p;
Кто это, чья печаль
Так громко вопиет? Чей скорбный стон мгновенно
Остановил бы, поразив как дивом,
Блуждающие звезды? Это я,
Датчанин Гамлет!
Спрыгивает в могилу.
Лаэрт
К дьяволу тебя!
Борется с ним.
Гамлет
Грешна твоя молитва.
Прошу, руками не дави мне горла;
Хоть и не гневен я и не горяч,
Но что-то есть опасное во мне,
Чего страшиться должен ты. Прочь руки!
Король
Разнять их!
Королева
Гамлет, Гамлет!
Все
О, господа!..
Гораций
Принц милый, успокойтесь.
Служащие разнимают их, и они выходят из могилы.
Гамлет
С ним биться буду я за это дело,
Пока мигать не перестанут веки.
Королева
О, сын мой, за какое дело?
Гамлет
Офелию любил я; сорок тысяч братьев
Сравняться всей своей любовью не могли б
С моею. - Что б ты сделал для нее?
Король
Ах, сумасшедший он, Лаэрт.
Королева
О, ради Бога, пощади его.
Гамлет
Проклятье! Покажи, что б сделал ты?
Рыдал бы? Бился? Голодал? Терзался?
Нил выпил бы до дна? Съел крокодила?
То сделаю и я. Пришел сюда ты хныкать
Иль пристыдить меня, в могилу спрыгнув?
Как ты, готов живым я быть зарытым с нею.
Про горы ты болтал, - пусть миллионы акров
Земли валят на нас, чтоб в жгучей вышине
Наш холм спалил свою вершину, чтобы Осса
Пред ним казалась бородавкой! Ты ревешь, -
Вопить могу и я.
Королева
Безумье это;
Недолго у него припадок длится,
Вновь станет кроток он, как горлица, когда
Птенцов она голубит золотистых,
И будет тих и молчалив.
Гамлет
Послушай,
За что со мной обходишься ты так?
Всегда тебя любил я. - Да не все ль равно!
Так Геркулес что там ни делай, - кот
Всегда мяукает, и день для пса придет.
Уходит.
Король
Ступай за ним, прошу тебя, Гораций.
Гораций уходит.
(Лаэрту.)
Ты во вчерашнем разговоре нашем
Терпенье почерпни. Скорее же за дело. -
Гертруда, милая, присматривай за сыном. -
Да, памятник живой могиле этой нужен.
Настанет скоро час успокоенья,
Теперь же надо действовать в терпенье.
Уходит.
СЦЕНА 2
Зал в замке.
Входят Гамлет и Гораций.
Гамлет
Об этом будет; перейду к другому.
Ты все ли обстоятельства запомнил?
Гораций
Как не запомнить, принц.
Гамлет
Я в сердце чувствовал какую-то борьбу,
Спать не давала мне она; мне было хуже,
Чем в кандалах мятежника. Поспешно...
Как хороша поспешность! Надо знать,
Что необдуманность иной раз лучше
Глубоких замыслов; и это учит нас,
Что божество судьбою нашей правит,
Как бы о ней мы ни пеклись.
Гораций
Наверно.
Гамлет
Я вышел из каюты;
Морской накинув плащ, я ощупью в потемках
Стал их разыскивать и отыскал;
Бумаги их схватив, я наконец опять
К себе вернулся. Смелости набравшись,
От страха позабыв пристойность, вскрыл я
Державное письмо. Что ж я нашел, Гораций?
О, подлость царская! - Приказ точнейший,
Где было множество различнейших причин,
И благо Дании, и Англии, где даже -
Ха, ха! - я пугалом, чудовищем был назван, -
Приказ, чтоб в тот же час без промедленья,
Не дав и срока наточить топор,
Мне сняли голову долой.
Гораций
Возможно ль?
Гамлет
Да вот письмо; прочти-ка на досуге.
А хочешь знать, что сделал я потом?
Гораций
Пожалуйста.
Гамлет
Кругом опутанный злодейством, как сетями,
Еще я не придумал и вступленья,
Как ум стал действовать. Сел сочинять
Я новое письмо и четко написал.
Считал, бывало, я, как наша знать, постыдным
Писать разборчиво; забыть искусство это
Старался долго я; но тут оно услугу
Мне оказало важную. Ты хочешь
Знать, что я написал?
Гораций
Да, милый принц.
Гамлет
Настойчивую просьбу короля:
Чтоб, - если Англии владыка - верный данник,
И если их любовь, как пальма, зеленеет,
И если мир, колосьями увенчан,
Соединительным звеном их дружбе служит,
И много прочих столь же важных "если", -
По получении письма и по прочтенье
Немедля, без дальнейших рассуждений
Велел он посланных без покаянья
Внезапно умертвить.
Гораций
А за какой печатью?
Гамлет
И даже в этом небо помогло.
Я в кошельке носил отцовскую печать,
Что датской государственной подобна.
Письмо, как прежнее, сложив, проставив подпись
И запечатав, я отнес на место, так что
Никто подмены не заметил. День спустя
Был бой с пиратом. Что потом случилось,
Уже ты знаешь.
Гораций
Так Розенкранц и Гильденстерн погибнут?
Гамлет
Ведь сами назвались они на это дело
И совести моей не тронут; гибель их
Есть следствие непрошеного рвенья.
Опасно низкому душою очутиться
Под разъяренными ударами могучих
Противников.
Гораций
Нет, а каков король!
Гамлет
А как ты думаешь, не должен ли я с тем,
Кто короля убил и мать мне обесчестил,
Стал меж надеждами моими и избраньем,
Кто и на жизнь мою так вероломно
Закинул удочку, - по совести и праву
Своей разделаться рукою? Этой язве
Дать нашу жизнь все хуже разъедать,
Не значит ли быть проклятым?
Гораций
Получит скоро он из Англии известье
О том, как дело кончилося там.
Гамлет
Уж скоро; промежуток этот - мой;
Жизнь наша - все равно, что сосчитать: "один".
Но очень жалко мне, Гораций милый,
Что так забыться мог я пред Лаэртом,
В чертах своей судьбы я вижу отраженье
Его судьбы. Его ценю я дружбу,
Но горя своего хвастливостью меня
Взбесил он.
Гораций
Тише! Кто сюда идет?
Входит Осрик.
Осрик
С возвратом в Данию, принц, поздравляю вас.
Гамлет
Благодарю покорно.
(Тихо Горацию.)
Знаешь ты этого мотылька?
Гораций
(тихо Гамлету)
Нет, принц.
Гамлет
(тихо Горацию)
Это для тебя особенная благодать, потому что знать его есть недостаток.
У него много земель, и плодородных. Сделайся скот царем скотов, - и его ясли
придутся рядом с королевским прибором. Это дурень, но, как я сказал,
владеющий обширным наделом грязи.
Осрик
Прелестный принц, если вашему высочеству досуг, я бы должен передать
вам кое-что от его величества.
Гамлет
Я выслушаю это со всем прилежанием духа. Дайте вашей шляпе ее настоящее
назначение: она для головы.
Осрик
Благодарю ваше высочество; очень жарко.
Гамлет
Нет, поверьте мне, очень холодно; дует северный ветер.
Осрик
В самом деле, принц, довольно холодно.
Гамлет
Однако ж, мне кажется, здесь очень душно и жарко для моего сложения.
Осрик
Чрезвычайно, принц, очень душно, - до того, - и сказать не могу до
чего. Но, принц, его величество повелел мне вам поведать, что он держит за
вас большой заклад. Принц, вот в чем дело...
Гамлет
Пожалуйста не забывайте...
Гамлет понуждает его надеть шляпу.
Осрик
Нет, честное слово, мне так удобнее, честное слово. Принц, недавно при
дворе появился Лаэрт; поверьте, это настоящий кавалер, наделенный самыми
разнообразными совершенствами, весьма утонченным обхождением и прекрасною
внешностью. Право, уж если говорить о нем, как следует, это образец или
устав светскости, и вы бы нашли в нем совокупность качеств, какие бы хотел
видеть в себе всякий кавалер.
Гамлет
Любезнейший, его определение ничего не теряет в ваших устах. Хотя я
знаю, что перебрать подробно перечень его качеств значило бы сбить с толку
арифметику памяти, все же этого было бы недостаточно ввиду высоты его
полета. Но в истинную ему похвалу я считаю, что душа у него наивысочайшей
пробы, а достоинства так драгоценны и редки, что, говоря о нем правду,
подобие его - найти только в зеркале, а всякий другой, кто бы вздумал ему
подражать, будет только его тенью, не больше.
Осрик
Ваше высочество отзываетесь о нем совсем безошибочно.
Гамлет
К чему клонится все это, любезнейший? Зачем обвеваем мы этого кавалера
грубым дыханием наших слов?
Осрик
Принц?
Гораций
Ужели невозможно понять? На другом языке вы бы, конечно, поняли.
Гамлет
Что заключает в себе упоминание об этом кавалере?
Осрик
О Лаэрте?
Гораций
(тихо Гамлету)
Его кошелек уже пуст: все золотые слова истрачены.
Гамлет
О нем, любезный.
Осрик
Я знаю, что вам небезызвестно...
Гамлет
Я бы хотел, чтобы вы знали это; хотя, по правде, если б вы это и знали,
оно бы не слишком мне льстило. Итак, любезнейший?
Осрик
Вам небезызвестно, в каком совершенстве Лаэрт...
Гамлет
Не дерзаю в этом признаться, а то бы мне пришлось сравниться с ним в
совершенстве; ибо хорошо знать другого все равно, что знать самого себя.
Осрик
Я разумею, принц, как он владеет оружием; судя по тому, как о нем
повествуют, он в этом уменье неподражаем.
Гамлет
А какое его оружие?
Осрик
Рапира и кинжал.
Гамлет
Это два оружия; ну далее.
Осрик
Принц, король побился с ним о заклад на шесть варварийских коней; а им
противопоставлено, как я слышал, шесть французских рапир и кинжалов с их
прикладом, то есть поясами, перевязью и пр. Три из этих держал, право, в
очень отменном вкусе, очень подходящи к рукояткам, самые очаровательные
держала и очень изящного изобретения.
Гамлет
Что называете вы держалами?
Гораций
(тихо Гамлету)
Я так и знал, что вам придется обратиться к примечаниям раньше, чем вы
дослушаете его до конца.
Осрик
Держала, принц, - это перевязь.
Гамлет
Это выраженье шло бы к делу больше, если б мы могли носить на боку
пушку; а я буду пока называть это пере- вязью. Но далее: шесть варварийских
коней против шести французских шпаг с их прикладом и тремя изящно
изобретенными держалами; это французский заклад против датского. Отчего же
это "противопоставлено", как вы сказали?
Осрик
Король, принц, стоит на том, принц, что из двенадцати ударов Лаэрт не
нанесет вам более трех; а Лаэрт стоит за девять из двенадцати; и это было бы
решено немедленным испытанием, если б ваше высочество благосоизволили
ответом.
Гамлет
А что, если я отвечу: нет?
Осрик
Я разумею, принц, если бы особа ваша подвергла себя испытанию.
Гамлет
Я буду прохаживаться здесь по залу; если его величеству угодно, это как
раз время, когда я пользуюсь отдыхом. Пусть принесут рапиры. Угодно кавалеру
и остается король при своем намерении, я выиграю ему заклад, если смогу; а
нет, - не наживу ничего, кроме стыда и лишних ударов.
Осрик
Так и передать от вас?
Гамлет
В этом смысле, любезнейший, с какими угодно прикрасами в вашем вкусе.
Осрик
Поручаю себя милости вашего высочества.
Гамлет
Слуга покорный.
Осрик уходит.
Хорошо делает, что сам себя поручает; ничей язык не замолвил бы за него
слова.
Гораций
Побежала себе эта пигалица с яичной скорлупой на макушке.
Гамлет
Он уж и перед грудью матери рассыпался в комплиментах раньше, чем
приняться сосать. Вот так-то он и многие другие одного с ним полета - а я
знаю, как ими бредят в наш пустой век, - набрались только современного духа
и внешнего лоска в обращении. Это какая-то пенистая смесь, с помощью которой
они озадачивают мнение и дураков, и умников; а только дунь для проверки - и
пузыри полопались.
Входит придворный.
Придворный
Принц, его величество приветствовал вас через молодого Осрика, который
ему доложил, что вы ожидаете его в зале; он посылает узнать, все ли вам
угодно состязаться с Лаэртом, или вы откладываете это до другого времени?
Гамлет
Я постоянен в своих намерениях; они покорны желанию короля. Угодно ему
- я готов, теперь или когда бы то ни было, конечно, если буду расположен,
как теперь.
Придворный
Король, и королева, и все сейчас сойдутся сюда.
Гамлет
В добрый час.