лия
(поет)
...Весь в гирляндах роз.
Друзей толпою нежной
Пролито много слез.
Король
О, что с тобой, прелестное дитя?
Офелия. Все прекрасно, благослови вас небо. Вот говорят, что сова была
прежде дочерью булочника. Государь, мы знаем, что мы такое теперь, но не
знаем, чем будем потом. Господь благослови вашу трапезу!
Король
Все об отце?
Офелия. Не будем об этом говорить. А когда вас спросят, что все это
значит, скажите: (поет)
Вот Валентинов день настал,
Я поднялась с зарей.
Я, Валентина, милый друг,
Стою перед тобой.
С постели встав, он отворил
Пред девушкою дверь,
Она вошла, потом ушла -
Девицы нет теперь...
Король
Милая Офелия...
Офелия. И зачем он давал клятвы... Я все же должна докончить. (Поет.)
О, Боже, Боже, - обмануть
Несчастную, - за что!
Ах, что за важность: род мужской
И создан ведь на то.
Ты обещал вести к венцу...
Увы, мои мечты!
А он отвечает:
Я обещал девице, - да!
Девица разве ты?
Король
Давно ли это с ней?
Офелия. Я надеюсь, - все это кончится хорошо, надо быть только
терпеливыми. Но я не могу не плакать, когда вспомню, что он в холодной
земле. Мой брат должен узнать об этом. Очень вам благодарна за добрый совет.
Велите подавать карету. Покойной ночи! Покойной ночи, прелестные дамы!
Покойной ночи! Покойной ночи! (Уходит.)
Король
Ступай - прошу, следи за ней все время.
(Горацио уходит.)
Как страшен яд ее печали - смерти
Отца. Гертруда, о, Гертруда, - беды
Не ходят одиночно: целым войском
Идут на нас. Сначала смерть отца,
Потом изгнанье Гамлета- вполне
Заслуженное им, - затем волненье
Среди народа, говор об убийстве
Полония. Мы сделали ошибку,
Похоронив его тайком. Теперь
Офелия-бедняжка помешалась.
А человек без разума - лишь кукла,
Животное. Но самое дурное:
Из Франции внезапно возвратился
Лаэрт. Он полон тайных подозрений:
Наушники ему передают
Сомнительные россказни о смерти
Его отца и, истины не зная,
Винят меня в погибели его.
О, милая Гертруда, - это все
Грозит смертельным для меня исходом
Теперь...
(Шум за сценой.)
Королева
О, Боже мой! Что там за шум?
Король
Где стража? Пусть оберегают двери!
(Входит джентльмен.)
Что там такое?
Джентльмен
Государь, спасайтесь!
Не так во время бури океан
Стремительно равнины заливает,
Как во главе мятежников Лаэрт
Отбросил вашу стражу. Властелином
Его толпа зовет - как будто снова
Мир создан, - и обычай старины,
Оплот порядка при избранье царском,
Забыт! Чернь вопит: "Мы его избрали!
Лаэрт - король!" Все руки, шапки к небу,
Орут: "Лаэрт - король! Лаэрт - король!"
Королева
С каким восторгом датские собаки
Изменники ревут на ложный след.
Король
Дверь взломана!
(Входит Лаэрт в вооружении. За ним датчане.)
Лаэрт
Ну, где ж король? Друзья, - останьтесь там!
Датчане
Нет, мы с тобой...
Лаэрт
Оставьте здесь меня!
Датчане
Ну, оставайся!
(Уходят.)
Лаэрт
Благодарю. На страже стойте. Ну,
Король-убийца, где отец мой?
Королева
Милый
Лаэрт, о, успокойся.
Лаэрт
Капля крови
Спокойная докажет незаконность
Рожденья моего, - и что отец
Обманут матерью развратной!
Король
Ты
Преувеличиваешь все, Лаэрт!
Оставь его, Гертруда! Не страшись
За нас: священный ореол монарха
Нас защитит, - изменники бессильны
Противу нас. Лаэрт, скажи: чем ты
Так раздражен? Оставь его, Гертруда!
Ну, что же, говори!
Лаэрт
Где мой отец!
Король
Он умер.
Королева
Неповинен
Он в этом.
Король
Дальше спрашивай!
Лаэрт
Как умер он? Я шуток не терплю!
В ад верность королю! Присягу к черту!
Богобоязнь и совесть в преисполню!
Пусть проклят буду я, - над этой жизнью
И над грядущей я смеюсь! Пусть будет
Что будет, - все равно! Но я отмщу
За смерть отца!
Король
Да кто ж тебе мешает?
Лаэрт
Моя лишь воля. Целый мир меня
Не остановит. Сил настолько хватит,
Что совершу я все!
Король
Лаэрт мой добрый, -
Ужели ты, желая правду знать
О смерти твоего отца, захочешь,
Охваченный порывом мести, всех
Убить - и друга, и врага?
Лазрт
Врага!
Король
Кто он, ты хочешь знать?
Лаэрт
Друзьям я вот как широко раскрою
Объятия, как пеликан птенцов,
Своею кровью напою их...
Король
Вот,
Ты говоришь теперь как добрый сын
И настоящий рыцарь. Я невинен
В кончине твоего отца; я очень
Скорблю о ней, - все это ясно станет
Тебе, как Божий день...
Датчане
(за сценой)
Впустить ее!
Лаэрт
Что, что за шум?
(Офелия входит.)
Огонь небесный, - иссуши мне мозг!
Вы, слезы, выжгите мои глаза!
Клянусь, я отомщу твое безумье
Возмездием ужасным! Роза мая!
Офелия, сестра моя, малютка!
О, Боже! неужель рассудок девы,
Как годы старика, недолговечен?
Природа наша такова, что лучшей
Мы частию ее должны платить
За горькую утрату...
Офелия
(поет)
Несли его в гробе, с открытым лицом...
О горе! О горе мне! Горе!
И плакали мы безутешно...
Прощай, мой голубчик!..
Лаэрт
Останься у тебя рассудок, ты
Сильней не возбудила б к мести...
Офелия
Конец, конец, всему конец!
Хорошая песня! Это злой управитель, что погубил дочь своего господина.
Лаэрт. Это бред, но сколько в нем смысла!
Офелия. Вот розмарин. Это для памяти. Помни, милый, меня. Вот анютины
глазки - чтоб мысли всегда обо мне были...
Лаэрт. Безумие и правда, воображение и воспоминания сплелись
неразрывно.
Офелия. Вот вам укроп и колокольчики. Вот вам рута, вот и мне она. Ее
называют травой воскресной благодати. Для вас она имеет другое значение...
Вот и маргаритка. А фиалок нет - они все завяли, когда отец мой умер.
Говорят, он спокойно умер. (Поет.)
Мой Робин, моя радость...
Лаэрт
Грусть, скорбь, отчаянье и самый ад
В ее устах красой небесной дышат!..
Офелия
(поет)
Он больше не придет,
Он больше не вернется.
Он умер, - сердце не бьется...
Он больше не придет!
Украшен он сединой
Был - снегов белей.
В могиле он, под землей;
Не надо плакать над ней:
Боже, душу его упокой!
И души всех христиан! Молю Господа, да не оставит вас Бог...
(Уходит.)
Лаэрт
О Господи! Ты видишь - это?
Король
Лаэрт, позволь мне разделить твою
Печаль, -ты в этом не откажешь мне?
Ты изберешь среди своих друзей
Мудрейших: пусть они рассудят нас,
Узнавши все. И если прямо я
Иль косвенно причастен к этой смерти, -
Я передам тебе престол и жизнь -
Все, что имею: это будет плата.
Но если чист я, - терпеливо вместе
Обсудим, как отмстить, - и воцарится
Покой в твоей душе.
Лаэрт
Пусть будет так!
И смерть его, и тайна погребенья -
Без воинских доспехов, без знамен,
Без почестей, присущих сану, - грозно
Отчета небу требуют о том,
Как все случилось.
Король
Так и будет. Пусть
Удар возмездья поразит убийцу.
Пойдем со мной, прошу.
(Уходят.)
Сцена 6
Другая комната в замке.
Входят Горацио и слуга.
Горацио
Кто спрашивает там меня?
Слуга
С письмом
Какие-то к вам, сударь, моряки.
Горацио
Пускай войдут.
(Слуга уходит.)
Кто может мне писать из дальних стран, -
Не знаю - разве только Гамлет...
(Входят моряки.)
Моряк. Благослови вас Господь!
Горацио. И тебя также.
Моряк. Так оно и будет, если Господу это угодно. Вот, сударь, вам
письмо от посланника, отправленного в Англию. Если вас зовут Горацио, как
уверили меня, так оно к вам.
Горацио (читает). "Горацио, прочтя это послание, дай возможность этим
ребятам дойти до короля: у них есть к нему письмо. На второй день нашего
плавания за нами погнался корабль морских разбойников, хорошо вооруженный.
Ход у нас был медленнее их, - и поневоле нам пришлось напустить на себя
храбрость. Во время схватки я перепрыгнул к ним. Они отчалили от нашего
корабля, и я остался у них единственным пленником. Они обходились со мною
как негодяи, прикинувшиеся великодушными, - и знали, что делали. Я должен
сослужить им службу. Пусть они передадут королю мои письма, а ты спеши ко
мне с такою быстротой, словно бы ты спасался от смерти. У меня есть для тебя
такое повествование, которое заставит тебя окаменеть, - и все-таки это будет
гораздо менее того, что случилось. Эти молодцы укажут тебе место, где я
нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат свой курс на Англию. О них у меня
есть что порассказать. Прощай. Твой, как всегда, Гамлет".
Пойдемте: помогу вам эти письма
Доставить, - и меня скорей сведете
К тому, кто вас прислал сюда.
(Уходят.)
Сцена 7
Другая комната в замке.
Входят король и Лаэрт.
Король
По совести, теперь ты оправдаешь
Меня, включив в число своих друзей;
Ты убежден теперь, что твоего
Отца убийца на меня имел
Посягновенье также.
Лаэрт
Да, - возможно...
Но почему же вы не наказали
Злодейств, достойных казни? Безопасность,
И сан, и здравый смысл должны ведь были
Внушить вам это?
Король
Было две причины;
Ты, может быть, не важными сочтешь их,
Но для меня они важны. Им только
Одним живет мать-королева. Я, -
Не знаю - счастье это или горе, -
Я жизнью и душой с ней связан, к сфере
Ее прикован, точно спутник к звездам.
Я ей дышу одной. Затем причина,
Что отказался от суда я, - э