Главная » Книги

Шекспир Вильям - Трагедия о Гамлете, принце датском, Страница 15

Шекспир Вильям - Трагедия о Гамлете, принце датском


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

p; 
  
  
  
  Кто это, чья печаль
  
   Так громко вопиет? Чей скорбный стон мгновенно
  
   Остановил бы, поразив как дивом,
  
   Блуждающие звезды? Это я,
  
   Датчанин Гамлет!
  
  
  
  Спрыгивает в могилу.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  К дьяволу тебя!
  
  
  
   Борется с ним.
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Грешна твоя молитва.
  
   Прошу, руками не дави мне горла;
  
   Хоть и не гневен я и не горяч,
  
   Но что-то есть опасное во мне,
  
   Чего страшиться должен ты. Прочь руки!
  
  
  
  
  Король
  
   Разнять их!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  Гамлет, Гамлет!
  
  
  
  
   Все
  
  
  
  
  
   О, господа!..
  
  
  
  
  Гораций
  
   Принц милый, успокойтесь.
  
  Служащие разнимают их, и они выходят из могилы.
  
  
  
  
  Гамлет
  
   С ним биться буду я за это дело,
  
   Пока мигать не перестанут веки.
  
  
  
  
  Королева
  
   О, сын мой, за какое дело?
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Офелию любил я; сорок тысяч братьев
  
   Сравняться всей своей любовью не могли б
  
   С моею. - Что б ты сделал для нее?
  
  
  
  
  Король
  
   Ах, сумасшедший он, Лаэрт.
  
  
  
  
  Королева
  
   О, ради Бога, пощади его.
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Проклятье! Покажи, что б сделал ты?
  
   Рыдал бы? Бился? Голодал? Терзался?
  
   Нил выпил бы до дна? Съел крокодила?
  
   То сделаю и я. Пришел сюда ты хныкать
  
   Иль пристыдить меня, в могилу спрыгнув?
  
   Как ты, готов живым я быть зарытым с нею.
  
   Про горы ты болтал, - пусть миллионы акров
  
   Земли валят на нас, чтоб в жгучей вышине
  
   Наш холм спалил свою вершину, чтобы Осса
  
   Пред ним казалась бородавкой! Ты ревешь, -
  
   Вопить могу и я.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  Безумье это;
  
   Недолго у него припадок длится,
  
   Вновь станет кроток он, как горлица, когда
  
   Птенцов она голубит золотистых,
  
   И будет тих и молчалив.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  Послушай,
  
   За что со мной обходишься ты так?
  
   Всегда тебя любил я. - Да не все ль равно!
  
   Так Геркулес что там ни делай, - кот
  
   Всегда мяукает, и день для пса придет.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Король
  
   Ступай за ним, прошу тебя, Гораций.
  
  
  
   Гораций уходит.
  
  
  
  
  (Лаэрту.)
  
   Ты во вчерашнем разговоре нашем
  
   Терпенье почерпни. Скорее же за дело. -
  
   Гертруда, милая, присматривай за сыном. -
  
   Да, памятник живой могиле этой нужен.
  
   Настанет скоро час успокоенья,
  
   Теперь же надо действовать в терпенье.
  
  
  
  
  Уходит. СЦЕНА 2
  
  
  
   Зал в замке.
  
  
  
  Входят Гамлет и Гораций.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Об этом будет; перейду к другому.
  
  
  Ты все ли обстоятельства запомнил?
  
  
  
  
  Гораций
  
  
  Как не запомнить, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Я в сердце чувствовал какую-то борьбу,
  
  
  Спать не давала мне она; мне было хуже,
  
  
  Чем в кандалах мятежника. Поспешно...
  
  
  Как хороша поспешность! Надо знать,
  
  
  Что необдуманность иной раз лучше
  
  
  Глубоких замыслов; и это учит нас,
  
  
  Что божество судьбою нашей правит,
  
  
  Как бы о ней мы ни пеклись.
  
  
  
  
  Гораций
  
  
  Наверно.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   Я вышел из каюты;
  
  
  Морской накинув плащ, я ощупью в потемках
  
  
  Стал их разыскивать и отыскал;
  
  
  Бумаги их схватив, я наконец опять
  
  
  К себе вернулся. Смелости набравшись,
  
  
  От страха позабыв пристойность, вскрыл я
  
  
  Державное письмо. Что ж я нашел, Гораций?
  
  
  О, подлость царская! - Приказ точнейший,
  
  
  Где было множество различнейших причин,
  
  
  И благо Дании, и Англии, где даже -
  
  
  Ха, ха! - я пугалом, чудовищем был назван, -
  
  
  Приказ, чтоб в тот же час без промедленья,
  
  
  Не дав и срока наточить топор,
  
  
  Мне сняли голову долой.
  
  
  
  
  Гораций
  
  
  
  
  
   Возможно ль?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Да вот письмо; прочти-ка на досуге.
  
  
  А хочешь знать, что сделал я потом?
  
  
  
  
  Гораций
  
  
  Пожалуйста.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Кругом опутанный злодейством, как сетями,
  
  
  Еще я не придумал и вступленья,
  
  
  Как ум стал действовать. Сел сочинять
  
  
  Я новое письмо и четко написал.
  
  
  Считал, бывало, я, как наша знать, постыдным
  
  
  Писать разборчиво; забыть искусство это
  
  
  Старался долго я; но тут оно услугу
  
  
  Мне оказало важную. Ты хочешь
  
  
  Знать, что я написал?
  
  
  
  
  Гораций
  
  
  
  
  
   Да, милый принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Настойчивую просьбу короля:
  
  
  Чтоб, - если Англии владыка - верный данник,
  
  
  И если их любовь, как пальма, зеленеет,
  
  
  И если мир, колосьями увенчан,
  
  
  Соединительным звеном их дружбе служит,
  
  
  И много прочих столь же важных "если", -
  
  
  По получении письма и по прочтенье
  
  
  Немедля, без дальнейших рассуждений
  
  
  Велел он посланных без покаянья
  
  
  Внезапно умертвить.
  
  
  
  
  Гораций
  
  
  
  
  
  А за какой печатью?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  И даже в этом небо помогло.
  
  
  Я в кошельке носил отцовскую печать,
  
  
  Что датской государственной подобна.
  
  
  Письмо, как прежнее, сложив, проставив подпись
  
  
  И запечатав, я отнес на место, так что
  
  
  Никто подмены не заметил. День спустя
  
  
  Был бой с пиратом. Что потом случилось,
  
  
  Уже ты знаешь.
  
  
  
  
  Гораций
  
  
  Так Розенкранц и Гильденстерн погибнут?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Ведь сами назвались они на это дело
  
  
  И совести моей не тронут; гибель их
  
  
  Есть следствие непрошеного рвенья.
  
  
  Опасно низкому душою очутиться
  
  
  Под разъяренными ударами могучих
  
  
  Противников.
  
  
  
  
  Гораций
  
  
  Нет, а каков король!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  А как ты думаешь, не должен ли я с тем,
  
  
  Кто короля убил и мать мне обесчестил,
  
  
  Стал меж надеждами моими и избраньем,
  
  
  Кто и на жизнь мою так вероломно
  
  
  Закинул удочку, - по совести и праву
  
  
  Своей разделаться рукою? Этой язве
  
  
  Дать нашу жизнь все хуже разъедать,
  
  
  Не значит ли быть проклятым?
  
  
  
  
  Гораций
  
  
  Получит скоро он из Англии известье
  
  
  О том, как дело кончилося там.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Уж скоро; промежуток этот - мой;
  
  
  Жизнь наша - все равно, что сосчитать: "один".
  
  
  Но очень жалко мне, Гораций милый,
  
  
  Что так забыться мог я пред Лаэртом,
  
  
  В чертах своей судьбы я вижу отраженье
  
  
  Его судьбы. Его ценю я дружбу,
  
  
  Но горя своего хвастливостью меня
  
  
  Взбесил он.
  
  
  
  
  Гораций
  
  
  
  
  Тише! Кто сюда идет?
  
  
  
   Входит Осрик.
  
  
  
  
  Осрик
  
  
  С возвратом в Данию, принц, поздравляю вас.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Благодарю покорно.
  
  
  
   (Тихо Горацию.)
  Знаешь ты этого мотылька?
  
  
  
  
  Гораций
  
  
  
   (тихо Гамлету)
  Нет, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   (тихо Горацию)
  Это для тебя особенная благодать, потому что знать его есть недостаток. У него много земель, и плодородных. Сделайся скот царем скотов, - и его ясли придутся рядом с королевским прибором. Это дурень, но, как я сказал, владеющий обширным наделом грязи.
  
  
  
  
  Осрик
  Прелестный принц, если вашему высочеству досуг, я бы должен передать вам кое-что от его величества.
  
  
  
  
  Гамлет
  Я выслушаю это со всем прилежанием духа. Дайте вашей шляпе ее настоящее назначение: она для головы.
  
  
  
  
  Осрик
  Благодарю ваше высочество; очень жарко.
  
  
  
  
  Гамлет
  Нет, поверьте мне, очень холодно; дует северный ветер.
  
  
  
  
  Осрик
  В самом деле, принц, довольно холодно.
  
  
  
  
  Гамлет
  Однако ж, мне кажется, здесь очень душно и жарко для моего сложения.
  
  
  
  
  Осрик
  Чрезвычайно, принц, очень душно, - до того, - и сказать не могу до чего. Но, принц, его величество повелел мне вам поведать, что он держит за вас большой заклад. Принц, вот в чем дело...
  
  
  
  
  Гамлет
  Пожалуйста не забывайте...
  
  
  Гамлет понуждает его надеть шляпу.
  
  
  
  
  Осрик
  Нет, честное слово, мне так удобнее, честное слово. Принц, недавно при дворе появился Лаэрт; поверьте, это настоящий кавалер, наделенный самыми разнообразными совершенствами, весьма утонченным обхождением и прекрасною внешностью. Право, уж если говорить о нем, как следует, это образец или устав светскости, и вы бы нашли в нем совокупность качеств, какие бы хотел видеть в себе всякий кавалер.
  
  
  
  
  Гамлет
  Любезнейший, его определение ничего не теряет в ваших устах. Хотя я знаю, что перебрать подробно перечень его качеств значило бы сбить с толку арифметику памяти, все же этого было бы недостаточно ввиду высоты его полета. Но в истинную ему похвалу я считаю, что душа у него наивысочайшей пробы, а достоинства так драгоценны и редки, что, говоря о нем правду, подобие его - найти только в зеркале, а всякий другой, кто бы вздумал ему подражать, будет только его тенью, не больше.
  
  
  
  
  Осрик
  Ваше высочество отзываетесь о нем совсем безошибочно.
  
  
  
  
  Гамлет
  К чему клонится все это, любезнейший? Зачем обвеваем мы этого кавалера грубым дыханием наших слов?
  
  
  
  
  Осрик
  Принц?
  
  
  
  
  Гораций
  Ужели невозможно понять? На другом языке вы бы, конечно, поняли.
  
  
  
  
  Гамлет
  Что заключает в себе упоминание об этом кавалере?
  
  
  
  
  Осрик
  О Лаэрте?
  
  
  
  
  Гораций
  
  
  
   (тихо Гамлету)
  Его кошелек уже пуст: все золотые слова истрачены.
  
  
  
  
  Гамлет
  О нем, любезный.
  
  
  
  
  Осрик
  Я знаю, что вам небезызвестно...
  
  
  
  
  Гамлет
  Я бы хотел, чтобы вы знали это; хотя, по правде, если б вы это и знали, оно бы не слишком мне льстило. Итак, любезнейший?
  
  
  
  
  Осрик
  Вам небезызвестно, в каком совершенстве Лаэрт...
  
  
  
  
  Гамлет
  Не дерзаю в этом признаться, а то бы мне пришлось сравниться с ним в совершенстве; ибо хорошо знать другого все равно, что знать самого себя.
  
  
  
  
  Осрик
  Я разумею, принц, как он владеет оружием; судя по тому, как о нем повествуют, он в этом уменье неподражаем.
  
  
  
  
  Гамлет
  А какое его оружие?
  
  
  
  
  Осрик
  Рапира и кинжал.
  
  
  
  
  Гамлет
  Это два оружия; ну далее.
  
  
  
  
  Осрик
  Принц, король побился с ним о заклад на шесть варварийских коней; а им противопоставлено, как я слышал, шесть французских рапир и кинжалов с их прикладом, то есть поясами, перевязью и пр. Три из этих держал, право, в очень отменном вкусе, очень подходящи к рукояткам, самые очаровательные держала и очень изящного изобретения.
  
  
  
  
  Гамлет
  Что называете вы держалами?
  
  
  
  
  Гораций
  
  
  
   (тихо Гамлету)
  Я так и знал, что вам придется обратиться к примечаниям раньше, чем вы дослушаете его до конца.
  
  
  
  
  Осрик
  Держала, принц, - это перевязь.
  
  
  
  
  Гамлет
  Это выраженье шло бы к делу больше, если б мы могли носить на боку пушку; а я буду пока называть это пере- вязью. Но далее: шесть варварийских коней против шести французских шпаг с их прикладом и тремя изящно изобретенными держалами; это французский заклад против датского. Отчего же это "противопоставлено", как вы сказали?
  
  
  
  
  Осрик
  Король, принц, стоит на том, принц, что из двенадцати ударов Лаэрт не нанесет вам более трех; а Лаэрт стоит за девять из двенадцати; и это было бы решено немедленным испытанием, если б ваше высочество благосоизволили ответом.
  
  
  
  
  Гамлет
  А что, если я отвечу: нет?
  
  
  
  
  Осрик
  Я разумею, принц, если бы особа ваша подвергла себя испытанию.
  
  
  
  
  Гамлет
  Я буду прохаживаться здесь по залу; если его величеству угодно, это как раз время, когда я пользуюсь отдыхом. Пусть принесут рапиры. Угодно кавалеру и остается король при своем намерении, я выиграю ему заклад, если смогу; а нет, - не наживу ничего, кроме стыда и лишних ударов.
  
  
  
  
  Осрик
  Так и передать от вас?
  
  
  
  
  Гамлет
  В этом смысле, любезнейший, с какими угодно прикрасами в вашем вкусе.
  
  
  
  
  Осрик
  Поручаю себя милости вашего высочества.
  
  
  
  
  Гамлет
  Слуга покорный.
  
  
  
   Осрик уходит. Хорошо делает, что сам себя поручает; ничей язык не замолвил бы за него слова.
  
  
  
  
  Гораций
  Побежала себе эта пигалица с яичной скорлупой на макушке.
  
  
  
  
  Гамлет
  Он уж и перед грудью матери рассыпался в комплиментах раньше, чем приняться сосать. Вот так-то он и многие другие одного с ним полета - а я знаю, как ими бредят в наш пустой век, - набрались только современного духа и внешнего лоска в обращении. Это какая-то пенистая смесь, с помощью которой они озадачивают мнение и дураков, и умников; а только дунь для проверки - и пузыри полопались.
  
  
  
   Входит придворный.
  
  
  
  
  Придворный
  Принц, его величество приветствовал вас через молодого Осрика, который ему доложил, что вы ожидаете его в зале; он посылает узнать, все ли вам угодно состязаться с Лаэртом, или вы откладываете это до другого времени?
  
  
  
  
  Гамлет
  Я постоянен в своих намерениях; они покорны желанию короля. Угодно ему - я готов, теперь или когда бы то ни было, конечно, если буду расположен, как теперь.
  
  
  
  
  Придворный
  Король, и королева, и все сейчас сойдутся сюда.
  
  
  
  
  Гамлет
  В добрый час.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 168 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа