Главная » Книги

Шекспир Вильям - Трагедия о Гамлете, принце датском, Страница 5

Шекспир Вильям - Трагедия о Гамлете, принце датском


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

ю)
  
  
  
   Клянитесь!
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Смирись, смирись, тревожный дух! -
  
   Так, господа,
  
   Любовно вам себя я поручаю; все, что
  
   Такой бедняк, как Гамлет, сделать может,
  
   Чтоб выразить свою любовь и дружбу, будет,
  
   Даст Бог, исполнено. Войдемте вместе, но
  
   Все палец на губах, прошу я вас.
  
   Порвалась цепь времен; о, проклят жребий мой!
  
   Зачем родился я на подвиг роковой!
  
   Идемте ж вместе.
  
  
  
  
  Уходят. АКТ II СЦЕНА 1
  
  
  
  Комната в доме Полония.
  
  
   Входят Полоний и Рейнальд.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Отдай ему, Рейнальд, ты эти деньги
  
  
  И письма.
  
  
  
  
  Рейнальд
  
  
  
   Да, сударь.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Рейнальд любезный, ты весьма умно поступишь,
  
  
  О поведении его разведав раньше,
  
  
  Чем навестить его.
  
  
  
  
  Рейнальд
  
  
  
  
  
  Так и хотел я, сударь.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Что ж, дельно, очень дельно. Так смотри же:
  
  
  Сперва разведай, что в Париже за датчане,
  
  
  Кто и какие, чем и где живут,
  
  
  С кем знаются, что проживают. Если ты,
  
  
  Обиняком порасспросив об этом,
  
  
  Заметишь, что знаком им сын мой, то поближе
  
  
  Осведомись о нем и попрямей, как будто
  
  
  Он и тебе известен стороной; хотя бы
  
  
  Вот так: "Его отца я знаю и друзей,
  
  
  И самого отчасти". Понял ты, Рейнальд?
  
  
  
  
  Рейнальд
  
  
  Отлично понял, сударь.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  "И самого отчасти, но не близко.
  
  
  Если ж
  
  
  Тот самый это, - он большой буян, способный
  
  
  На то-то и на то-то". Здесь ты на его
  
  
  Взводи, что хочешь, но, конечно, не такое,
  
  
  Что бы бесчестило его, - будь осторожен, -
  
  
  А все те резвые и буйные проказы,
  
  
  Что, как известно, свойственны свободе
  
  
  И юности.
  
  
  
  
  Рейнальд
  
  
  
   Как, например, игру?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Да, иль кутеж, божбу, страсть к поединкам, к ссорам
  
  
  И к волокитству - это можно.
  
  
  
  
  Рейнальд
  
  
  
  
  
  
  Но это бы бесчестило его.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Ну, нет; ты это можешь посмягчить.
  
  
  Лишь не взводи чего-нибудь похуже, будто
  
  
  Уж слишком невоздержан он; не в этом смысле.
  
  
  Но на грешки его ты намекай умело,
  
  
  Как на дурные стороны свободы,
  
  
  На нрава пылкого взрыв или вспышки
  
  
  И крови необузданной кипенье.
  
  
  Всем свойственное юношам.
  
  
  
  
  Рейнальд
  
  
  
  
  
  
  Но, сударь?..
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Зачем тебе так поступать?
  
  
  
  
  Рейнальд
  
  
  
  
  
  
  Да, сударь, знать
  
  
  Хотел бы я.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  А в том и цель моя.
  
  
  Я от уловки этой жду успеха.
  
  
  Когда слегка ты тень на сына моего
  
  
  Набросишь, будто в тех делах не без греха он,
  
  
  Заметь:
  
  
  Тот, у кого о нем выведывать ты будешь
  
  
  По перечисленным узнав порокам
  
  
  Виновного в них юношу, наверно
  
  
  Твое разделит мнение и скажет:
  
  
  "Любезный", например, иль: "Друг", иль "Государь мой",
  
  
  Как принято там звать и говорить, смотря
  
  
  По человеку и стране.
  
  
  
  
  Рейнальд
  
  
  
  
  
   Отлично, государь.
  
  
  
  
  Полоний
  А там станет он, - он станет, - что я хотел сказать? Клянусь мессой, я хотел что-то сказать; на чем я ?
  
  
  
  
  Рейнальд
  На словах "Твое разделит мнение", и "Друг, например", и "Государь мой".
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  "Твое разделит мнение"; ну да;
  
  
  Его разделит так: "Я с этим господином
  
  
  Знаком; его вчера или на днях я видел,
  
  
  Или тогда-то с тем-то и, как вы сказали,
  
  
  Там он держал игру, там предавался пьянству,
  
  
  Там ссорился, играя в мяч". Или, быть может:
  
  
  "Я видел, он входил в такой-то дом разврата",
  
  
  То есть в вертеп, и дальше в этом роде.
  
  
  Вот видишь ли:
  
  
  Приманка лжи подцепит рыбку правды.
  
  
  Так мы, разумные и сметливые люди,
  
  
  Виляя в стороны и ловко уклоняясь,
  
  
  Путем неверным верный путь находим.
  
  
  Так по советам ты моим и наставленьям
  
  
  Отыщешь сына моего. Ты понял, нет?
  
  
  
  
  Рейнальд
  
  
  Все понял, сударь.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  
  Бог с тобой; прощай.
  
  
  
  
  Рейнальд
  
  
  Мой добрый господин!
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  За поведением его смотри и сам.
  
  
  
  
  Рейнальд
  
  
  Так точно, сударь.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  
  И пусть себе гуляет.
  
  
  
  
  Рейнальд
  
  
  Хорошо.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
   Прощай.
  
  
  
   Рейнальд уходит.
  
  
  
   Входит Офелия.
  
  
  Ну что, Офелия! Да что с тобой?
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  Отец мой, ах отец! Я так перепугалась!
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Чего? Господь с тобой.
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  Отец мой, в комнате своей я вышивала;
  
  
  Принц Гамлет вдруг, в расстегнутом камзоле,
  
  
  Без шляпы, в неподвязанных и грязных,
  
  
  По щиколотку спущенных чулках;
  
  
  С дрожащими коленями, бледнее
  
  
  Своей рубашки, с видом жалостным таким,
  
  
  Как будто вырвался из ада, чтоб вещать
  
  
  Об ужасах, предстал передо мною.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Любя тебя, с ума сошел?
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  
  
  
   Не знаю.
  
  
  Но, право, я боюсь, что так.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Что говорил он?
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  Взял за руку меня он, крепко сжал ее
  
  
  И, отступая на всю длину своей руки,
  
  
  Другую приложив к бровям, стал мне в лицо
  
  
  Глядеть так пристально, как будто срисовать
  
  
  Его хотел. Он долго так стоял
  
  
  И наконец, слегка мне руку покачав
  
  
  И трижды головой кивнув вот так,
  
  
  Вздохнул так горестно и так глубоко,
  
  
  Как будто разрывалась грудь его
  
  
  И прекращалась жизнь. Потом меня пустил он;
  
  
  И повернув лицо ко мне через плечо,
  
  
  Дорогу он без глаз, казалось, находил;
  
  
  Он без их помощи дошел до двери,
  
  
  И блеск их до конца был обращен ко мне.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Пойдем со мной; найти хочу я короля.
  
  
  Прямое то безумие любви;
  
  
  Есть свойство страшное у ней губить себя
  
  
  И волю приводить к отчаянным поступкам,
  
  
  Как и у всех страстей, присущих нашей
  
  
  Природе на земле. Мне это жаль.
  
  
  Ты резких слов ему не говорила?
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  Нет, мой отец, но, как велел ты, писем
  
  
  Его не принимала я и не пускала
  
  
  Его к себе.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  Вот что свело его с ума.
  
  
  Жаль, что о нем судил я так небрежно
  
  
  И опрометчиво. Я думал, что шалит он
  
  
  И погубить тебя намерен. Подозренья
  
  
  Проклятые! Клянусь, наш возраст также склонен
  
  
  Уж слишком далеко в расчетах заходить,
  
  
  Как молодежи свойственно нуждаться
  
  
  В благоразумии. Идем же к королю.
  
  
  Он это должен знать: бед больше от молчанья
  
  
  Произойдет, чем гнева от признанья.
  
  
  Идем.
  
  
  
  
  Уходят. СЦЕНА 2
  
  
  
   Комната в замке.
  
   Трубы. Входят король, королева. Розенкранц,
  
  
  
  Гильденстерн и служащие.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
  
  
  Мы очень видеть вас желали, и к тому же
  
  
  Нужда в услугах ваших нам велела
  
  
  Поспешно вызвать вас. Вы кое-что слыхали
  
  
  О перемене в Гамлете; я оттого
  
  
  Так говорю, что в нем ни внешний человек,
  
  
  Ни внутренний не сходен с прежним. Что
  
  
  Иное, как не смерть отца, могло
  
  
  Его настолько разума лишить,
  
  
  Я не придумаю. Прошу обоих вас,
  
  
  Воспитанных с ним вместе с юных дней
  
  
  К нему и нравом близких, и летами:
  
  
  Здесь при дворе вы нашем согласитесь
  
  
  Остаться несколько, чтоб обществом своим
  
  
  Его привлечь к забавам и разведать
  
  
  При случае, чего другого нет ли,
  
  
  Неведомого нам, что так его печалит
  
  
  И что узнав, ему могли бы мы помочь
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Он много говорил о вас, и я
  
  
  Уверена, нет двух людей на свете,
  
  
  К которым больше он привязан. Если
  
  
  Предупредительны настолько и любезны
  
  
  Вы будете, у нас повременив немного,
  
  
  Чтоб исполнению помочь надежды нашей,
  
  
  Мы вас вознаградим за это пребыванье,
  
  
  Как царской благодарности пристойно.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Ваши
  
  
  Величества могли б державной власти
  
  
  Свою нам волю выразить не в просьбе,
  
  
  А в повеленье.
  
  
  
   Гильденстерн
  
  
  
  
   Оба, повинуясь,
  
  
  Мы отдаем себя всецело вам и, к вашим
  
  
  Стопам услуги повергая, ждем
  
  
  Распоряжений.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Спасибо, Розенкранц и милый Гильденстерн.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Спасибо, Гильденстерн и милый Розенкранц.
  
  
  Я убедительно прошу вас навещать
  
  
  Столь изменившегося сына. - Кто-нибудь
  
  
  Из вас пусть к Гамлету проводит их.
  
  
  
   Гильденстерн
  
  
  Дай Бог, чтоб наш приезд и поведенье были
  
  
  Ему приятны и полезны.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
   Да, аминь!
   Розенкранц, Гильденстерн и некоторые служащие уходят.
  
  
  
   Входит Полоний.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Мой государь, с весельем возвратилось
  
  
  Посольство из Норвегии.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Всегда ты добрые приносишь вести.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Неправда ль, государь? Поверьте, ваше
  
  
  Величество, как господу душой,
  
  
  Так службой королю принадлежу я.
  
  
  И думается мне, - или мой мозг утратил
  
  
  Способность в важном деле нападать
  
  
  На верный след - главнейшую причину
  
  
  Безумья Гамлета я угадал.
  
  
  
  
  Король
  
  
  О говори, я так хочу об этом слышать!
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Сперва послов примите; на пиру мое
  
  
  Известье будет лакомым кусочком.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Так окажи им честь и сам сюда введи их.
  
  
  
   Полоний уходит.
  
  
  Он говорит, моя Гертруда, что нашел
  
  
  Расстройства Гамлета источник и причину.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Но главная, я полагаю, смерть
  
  
  Его отца и наш поспешный брак.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Мы это выследим.
  
  Полоний возвращается с Вольтимандом и Корнелием.
  
  
  
  
   Друзья мои, привет вам!
  
  
  Скажи нам, Вольтиманд, что брат норвежец шлет?
  
  
  
  
  Вольтиманд
  
  
  Приветствия и благопожеланья.
  
  
  Во-первых, он велел остановить
  
  
  Набор, затеянный племянником; он думал,
  
  
  Что то готовятся идти войной на Польшу;
  
  
  Но, ближе вникнув, он узнал, что это с вашим
  
  
  Величеством хотят войны. И, огорчившись,
  
  
  Что так болезнь его, и возраст, и бессилье
  
  
  Во зло употребляют, задержать
  
  
  Велел он Фортинбраса. Тот явился вскоре
  
  
  И, выслушав укор норвежца, в заключенье
  
  
  Дал дяде слово никогда на ваше
  
  
  Величество не подымать оружья.
  
  
  В избытке радости тогда старик норвежец
  
  
  В год по три тысячи ему назначил крон
  
  

Другие авторы
  • Скабичевский Александр Михайлович
  • Одоевский Александр Иванович
  • Писемский Алексей Феофилактович
  • Род Эдуар
  • Федоров Александр Митрофанович
  • Грильпарцер Франц
  • Боровиковский Александр Львович
  • Голенищев-Кутузов Арсений Аркадьевич
  • Барбашева Вера Александровна
  • Потемкин Петр Петрович
  • Другие произведения
  • Маяковский Владимир Владимирович - Чемпионат всемирной классовой борьбы
  • Груссе Паскаль - Паскаль Груссе: краткая справка
  • Сушков Михаил Васильевич - Российский Вертер
  • Можайский Иван Павлович - Можайский И. П.: Биографическая справка
  • Ломоносов Михаил Васильевич - Е. Лебедев. Занимающийся рассвет
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Флексер А. И. (А. Волынский)
  • Дружинин Александр Васильевич - (Замысел драмы о семье Саксов.)
  • Маколей Томас Бабингтон - Речь, произнесенная в Палате Общин 5-го февраля 1841 г.
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Сообщение об операциях, производимых австралийскими туземцами
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Повести А. Вельтмана
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 212 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа