ю)
Клянитесь!
Гамлет
Смирись, смирись, тревожный дух! -
Так, господа,
Любовно вам себя я поручаю; все, что
Такой бедняк, как Гамлет, сделать может,
Чтоб выразить свою любовь и дружбу, будет,
Даст Бог, исполнено. Войдемте вместе, но
Все палец на губах, прошу я вас.
Порвалась цепь времен; о, проклят жребий мой!
Зачем родился я на подвиг роковой!
Идемте ж вместе.
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Комната в доме Полония.
Входят Полоний и Рейнальд.
Полоний
Отдай ему, Рейнальд, ты эти деньги
И письма.
Рейнальд
Да, сударь.
Полоний
Рейнальд любезный, ты весьма умно поступишь,
О поведении его разведав раньше,
Чем навестить его.
Рейнальд
Так и хотел я, сударь.
Полоний
Что ж, дельно, очень дельно. Так смотри же:
Сперва разведай, что в Париже за датчане,
Кто и какие, чем и где живут,
С кем знаются, что проживают. Если ты,
Обиняком порасспросив об этом,
Заметишь, что знаком им сын мой, то поближе
Осведомись о нем и попрямей, как будто
Он и тебе известен стороной; хотя бы
Вот так: "Его отца я знаю и друзей,
И самого отчасти". Понял ты, Рейнальд?
Рейнальд
Отлично понял, сударь.
Полоний
"И самого отчасти, но не близко.
Если ж
Тот самый это, - он большой буян, способный
На то-то и на то-то". Здесь ты на его
Взводи, что хочешь, но, конечно, не такое,
Что бы бесчестило его, - будь осторожен, -
А все те резвые и буйные проказы,
Что, как известно, свойственны свободе
И юности.
Рейнальд
Как, например, игру?
Полоний
Да, иль кутеж, божбу, страсть к поединкам, к ссорам
И к волокитству - это можно.
Рейнальд
Но это бы бесчестило его.
Полоний
Ну, нет; ты это можешь посмягчить.
Лишь не взводи чего-нибудь похуже, будто
Уж слишком невоздержан он; не в этом смысле.
Но на грешки его ты намекай умело,
Как на дурные стороны свободы,
На нрава пылкого взрыв или вспышки
И крови необузданной кипенье.
Всем свойственное юношам.
Рейнальд
Но, сударь?..
Полоний
Зачем тебе так поступать?
Рейнальд
Да, сударь, знать
Хотел бы я.
Полоний
А в том и цель моя.
Я от уловки этой жду успеха.
Когда слегка ты тень на сына моего
Набросишь, будто в тех делах не без греха он,
Заметь:
Тот, у кого о нем выведывать ты будешь
По перечисленным узнав порокам
Виновного в них юношу, наверно
Твое разделит мнение и скажет:
"Любезный", например, иль: "Друг", иль "Государь мой",
Как принято там звать и говорить, смотря
По человеку и стране.
Рейнальд
Отлично, государь.
Полоний
А там станет он, - он станет, - что я хотел сказать? Клянусь мессой, я
хотел что-то сказать; на чем я ?
Рейнальд
На словах "Твое разделит мнение", и "Друг, например", и "Государь мой".
Полоний
"Твое разделит мнение"; ну да;
Его разделит так: "Я с этим господином
Знаком; его вчера или на днях я видел,
Или тогда-то с тем-то и, как вы сказали,
Там он держал игру, там предавался пьянству,
Там ссорился, играя в мяч". Или, быть может:
"Я видел, он входил в такой-то дом разврата",
То есть в вертеп, и дальше в этом роде.
Вот видишь ли:
Приманка лжи подцепит рыбку правды.
Так мы, разумные и сметливые люди,
Виляя в стороны и ловко уклоняясь,
Путем неверным верный путь находим.
Так по советам ты моим и наставленьям
Отыщешь сына моего. Ты понял, нет?
Рейнальд
Все понял, сударь.
Полоний
Бог с тобой; прощай.
Рейнальд
Мой добрый господин!
Полоний
За поведением его смотри и сам.
Рейнальд
Так точно, сударь.
Полоний
И пусть себе гуляет.
Рейнальд
Хорошо.
Полоний
Прощай.
Рейнальд уходит.
Входит Офелия.
Ну что, Офелия! Да что с тобой?
Офелия
Отец мой, ах отец! Я так перепугалась!
Полоний
Чего? Господь с тобой.
Офелия
Отец мой, в комнате своей я вышивала;
Принц Гамлет вдруг, в расстегнутом камзоле,
Без шляпы, в неподвязанных и грязных,
По щиколотку спущенных чулках;
С дрожащими коленями, бледнее
Своей рубашки, с видом жалостным таким,
Как будто вырвался из ада, чтоб вещать
Об ужасах, предстал передо мною.
Полоний
Любя тебя, с ума сошел?
Офелия
Не знаю.
Но, право, я боюсь, что так.
Полоний
Что говорил он?
Офелия
Взял за руку меня он, крепко сжал ее
И, отступая на всю длину своей руки,
Другую приложив к бровям, стал мне в лицо
Глядеть так пристально, как будто срисовать
Его хотел. Он долго так стоял
И наконец, слегка мне руку покачав
И трижды головой кивнув вот так,
Вздохнул так горестно и так глубоко,
Как будто разрывалась грудь его
И прекращалась жизнь. Потом меня пустил он;
И повернув лицо ко мне через плечо,
Дорогу он без глаз, казалось, находил;
Он без их помощи дошел до двери,
И блеск их до конца был обращен ко мне.
Полоний
Пойдем со мной; найти хочу я короля.
Прямое то безумие любви;
Есть свойство страшное у ней губить себя
И волю приводить к отчаянным поступкам,
Как и у всех страстей, присущих нашей
Природе на земле. Мне это жаль.
Ты резких слов ему не говорила?
Офелия
Нет, мой отец, но, как велел ты, писем
Его не принимала я и не пускала
Его к себе.
Полоний
Вот что свело его с ума.
Жаль, что о нем судил я так небрежно
И опрометчиво. Я думал, что шалит он
И погубить тебя намерен. Подозренья
Проклятые! Клянусь, наш возраст также склонен
Уж слишком далеко в расчетах заходить,
Как молодежи свойственно нуждаться
В благоразумии. Идем же к королю.
Он это должен знать: бед больше от молчанья
Произойдет, чем гнева от признанья.
Идем.
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната в замке.
Трубы. Входят король, королева. Розенкранц,
Гильденстерн и служащие.
Король
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Мы очень видеть вас желали, и к тому же
Нужда в услугах ваших нам велела
Поспешно вызвать вас. Вы кое-что слыхали
О перемене в Гамлете; я оттого
Так говорю, что в нем ни внешний человек,
Ни внутренний не сходен с прежним. Что
Иное, как не смерть отца, могло
Его настолько разума лишить,
Я не придумаю. Прошу обоих вас,
Воспитанных с ним вместе с юных дней
К нему и нравом близких, и летами:
Здесь при дворе вы нашем согласитесь
Остаться несколько, чтоб обществом своим
Его привлечь к забавам и разведать
При случае, чего другого нет ли,
Неведомого нам, что так его печалит
И что узнав, ему могли бы мы помочь
Королева
Он много говорил о вас, и я
Уверена, нет двух людей на свете,
К которым больше он привязан. Если
Предупредительны настолько и любезны
Вы будете, у нас повременив немного,
Чтоб исполнению помочь надежды нашей,
Мы вас вознаградим за это пребыванье,
Как царской благодарности пристойно.
Розенкранц
Ваши
Величества могли б державной власти
Свою нам волю выразить не в просьбе,
А в повеленье.
Гильденстерн
Оба, повинуясь,
Мы отдаем себя всецело вам и, к вашим
Стопам услуги повергая, ждем
Распоряжений.
Король
Спасибо, Розенкранц и милый Гильденстерн.
Королева
Спасибо, Гильденстерн и милый Розенкранц.
Я убедительно прошу вас навещать
Столь изменившегося сына. - Кто-нибудь
Из вас пусть к Гамлету проводит их.
Гильденстерн
Дай Бог, чтоб наш приезд и поведенье были
Ему приятны и полезны.
Королева
Да, аминь!
Розенкранц, Гильденстерн и некоторые служащие уходят.
Входит Полоний.
Полоний
Мой государь, с весельем возвратилось
Посольство из Норвегии.
Король
Всегда ты добрые приносишь вести.
Полоний
Неправда ль, государь? Поверьте, ваше
Величество, как господу душой,
Так службой королю принадлежу я.
И думается мне, - или мой мозг утратил
Способность в важном деле нападать
На верный след - главнейшую причину
Безумья Гамлета я угадал.
Король
О говори, я так хочу об этом слышать!
Полоний
Сперва послов примите; на пиру мое
Известье будет лакомым кусочком.
Король
Так окажи им честь и сам сюда введи их.
Полоний уходит.
Он говорит, моя Гертруда, что нашел
Расстройства Гамлета источник и причину.
Королева
Но главная, я полагаю, смерть
Его отца и наш поспешный брак.
Король
Мы это выследим.
Полоний возвращается с Вольтимандом и Корнелием.
Друзья мои, привет вам!
Скажи нам, Вольтиманд, что брат норвежец шлет?
Вольтиманд
Приветствия и благопожеланья.
Во-первых, он велел остановить
Набор, затеянный племянником; он думал,
Что то готовятся идти войной на Польшу;
Но, ближе вникнув, он узнал, что это с вашим
Величеством хотят войны. И, огорчившись,
Что так болезнь его, и возраст, и бессилье
Во зло употребляют, задержать
Велел он Фортинбраса. Тот явился вскоре
И, выслушав укор норвежца, в заключенье
Дал дяде слово никогда на ваше
Величество не подымать оружья.
В избытке радости тогда старик норвежец
В год по три тысячи ему назначил крон