Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 9

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

tify">  
  О, земля, не питай меня! Солнце, погасни! Пусть вечно
  
  Днем и в ночи не найду я покоя! Пускай обратится
  
  Вера в отчаянье! Пусть я в темнице пустынной томиться
  
  Буду! Пусть все, что ласкает нас в жизни беспечной,
  
  Лучшие наши мечты, и желанья, грезы
  
  Будут низвержены, - здесь на земле только горе и слезы,
  
  Вечная мука в аду - пусть пребудут со мною,
  
  Если я стану другого супруга женою.
  Гамлет. Ну а если она эту клятву нарушит?
  
  
  
   Король-комедиант
  
  Клятва ужасная! Здесь я останусь один. Как смежает
  
  Веки усталость. Пусть сон облегчит мне мученья:
  
  Здесь я засну.
  
  
  
   (Засыпает.)
  
  
  
   Королева-комедиант
  
  
  
   Спи, - пусть сон тебе даст облегченье,
  
  И всегда добрый гений наш покой охраняет!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  Гамлет. Как вам, королева, нравится пьеса?
  Королева. Мне кажется, эта дама слишком много наобещала.
  Гамлет. О, она все это исполнит!
  Король. Вы знаете содержание пьесы? В ней нет ничего грубого?
  Гамлет. О, нет, нет! Только шутят. Шутя отравляют. Ни малейшей грубости.
  Король. Как называется эта пьеса?
  Гамлет. "Мышеловка". Вы спросите, почему? Аллегория. Эта пьеса - воспроизводит убийство в Вене. Гонзаго - имя герцога. Его жена - Баптиста. Вы сейчас увидите. Это очень гнусная история. Но это нас не касается: и у вашего величества, и у нас совесть чиста: пусть брыкается кляча, наша спина цела.
  
  
  
   (Входит Луциан.) А это некий Луциан - племянник короля.
  Офелия. Вы, принц, хорошо исполняйте роль хора в трагедии.
  Гамлет. Я бы мог то объяснить, что происходит между вами и вашим любовником, если бы увидел вашу игру.
  Офелия. Вы остры, принц.
  Гамлет. Да, вам придется постонать от моей остроты, пока она притупится.
  Офелия. Чем дальше, тем хуже...
  Гамлет. Как женщины выбирают мужей. Начинай, убийца, - оставь свои проклятые ужимки и начинай! Ну:
  
  ...Ворон, каркая, к мести зовет!
  
  
  
  
  Луциан
  
  Замысел черен, готова рука, яд готов - все готово.
  
  Никто не увидит меня среди сада пустого.
  
  Ты, горький сок чудных трав, расцветавших в полночи,
  
  Трижды заклятый ужасным заклятьем Гекаты,
  
  Сном непробудным навеки смежи эти очи, -
  
  Пусть улетает из тела живого душа без возврата...
  
  
   (Вливает яд в ухо спящего.)
  Гамлет. Это он отравляет его в саду, чтобы захватить его власть. Его имя Гонзаго. Вся эта истинная история описана на препревосходном итальянском языке. Вот вы сейчас увидите, как убийца овладеет любовью жены Гонзаго...
  Офелия. Король встает?
  Гамлет. Как? Испугался холостых выстрелов?
  Королева. Государь, что с вами?
  Полоний. Остановите представление!
  Король. Огня мне! Прочь отсюда!
  Все. Огня, огня, огня!
  
  
  (Все уходят, кроме Гамлета и Горацио.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
   Пусть плачет раненый олень,
  
  
  
  Здоровый веселится!
  
  
   Для спящих - ночь, для бодрых - день, -
  
  
  
  На этом мир вертится! - А что, - ведь за эту штуку, - с током на голове, с башмаками на высоких каблуках с розовыми бантами, - если б мне не повезло в жизни, - пожалуй, меня бы приняли в труппу актером?
  Горацио. На половинный оклад?
  Гамлет. Нет, на полный!
  
  
   О друг Дамон! Здесь на престоле
  
  
   Был сам Зевес, - но миг прошел,
  
  
   Зевеса нет - и поневоле
  
  
   На трон залез теперь... павлин!
  Горацио. Вы могли бы поставить рифму?
  Гамлет. Милый Горацио, - теперь каждое слово Духа - тысяча червонцев. Заметил?
  Горацио. Превосходно заметил, принц.
  Гамлет. Едва дошло до отравления...
  Горацио. Я внимательно следил за ним.
  Гамлет. Ха-ха! Какую-нибудь музыку! Флейт!
  
  
   Когда король не любит представленья,
  
  
   Так, значит, он... его не любит, без сомненья... Музыкантов!
  
   (Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.)
  Гильденстерн. Принц, соблаговолите выслушать два слова.
  Гамлет. Хоть целую историю!
  Гильденстерн. Король, ваше высочество...
  Гамлет. Ах, его величество... Что с ним?
  Гильденстерн. Он в собственных покоях, и очень возбужден...
  Гамлет. Вином?
  Гильденстерн. Нет, принц, - разлитием желчи.
  Гамлет. Лучше бы ваша мудрость направила вас к его врачу, - потому что когда я пропишу ему очистительное, желчь разольется еще сильнее.
  Гильденстерн. Добрейший принц, приведите вашу речь в порядок и не кидайтесь в сторону от нашего разговора.
  Гамлет. Смиряюсь. Повествуйте.
  Гильденстерн. Королева, ваша матушка, с глубоким прискорбием послала меня к вам.
  Гамлет. Ах, очень рад!
  Гильденстерн. Нет, добрейший принц, эта вежливость здесь неуместна. Если вам угодно будет дать мне здравый ответ, - я исполню приказание вашей матушки. Если нет, - то я уйду - и этим кончу дело.
  Гамлет. Я не могу...
  Гильденстерн. Что, принц?
  Гамлет. Дать вам здравый ответ: мой ум расслаблен. Но какой я только в состоянии дать ответ, - он к вашим услугам, или вернее - к услугам моей матушки. Ну, будет! К делу! Вы говорите, моя мать...
  Розенкранц. Она говорит, что ваше поведение ее расстроило и изумило.
  Гамлет. Удивительный сын, который может настолько изумить мать! Но по пятам этого материнского изумления - не следует ли какого продолжения? Говорите.
  Розенкранц. Она желает с вами объясниться в собственных покоях, пока вы не легли.
  Гамлет. Повинуемся, хоть будь она десять раз нашей матерью. Имеете еще что-нибудь сообщить мне?
  Розенкранц. Ваше высочество, вы меня когда-то любили.
  Гамлет. Люблю и теперь: клянусь моими верхними конечностями.
  Розенкранц. Добрый мой принц, - какая причина вашего расстройства? Вы стесняете сами себе дорогу к выздоровлению, не доверяясь друзьям.
  Гамлет. Видите... мне не дают возвыситься.
  Розенкранц. Этого не может быть: вы самим королем объявлены наследником датского престола.
  Гамлет. Да... но "пока травка подрастет", - пословица эта очень старая...
  
  
  
  (Входят флейтисты.) А, флейты! Дай мне одну... Надо с вами покончить. Вы, кажется, травите меня по следам, хотите загнать в западню?
  Гильденстерн. О, ваше высочество, если моя служба дерзка, то груба и моя любовь к вам.
  Гамлет. Я что-то не могу этого понять. Не сыграешь ли ты на этой дудке?
  Гильденстерн. Не умею, ваше высочество.
  Гамлет. Я тебя прошу.
  Гильденстерн. Уверяю вас - не умею.
  Гамлет. Я умоляю тебя.
  Гильденстерн. Ни одного звука не могу издать, ваше высочество.
  Гамлет. Да это так же легко, как лгать. Приставь сюда большой палец, на эти клапаны - остальные, дунь сюда - и будет превосходная музыка. Смотри, вот клапаны.
  Гильденстерн. Я не могу извлечь при помощи их никаких звуков - у меня нет уменья.
  Гамлет. Видите, за какое ничтожество вы принимаете меня! Вы бы желали играть на мне, вы хотите доказать, что это умеете, хотите вырвать мою тайну из моей души, поиграть на мне с самой низкой ноты доверху. Сколько гармонии в этом маленьком инструменте, сколько музыки, - а вы не можете справиться с ним. Неужели же вы думаете, черт возьми, что на мне играть легче, чем на дудке! Считайте меня каким хотите инструментом, - расстроить меня вы можете, - но играть вам мной не придется.
  
  
  
   (Входит Полоний.) Помилуй вас Господи, почтеннейший!
  Полоний. Принц, королева хочет поговорить с вами немедля.
  Гамлет. Видите ли вы это облако? Как будто оно похоже на кота?
  Полоний. Ей-богу, похоже на кота.
  Гамлет. Мне кажется, что больше оно похоже на крота?
  Полоний. Спина совсем как у крота.
  Гамлет. Или, быть может, как у кита?
  Полоний. Очень похоже на кита.
  Гамлет. Тогда я сейчас приду к матушке. (В сторону.) Они меня действительно сведут с ума. (Вслух.) Я сейчас приду.
  Полоний. Так я и доложу!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  Гамлет. "Сейчас" - легко сказать! Оставьте меня, друзья мои!
  
  
  
   (Все уходят.)
  
  
  Глухая ночь! Ужасный час видений!
  
  
  Теперь гроба раскрылись на кладбищах
  
  
  И духи ад покинули. Я мог бы
  
  
  Теперь упиться теплой кровью. То
  
  
  Свершить, чего не может видеть день...
  
  
  Но тише! К матушке пойдем. О сердце,
  
  
  Будь милосердно - пусть душа Нерона
  
  
  Не будет у меня в груди. Я буду
  
  
  Жесток, но человечен, как кинжалом
  
  
  Колоть ее я сердце буду речью,
  
  
  Но мой кинжал остается в ножнах,
  
  
  И кровью речь я не запечатлею!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Сцена 3
  
  
  
   Комната в замке.
  
   Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Не нравится мне это: дальше волю
  
  
  Безумному нельзя давать. Сбирайтесь:
  
  
  Немедля я вручу вам полномочья,
  
  
  И в Англию поедет с вами он.
  
  
  Не должно государство рисковать
  
  
  Тем бедствием, что может ежечасно
  
  
  Быть от безумства принца.
  
  
  
   Гильденстерн
  
  
  
  
  
  
  Мы немедля
  
  
  Готовы будем. Наш священный долг -
  
  
  Заботливо от бедствий охранить
  
  
  Тех, кто живет для блага государства.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Ведь каждый гражданин обезопасить
  
  
  Себя обязан всем своим рассудком;
  
  
  Тем паче тот, от коего зависят
  
  
  Дни благоденствия его и многих
  
  
  Других. Кончина короля - не смерть
  
  
  Его лишь одного. Водоворотом
  
  
  Она уносит все с собой. Подобно
  
  
  Тому, как к спицам колеса большого
  
  
  Прикреплена ничтожных тьма частиц, -
  
  
  Покатится оно с вершины гор,
  
  
  И участь грандиозного паденья
  
  
  Они разделят. Одиноким горе
  
  
  Монарха не бывает: плачут все.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Прошу вас изготовиться к отъезду.
  
  
  Мы узами опасность эту свяжем:
  
  
  Она свободна слишком.
  
  
  
  Розенкранц и Гильдестерн
  
  
  Мы готовы!
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
   (Входит Полоний.)
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Пошел он к королеве, государь.
  
  
  Я помещусь за занавес и все
  
  
  Услышу. Строго будет с ним она
  
  
  Беседовать. Заметили вы мудро,
  
  
  Что матери необходим свидетель:
  
  
  Всегда пристрастна слишком мать. И пусть
  
  
  Он все услышит. Государь, прощайте!
  
  
  Я ворочусь до вашего отхода
  
  
  Ко сну с докладом.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Хорошо, Полоний.
  
  
  
   (Полоний уходит.)
  
  
  О, гнусен грех мой! Смрад его до неба
  
  
  Доходит. Проклятой первичный грех
  
  
  Братоубийства. Не могу молиться -
  
  
  Хоть велики влечение и воля, -
  
  
  Но грех сильнее воли. За два дела
  
  
  Нельзя зараз приняться. Я не знаю,
  
  
  За что же взяться мне, - не приступаю
  
  
  Я ни к чему! - Ужели кровью брата
  
  
  Так эти руки залиты, что небо
  
  
  Своими ливнями отмыть не может
  
  
  Их добела? На что ж и милосердье,
  
  
  Как не на то, чтобы прощать грехи?
  
  
  В молитве быть должны две силы: грех
  
  
  Предотвращать от нас, - и коль падем,
  
  
  Давать прощенье. - Да, скорей к молитве!
  
  
  Грех совершен... Какую же молитву
  
  
  Читать? "О, Господи, прости убийство
  
  
  Столь гнусное?" Нет, так нельзя молиться!
  
  
  Ведь до сих пор я пользуюся всем,
  
  
  Что добыто убийством: я король,
  
  
  Я властелин, я королевы муж!
  
  
  Могу ль прощенным быть и за собою
  
  
  Все это удержать? Здесь, в бренном мире,
  
  
  Виновный может золотом засыпать
  
  
  Судей и избежать законной кары.
  
  
  Но там не так! Там подкупа не знают!
  
  
  Там видны все дела насквозь, и сами
  
  
  Мы обвиненье произносим нам.
  
  
  Что же делать мне? Покаяться? Всесильно
  
  
  Ведь покаянье? Но к чему оно,
  
  
  Когда не можешь каяться? Тоска,
  
  
  В душе могильный мрак. Она так хочет
  
  
  Тенета разорвать, и все сильнее
  
  
  Уходит в них. Святые силы неба,
  
  
  О, помогите мне! Упрямые колена,
  
  
  Сгибайтесь! Будь младенчески невинно,
  
  
  Стальное сердце! Есть еще надежда!
  
  
  
  (Падает на колени.)
  
  
  
   (Входит Гамлет.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  А, - вот теперь возможно все покончить!
  
  
  Он на молитве. Я покончу с ним.
  
  
  Он на небо пойдет. Что ж это - месть?
  
  
  Постой! Злодей убил отца. За это
  
  
  Я, сын единственный, на небо посылаю
  
  
  Убийцу? это ведь отплата за труды,
  
  
  Не месть. Он захватил отца врасплох,
  
  
  Насыщенного яствами, в расцвете
  
  
  Грехов, и где его душа теперь,
  
  
  То ведает Создатель, - но ей тяжко.
  
  
  Ужель я отомщу, убив его
  
  
  В тот миг, когда очистил он себя
  
  
  Молитвою для дальнего пути?
  
  
  Нет!
  
  
  Прочь, шпага! Избери удар ужасней, -
  
  
  Когда его я встречу пьяным, спящим,
  
  
  Взбешенным, иль на ложе сладострастья,
  
  
  За сквернословьем, или за игрой, -
  
  
  В чем даже тени нет спасенья, - вот
  
  
  Когда рази: пусть он пятами к небу,
  
  
  Низвержен будет в ад душою черной...
  
  
  Меня ждет мать. Твои больные дни
  
  
  Лишь временно продлит отсрочка эта!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Король
  
  
  Слова на небе, мысли на земле!
  
  
  Слова без мыслей не доходят к небу!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Сцена 4
  
  
  
   Кабинет королевы.
  
  
   Входят королева и Полоний.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Сейчас он будет. Вы ему построже
  
  
  Скажите, что проделки нестерпимы
  
  
  Его. Что вы одна его от гнева
  
  
  Спасли его величества. Я спрячусь
  
  
  Сюда. Построже будьте.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   (за сценой)
  
  
  Мама! мама! мама!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Я за себя ручаюсь! Не бойтесь. Спрячьтесь:
  
  
  
  
  
   я слышу, он идет.
  
  
  
   (Полоний прячется.
  
  
  
   Гамлет входит.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Ну, матушка, - случилось что?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Отец тобою оскорблен жестоко.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Отец мой вами оскорблен жестоко.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Опомнись! речь твоя безумна, Гамлет.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  А ваша речь преступна, королева.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Да что же это, Гамлет?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
   Что такое?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Да ты забыл, кто я?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  О нет, клянусь!
  
  
  Вы - королева. Брата мужа вы
  
  
  Жена, - и, к сожалению - вы мать
  
  
  Моя.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  Нет, пусть другие говорят с тобой!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Постойте! Сядьте! Не сойдете с места,
  
  
  Пока как в зеркале не покажу вам,
  
  
  Что наросло у вас на сердце!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Как, хочешь ты убить меня! На помощь!
  
  
  Эй, эй!
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
   Сюда! Сюда! На помощь! Эй!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   (обнажая шпагу)
  
  
  Что? Крыса там? Пари на золотой!
  
  
   (Пронзает шпагой занавес.)
  
  
  Мертва!
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
   (за занавесью)
  
  
  Убит!
  
  
  
  (Падает и умирает.)
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  О ужас, - что ты сделал?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Не знаю, что... Король?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Какой поступок дерзкий и кровавый!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Кровавый! Да, - почти такой же гнусный, <

Другие авторы
  • Гербель Николай Васильевич
  • Вольфрам Фон Эшенбах
  • Эрастов Г.
  • Дурново Орест Дмитриевич
  • Беньян Джон
  • Северин Дмитрий Петрович
  • Бобылев Н. К.
  • Каченовский Дмитрий Иванович
  • Соловьев Владимир Сергеевич
  • Вельяминов Николай Александрович
  • Другие произведения
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович - Избранные письма
  • Неизвестные Авторы - Предисловие
  • Чешихин Всеволод Евграфович - Афанасий Афанасьевич Фет (Шеншин)
  • Белинский Виссарион Григорьевич - История князя Италийского, графа Суворова Рымникского, генералиссимуса российских войск. Сочинение Н. А. Полевого
  • Ольденбург Сергей Фёдорович - Введение в историю индийского искусства
  • Гоголь Николай Васильевич - Записная книжка, 1846-1851
  • Арсеньев Флегонт Арсеньевич - Щугор
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Арауканский барометр с островов Чилоэ
  • Свенцицкий Валентин Павлович - Что такое К. Чуковский?
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Первая русская передвижная художественная выставка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 222 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа