Главная » Книги

Шекспир Вильям - Отелло, Страница 17

Шекспир Вильям - Отелло


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

  
  
  А вот другое. И в одном - рассказ
  
  
  О том, что взялся Кассио убить
  
  
  Венецианец.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  О негодяй!
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  
  
  Как мерзко и как гнусно!
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  Еще упреков полное письмо
  
  
  Нашли в кармане у того, Родриго.
  
  
  Послать его, должно быть, думал к Яго.
  
  
  Но негодяй тем временем пришел
  
  
  И успокоил.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  Пагубный подлец!
  
  
  Но как попал к вам, Кассио, платок
  
  
  Моей жены?
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  
   Нашел его я дома,
  
  
  А он сейчас сознался, что подбросил
  
  
  Его ко мне с особенною целью.
  
  
  Добился цели он.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
   О я глупец!
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  Еще в письме Родриго есть упреки
  
  
  В том, что заставил Яго в карауле
  
  
  Его со мной сцепиться: вот причина,
  
  
  Что я отставлен был. Сейчас Родриго
  
  
  Сказал, очнувшись: Яго подстрекал
  
  
  И Яго же убил его.
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  Должны вы этот дом покинуть с нами. -
  
  
  Власть отнята у вас, и правит Кассио
  
  
  На Кипре. Что ж до этого раба, -
  
  
  Найдется ли искуснейшая пытка,
  
  
  Чтоб долгой мукой жизнь продлить, - применим
  
  
  Ее. Под стражей остаетесь вы,
  
  
  Пока узнает преступленье ваше
  
  
  Республика. - Ведите прочь его.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Постойте. Лишь два слова пред уходом.
  
  
  Венеции я послужил - все знают.
  
  
  Довольно. Я прошу вас в донесенье,
  
  
  Когда напишете об этих бедах,
  
  
  Сказать, кто я, ничто не ослабляя,
  
  
  Не множа злобно. Вы должны сказать
  
  
  О том, кто не умно любил, но сильно,
  
  
  Кто к ревности не склонен был, но, вспыхнув,
  
  
  Шел до предела. Кто, как глупый индус,
  
  
  Отбросил жемчуг, что дороже царства;
  
  
  О том, из чьих покорных ныне глаз,
  
  
  Хотя и непривычных к нежной грусти,
  
  
  Льют слезы, как целебная смола
  
  
  Деревьев аравийских. Всё скажите.
  
  
  Прибавьте только это: раз в Алеппо
  
  
  В чалме злой турок бил венецианца
  
  
  И поносил Республику, - схватил
  
  
  За горло я обрезанного пса
  
  
  И поразил вот так.
  
  
  
   (Закалывается.)
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  Конец кровавый!
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
  
   Все слова напрасны.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Я целовал тебя перед убийством.
  
  
  Конец один - целуя, умереть.
  
  
   (Падает на кровать и умирает.)
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  Боялся я, но думал - безоружен, -
  
  
  Большое было сердце.
  
  
  
   Лодовико (к Яго)
  
  
  
  
  
  Пес спартанский, {21}
  
  
  Свирепее, чем голод, боль иль море,
  
  
  Смотри на мрачный груз постели этой.
  
  
  Твоя работа - страшный яд для зренья.
  
  
  Закройте же. Храните дом, Грациано.
  
  
  Именье Мавра вы принять должны:
  
  
  Ведь вы наследник.
  
  
  
  
  (К Кассио)
  
  
  
  
  
  Господин правитель, -
  
  
  Назначьте над злодеем гнусным суд
  
  
  И время пытки. Не щадите. Я же
  
  
  Плыву назад, и - горестный гонец -
  
  
  Событий страшных сообщу конец.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   КОММЕНТАРИИ
  Трагедия эта в первый раз была напечатана в посмертном издании сочинений Шекспира 1623 г. До нас дошло сведение, что она была поставлена в придворном театре в конце 1604 г. Весьма вероятно, что трагедия была написана в этом же году.
  Источником для "Отелло" послужила новелла итальянского писателя Джиральди Чантио из его сборника "Hecatommithi" (1566 г.).
  1 Называя Кассио "вычислителем" (и далее, в конце этого монолога, "счетчиком"), Яго противопоставляет себя, делового солдата-практика, образованному, но не имеющему военного опыта Кассио.
  2 Яго хочет сказать: "Эхо скоро свелось бы к тому, что я стал бы ходить с душой нараспашку".
  3 Во времена Шекспира словом "мавр" обозначали без различия всех жителей северных областей Африки - арабов, берберов, негров. Эпитет "толстогубый" может относиться только к последним. Это место доказывает, что Шекспир представлял себе Отелло скорее в виде негра, чем араба.
  4 Синьория - то же, что сенат, высший орган управления в старой Венеции.
  5 Кассио, конечно, знает Родриго в лицо, но, очевидно, Родриго исполнил совет, который Яго дал ему раньше (в конце сцены 3-й акта III), - "изменить свое лицо поддельной бородой", - и благодаря этому стал неузнаваем для Кассио.
  6 Diablo! - чорт! (итал.).
  7 Намек на веру в гибельное влияние небесных светил на людей.
  8 Намек на гнусавое произношение неаполитанцев.
  9 Яго - венецианец. Кассио хочет сказать, что даже среди своих земляков-флорентинцев, которые славились вежливостью, он не встречал более учтивого человека, чем Яго.
  10 При соколиной охоте соколов пускали на травлю против ветра. Сокол, пущенный по ветру, редко возвращался.
  11 В Англии времен Шекспира индивидуальные кровати были еще большой редкостью. Обычай спать с приятелями или с совсем чужими людьми в одной постели сохранялся до середины XVII в. даже среди лиц высших классов общества.
  12 Понт (точнее - Понт Евксинскй) - древнегреческое название Черного моря, Пропонтида - Мраморного моря, Геллеспонт - Дарданельского пролива.
  13 Влажность ладони считалась признаком чувственности, сухость ее - признаком холодности.
  14 "Мумией" называлось знахарское средство, будто бы изготовленное из мертвых тел или мумий.
  15 Отелло хочет сказать: "Природа (моя натура) не пришла бы в такое ужасное состояние, если бы Дездемона не была действительно виновна", иначе говоря: "Мое чутье, сказавшееся с такой силой, не может меня обманывать".
  16 По христианским представлениям, дьяволы терзают грешников в аду с помощью горящей серы. Восклицание Отелло значит: "О ад!"
  17 Под гадом подразумевается крокодил. Слова Отелло содержат намек на поверье, будто крокодил, пожрав человека, после этого проливает слезы.
  18 Хризолит (разновидность граната) в старину считался одним из ценнейших камней.
  19 Это расходится с первым объяснением Отелло, по которому его мать получила заколдованный платок от цыганки (сцена 4-я акта III). Можно предположить, что рассказ о цыганке был сочинен Отелло, чтобы поразить воображение Дездемоны и побудить ее к признанию.
  20 Отелло ожидает увидеть у Яго копыта, как у чорта.
  21 Спартанские псы прославлены в античной поэзии за их лютость.
  
  
  
  
  
  
  
  
  А. А. Смирнов

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 194 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа