в этом мире едва ли найдется один честный человек из десятка тысяч.
  
  
  
  
  Полоний
  Принц, это истинная правда.
  
  
  
  
  Гамлет
  Уж если в дохлой собаке червей зарождает солнце, божество, лучи которого ласкают падаль, то... Есть у тебя дочь?
  
  
  
  
  Полоний
  Есть, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Не давай ей гулять на солнце: зачатие есть благодать, но только не для твоей дочери. Поберегись, мой друг.
  
  
  
  
  Полоний
  Что вы этим хотите сказать? (В сторону.) Все про мою дочь. Однако он не сразу меня узнал; он меня назвал торговцем живностью. Он далеко зашел, далеко. Правда, любовь и мне в молодости причиняла много неприятностей, почти как ему. Я снова заговорю с ним. - Что вы читаете, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Слова, слова, слова.
  
  
  
  
  Полоний
  А о чем речь, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Между кем?
  
  
  
  
  Полоний
  Я спрашиваю, принц, о чем речь в вашей книге?
  
  
  
  
  Гамлет
  О клевете. Негодяй сатирик тут говорит, что у старых людей бороды седые, что лица у них сморщенные, что у них сочится из глаз густая жидкость вроде сока сливного дерева, что они лишены всякого смысла и что в то же время у них очень слабы поджилки. И хотя я твердо и глубоко всему этому верю, но считаю неприличным об этом писать. Да и ты сам был бы одних со мною лет, если б мог пятиться назад, как рак.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
   (в сторону)
  Хоть и безумно, а толково. - Принц, вы бы ушли от сквозного ветра.
  
  
  
  
  Гамлет
  В могилу?
  
  
  
  
  Полоний
  Это действительно было бы не на сквозном ветру. (В сторону.) Как иногда его ответы метки! Хорошо, что безумье часто находчиво там, где бы не справиться рассудку и здравому уму. Оставлю его и сейчас же придумаю, как бы устроить встречу между ним и дочерью. - Могу ли я, принц, получить позволение почтительно вас покинуть?
  
  
  
  
  Гамлет
  Ты не мог бы получить от меня ничего, с чем бы я охотнее расстался, - кроме жизни, кроме жизни, кроме жизни.
  
  
  
  
  Полоний
  Прощайте, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Несносный старый дурень!
  
  
  Входят Розенкранц и Гильденстерн.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   Вы принца Гамлета найти хотите?
  
  
   Вот он.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  
  
  (Полонию)
  
  
  
   Спаси вас Бог!
  
  
  
   Полоний уходит.
  
  
  
   Гильденстерн
  Любезный принц!
  
  
  
  
  Розенкранц
  Мой добрый принц!
  
  
  
  
  Гамлет
  Милые друзья мои! Как поживаешь, Гильденстерн?- А, Розенкранц? Что братцы, как живется вам обоим?
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  Как незначительным сынам земли.
  
  
  
   Гильденстерн
  
  Мы счастливы уж тем, что счастливы не слишком;
  
  Ведь мы не пуговка на колпаке Фортуны.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  Но не подошвы башмаков ее?
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  
  
  
  Нет, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Значит, вы ближе к ее талье, или к центру ее благосклонности?
  
  
  
   Гильденстерн
  Мы с ней в ладах.
  
  
  
  
  Гамлет
  Ближе к лону Фортуны? О, конечно: ведь она грешница. Что нового?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Ничего, принц, кроме разве того, что мир стал честнее.
  
  
  
  
  Гамлет
  Стало быть, близок Судный день; но ваша новость не верна. Дайте порасспросить вас подробнее: чем провинились вы, милые мои друзья, перед Фортуной, что она присылает вас сюда в тюрьму?
  
  
  
   Гильденстерн
  В тюрьму, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Дания - тюрьма.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Тогда и весь свет тюрьма.
  
  
  
  
  Гамлет
  Превосходная, со множеством отделений, застенков и камер; и Дания - одна из худших.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Мы думаем о ней не так, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Значит, для вас она не такова, потому что нет ничего хорошего или дурного, но мысль делает его тем или другим. Для меня она тюрьма.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Так ваше честолюбие делает ее такою; она слишком тесна для вашей души.
  
  
  
  
  Гамлет
  Боже мой, я бы и в ореховой скорлупе считал себя властелином необъятного пространства, если б только не дурные сны.
  
  
  
   Гильденстерн
  Эти-то сны и суть честолюбие, потому что самая сущность честолюбия есть только тень сна.
  
  
  
  
  Гамлет
  Да и самый сон только тень.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Это верно; честолюбие так воздушно и неуловимо, что я считаю его только тенью тени.
  
  
  
  
  Гамлет
  Значит, наши нищие имеют тело, а наши государи и пресловутые герои - тени нищих. Не пойти ли нам ко двору? Я, право, не могу рассуждать.
  
  
   Розенкранц и Гильденстерн
  Мы к вашим услугам.
  
  
  
  
  Гамлет
  Не говорите так: я не хочу смешивать вас с прочими моими слугами, потому что, - говорю, как честный человек, - они невозможно дурны. Но возвратимся на торную дорогу дружбы: что делаете вы в Эльсиноре?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Хотели вас проведать; нет другой причины.
  
  
  
  
  Гамлет
  Нищий, как я, даже и благодарностью беден. Но все же благодарю вас, хотя, конечно, друзья мои, моя благодарность не стоит и полушки. Не посылали ли за вами? Собственное ли это ваше желание? Добровольно ли вы меня навестили? Скажите, будьте со мной искренни, скажите, говорите же!
  
  
  
   Гильденстерн
  Что сказать, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Да что хотите, только ответьте на вопрос. За вами посылали; в ваших глазах есть что-то вроде признания, и ваша скромность не может этого скрыть. Я знаю: наш добрый король с королевой за вами посылали.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Для какой цели, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Это-то вы и должны мне объяснить. Но умоляю вас правами нашего товарищества, согласием нашей молодости, обязанностями нашей неизменной любви и всем еще более дорогим, чем бы мог заклинать человек покрасноречивей меня, будьте со мной искренни и правдивы: посылали за вами или нет?
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  
  (тихо Гильденстерну)
  Что ты скажешь?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   (в сторону)
  О, я вижу вас насквозь! - Если вы меня любите, не запирайтесь.
  
  
  
   Гильденстерн
  Да, принц, за нами посылали.
  
  
  
  
  Гамлет
  И я сам скажу вам зачем; таким образом моя дальновидность предупредит ваше признание, и ваша верность королю и королеве ни на волос не пострадает. За последнее время - сам не знаю отчего - я утратил всю мою веселость, бросил все обычные упражнения; и действительно, я в таком тяжелом настроении, что земля, это чудесное творение, кажется мне бесплодным утесом. Видите ли? Этот прекрасный, воздушный шатер, это великолепно раскинувшееся небо, величественный свод, убранный золотыми огнями, представляется мне не чем иным как гадким и заразительным скоплением паров. Что за создание человек! Как он благороден разумом! Как безграничен в своих способностях! Как изумительно изящен и видом, и движениями! Как подобен ангелам своими деяниями, а разумением - самому Богу! Он - краса вселенной: венец творения! И все же, что мне эта квинтэссенция праха? Не по душе мне человек, и женщина тоже, хотя вы, судя по вашей усмешке, и сомневаетесь в этом.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Принц, у меня и на уме этого не было.
  
  
  
  
  Гамлет
  Отчего же вы усмехались, когда я сказал, что человек мне не по душе?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Я думаю, принц, что уж если человек вам так не по душе, то довольно сухой прием ожидает здесь актеров, мы обогнали их дорогой. Они явятся сюда, чтобы предложить вам свои услуги.
  
  
  
  
  Гамлет
  Играющего королей я приму с удовольствием; его величество получит от меня должную дань. Мечу и щиту отважного рыцаря дело найдется. Любовник не будет вздыхать даром. Комик благополучно доиграет свою роль до конца. Шут рассмешит даже тех, у кого от кашля першит в легких, а героине никто не помешает свободно изливать ее чувства, разве что ее белые стихи будут прихрамывать. Что это за актеры?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Те самые, что, бывало, доставляли вам столько удовольствия: городские трагики.
  
  
  
  
  Гамлет
  Отчего же они странствуют? Оставаться на одном месте им выгоднее вдвое: как для известности, так и для кармана.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Я думаю, что им запретили представления в городе вследствие последних нововведений.
  
  
  
  
  Гамлет
  Так же ли они славятся, как в то время, когда я был в городе? Так же ли их посещают?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Далеко не так.
  
  
  
  
  Гамлет
  Почему же? Или они испортились?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Нет, они все так же старательно относятс

Другие авторы
  • Скабичевский Александр Михайлович
  • Одоевский Александр Иванович
  • Писемский Алексей Феофилактович
  • Род Эдуар
  • Федоров Александр Митрофанович
  • Грильпарцер Франц
  • Боровиковский Александр Львович
  • Голенищев-Кутузов Арсений Аркадьевич
  • Барбашева Вера Александровна
  • Потемкин Петр Петрович
  • Другие произведения
  • Маяковский Владимир Владимирович - Чемпионат всемирной классовой борьбы
  • Груссе Паскаль - Паскаль Груссе: краткая справка
  • Сушков Михаил Васильевич - Российский Вертер
  • Можайский Иван Павлович - Можайский И. П.: Биографическая справка
  • Ломоносов Михаил Васильевич - Е. Лебедев. Занимающийся рассвет
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Флексер А. И. (А. Волынский)
  • Дружинин Александр Васильевич - (Замысел драмы о семье Саксов.)
  • Маколей Томас Бабингтон - Речь, произнесенная в Палате Общин 5-го февраля 1841 г.
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Сообщение об операциях, производимых австралийскими туземцами
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Повести А. Вельтмана
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 236 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа