Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 15

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

енье, -
  
  
  Но так его хвастливая печаль
  
  
  Меня взбесила...
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  
  Тс! Сюда идут!
  
  
  
   (Входит Осрик.)
  Осрик. Поздравляю ваше высочество с благополучным возвращением в Данию!
  Гамлет. Очень вам благодарен. (Тихо Горацио.) Ты знаешь эту муху?
  Горацио (тихо Гамлету). Нет, дорогой принц.
  Гамлет. Тем лучше для тебя: знать его - порок. У него много имений, и превосходных. Когда скот владычествует над скотами, хлева всегда придутся рядом с троном. Он только свинья, но у него обширные владения земель и грязи.
  Осрик. Драгоценный принц! Если бы у вашего высочества было свободное время, я бы передал вам нечто от его величества.
  Гамлет. От всей души восприму это нечто. Дайте настоящее назначение вашей шляпе: она назначена для головы.
  Осрик. Благодарю вас, ваше высочество, - очень жарко.
  Гамлет. А мне кажется, холодно, - северный ветер.
  Осрик. Порядочно холодно, ваше высочество.
  Гамлет. Если мне душно и жарко, то это от моего сложения.
  Осрик. Чрезвычайно, ваше высочество! Так душно, так душно, будто... Слов нет, как душно. Ваше высочество! Его величество изволил мне повелеть сообщить вам, что им поставлен большой заклад относительно вас. Дело в том, ваше высочество, что...
  Гамлет. Пожалуйста, вы забыли. (Хочет надеть на него шляпу.)
  Осрик. Нет, клянусь, мне так удобнее, клянусь! Ваше высочество! Недавно ко двору прибыл Лаэрт. Осмелюсь вас заверить, что это благороднейший человек, исполненный отличных качеств, обходительный и представительный. Это, так сказать, образец, пример светского кавалера. В нем есть все, что только желал бы иметь в себе каждый придворный.
  Гамлет. Хотя ваше описание его и превосходно, милейший, хотя подробное перечисление его качеств смутит арифметику памяти, - но мы всегда будем лавировать по одному месту, сравнительно с его быстрым парусом. Но чтобы быть на высоте истины, я скажу, что душа его высочайшей пробы, а его качества столь ценны и редки, что ему, если говорить правду, может быть уподоблено только его отражение в зеркале, и кто захочет сравняться с ним, - будет его тень - и не больше.
  Осрик. Ваше высочество изволили выразиться про него очень метко.
  Гамлет. Но в чем же дело? К чему наше грубое дыхание произносит имя этого кавалера?
  Осрик. Принц?
  Горацио. Ужели вы не поняли? На другом языке это было бы понятно.
  Гамлет. Зачем мы поминаем этого кавалера?
  Осрик. Лаэрта?
  Горацио (тихо Гамлету). Его кошелек уже иссяк: все золото истрачено.
  Гамлет. Его, многоуважаемый, его.
  Осрик. Вы, конечно, обладаете сведениями...
  Гамлет. Мне бы очень хотелось, чтоб вы были уверены в этом. Хотя, признаться, если бы вы и не знали этого - мне было бы все равно. Итак, многоуважаемый?
  Осрик. Вы обладаете сведениями о талантах Лаэрта...
  Гамлет. Не смею в этом признаться, чтоб не сравнивать себя с ним. Знать хорошо человека - это то же, что знать самого себя.
  Осрик. Я говорю, принц, о его искусстве владеть оружием. Он, как говорят, в этом неподражаем!
  Гамлет. Каким же он так владеет оружием?
  Осрик. Рапирой и кинжалом.
  Гамлет. Это уж два оружия! Но дальше.
  Осрик. Король, принц, поставил заклад: шесть варварийских коней. Лаэртом заложено шесть французских рапир и кинжалов со всем снаряжением: поясами, прицепками и прочим. Три из этих снарядов - великолепны, очень подходят к эфесам. Очень изящные снаряды, прекрасной отделки.
  Гамлет. Что вы называете снарядом?
  Горацио (тихо Гамлету). Я так и знал, что вам придется прибегнуть к комментариям, прежде чем он дойдет до конца.
  Осрик. Снаряд - это перевязь.
  Гамлет. Это выражение больше было бы у места, если бы мы на боку носили пушки. Ну, а пока пусть это будет перевязь. Но дальше: шесть варварийских коней против шести французских шпаг, их прицепок и трех великолепно изукрашенных снарядов. Это французский заклад против датского. Но зачем же все это заложено, как вы сказали?
  Осрик. Ваше высочество, король полагает, что Лаэрт из двенадцати схваток не нанесет вам более трех ударов. Лаэрт стоит за девять из двенадцати. Дело может быть тотчас же разрешено, если вы соблаговолите дать ответ.
  Гамлет. А если я отвечу "нет"?
  Осрик. Я подразумеваю, ваше высочество, что вы лично свою особу подвергнете испытанию.
  Гамлет. Я прогуливаюсь здесь с дозволения его величества. Это то время дня, когда я наслаждаюсь отдыхом. Пусть принесут сюда рапиры, и если этот кавалер согласен и король остается при своем намерении, я ему выиграю заклад, если сумею. Если нет - на мою долю достанется стыд и лишние удары.
  Осрик. Так и прикажете передать?
  Гамлет. Так и передайте, милейший, с прикрасами, какие найдете нужными.
  Осрик. Прошу принять уверения в глубоком почтении.
  Гамлет. Весь ваш... весь ваш.
  
  
  
   (Осрик уходит.) Он хорошо делает, что просит верить в его почтение: другой никто за него просить не будет.
  Горацио. Это цыпленок с яичной скорлупой на голове.
  Гамлет. Он не иначе принимался за грудь матери, как с комплиментами. Много есть людей таких, как он, - они у нас в моде в наше пошлое время: они только схватили наружный облик современности, один внешний лоск. Это какое-то пенистое брожение - перед ним становятся иногда в тупик и глупцы и умные. А дунь на них - и пузыри лопнут.
  
  
  
  (Входит придворный.)
  Придворный. Принц, его величество отнеслись к вам через молодого Осрика, который передал, что вы ожидаете его здесь. Я послан узнать: угодно вам сейчас сразиться с Лаэртом или желаете отложить?
  Гамлет. Я в своих намерениях постоянен: они следуют за желаниями короля. Если он хочет, чтоб поединок был сейчас, или потом, когда-нибудь, - я готов, - конечно, если я буду в таком же настроении, как теперь.
  Придворный. Король, королева и весь двор - придут сюда.
  Гамлет. Превосходно.
  Придворный. Королева очень желала бы, чтобы вы перед поединком сказали несколько дружественных слов Лаэрту.
  Гамлет. Ее совет прекрасен.
  
  
  
  (Придворный уходит.)
  Горацио. Вы проиграете заклад, принц.
  Гамлет. Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся. При тех условиях, что установлены, я выиграю. Но ты не можешь представить, как скверно у меня на сердце. Это пустяки!
  Горацио. Но, дорогой принц...
  Гамлет. Это пустяки! Такое предчувствие может пугать только женщину.
  Горацио. Если есть предчувствие, верьте ему. Я остановлю их, скажу, что вы не можете сегодня.
  Гамлет. О, нет: не надо верить в предчувствия. Воробей и тот не погибнет без воли Провидения. Если не теперь, так со временем; не со временем, так теперь; если не теперь, то вообще когда-нибудь. Надо всегда быть готовым. Со смертью мы все теряем, - так не все ли равно, раньше или позже? Будь что будет!
  (Входят король, королева, Лаэрт, Осрик, свита, служащие с рапирами и
   фехтовальными перчатками. Стол, на нем кубки с вином.)
  
  
  
  
  Король
  
  
  Из рук моих ты примешь эту руку.
  
   (Король соединяет руки Лаэрта и Гамлета.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Простите, я нанес вам оскорбленье.
  
  
  Простите, будьте рыцарем. Здесь все, -
  
  
  И вы, должно быть, в том числе, -
  
  
  Все знают, что я тяжко болен. Все,
  
  
  Что сделал я, достоинство и честь
  
  
  И сердце ваше оскорбив, я должен
  
  
  Признать безумием. Ну разве Гамлет
  
  
  Лаэрта может оскорбить? Нет, Гамлет
  
  
  Не может! Но когда безумен Гамлет,
  
  
  То может он Лаэрта оскорбить.
  
  
  Невинен Гамлет, - говорит так Гамлет.
  
  
  Так кто ж виновен? О, его болезнь!
  
  
  Сам Гамлет недугом своим обижен.
  
  
  Безумие - вот Гамлета обидчик!
  
  
  Здесь, перед всем собранием вельмож,
  
  
  Вы подтвердить должны великодушно,
  
  
  Что не было умышленного зла
  
  
  Во мне - пустил стрелу я через дом
  
  
  И ранил брата...
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
   Объясненьем этим
  
  
  Доволен я. Хотя желаньем мести
  
  
  Горит душа! Вы - неприятель мой:
  
  
  Честь говорит моя. Я буду ждать,
  
  
  Чтобы судей испытанных решенье -
  
  
  Насколько честь затронута моя -
  
  
  Мне разъяснило. Но пока приязнь
  
  
  Я принимаю вашу как приязнь:
  
  
  Вы можете спокойны быть.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
   Чудесно!
  
  
  Приступим же по-братски к состязанью.
  
  
  Рапиры! Начинаем?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  Начинаем!
  
  
  Рапиру мне.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  Ведь я плохой боец,
  
  
  Лаэрт. Звездою яркой заблистает
  
  
  Искусство ваше.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
   Вы смеетесь, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  О, нет, клянусь!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Подайте, Осрик, им рапиры. Гамлет,
  
  
  Ты слышал о закладе?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
   Да. И ваше
  
  
  Величество стоите за слабейшим.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Я не боюсь - искусство ваше знаю;
  
  
  Сильнее он, - и потому условья
  
  
  Уравнены.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
   Нет, эта тяжела, -
  
  
  Другую дайте.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
   Эта по руке.
  
  
  Что, все одной длины?
  
  
  
  
  Осрик
  
  
  
  
  
  Все, милый принц!
  
  
  
  (Они готовятся к бою.)
  
  
  
  
  Король
  
  
  Вино поставьте здесь. Когда наш принц
  
  
  При первых стычках даст удар Лаэрту
  
  
  Иль отпарирует врага, пусть пушки
  
  
  Всех батарей гремят: король поднимет
  
  
  За Гамлета свой кубок, опустив
  
  
  На дно жемчужину ценнее той,
  
  
  Что на короне Дании носили
  
  
  Четыре поколенья королей.
  
  
  Подать вино. Пусть барабан трубе
  
  
  Оповестит, труба - на батарею,
  
  
  А пушки - небесам, и небеса -
  
  
  Земле, что пьет король здоровье принца!
  
  
  Приступим же. Внимательнее, судьи!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Начнем.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
   Начнемте, принц!
  
  
  
  
  (Бьются.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  
  Удар!
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  
  
  Нет!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  
  
   Судьи?
  
  
  
  
  Осрик
  
  
  Удар, и явный.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
   Я согласен. Дальше.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Постойте! Кубки! Гамлет, - жемчуг здесь!
  
  
  Твое здоровье!
  
  
   (Трубы. Пушечные выстрелы.)
  
  
  
  
   Передайте принцу.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Позвольте кончить: выпью я потом.
  
  
  Ну!
  
  
  
  
  (Бьются.)
  
  
   Вот удар! Что скажешь?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Задели, сознаюсь, задели.
  
  
  
  
  Король
  
  
  О, победит наш сын!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
  Он толст, одышка
  
  
  Ему мешает. Гамлет, - вот платок!
  
  
  За твой успех пьет, Гамлет, королева.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  О, государыня!
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Не пей, Гертруда!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Позвольте, государь, но я хочу.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  (про себя)
  
  
  Отравленная чаша! Слишком поздно!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Нет, государыня, я выпью после.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Дай обтереть тебе лицо.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Я нанесу теперь удар.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
   Едва ли!
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  (про себя)
  
  
  И все ж я чувствую, что это гнусно.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Ну, в третий раз. Вы до сих пор шутили,
  
  
  Лаэрт, теперь серьезней нападаете,
  
  
  А то сдается, потешались вы.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Да? Что ж, извольте.
  
  
  
  
  (Бьются.)
  
  
  
  
  Осрик
  
  
  Ничей!
  
  
  
  
  (Бьются.)
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Теперь попал!
  
   (Лаэрт ранит Гамлета; в пылу схватки они
  
   меняются рапирами. Гамлет ранит Лаэрта.)
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  Разнять! Разгорячились
  
  
  Они.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  Нет, дальше! Дальше!
  
  
  
   (Королева падает.)
  
  
  
  
  Осрик
  
  
  
  
  
  
  Королева?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Кровь на обоих? Что такое, принц?
  
  
  
  
  Осрик
  
  
  Лаэрт, что с вами?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Как птица, Осрик, в сети я попал:
  
  
  Меня мое ж коварство и сгубило...
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Что с королевой?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Испугалась крови.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  О, нет, питье, питье! Мой милый Гамлет, -
  
  
  Питье, питье, там яд!
  
  
  
  
  (Умирает.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Злодейство! Двери запереть! Измена!
  
  
  Сыскать изменника!
  
  
  
   (Лаэрт падает.)
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Он здесь! О, Гамлет, Гамлет, ты погиб!
  
  
  И в мире средства нет тебя спасти:
  
  
  На полчаса в тебе осталось жизни.
  
  
  В твоей руке отравленный клинок,
  
  
  Он заострен изменой, - обратилось
  
  
  Мое коварство на меня. Не встану
  
  
  Я больше. Мать от яда умерла, -
  
  
  Всему виновник он: король, король!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Клинок отравлен?
  
  
  Пусть совершает яд свой долг!
  
  
  
  (Закалывает короля.)
  
  
  
  
   Все
  
  
  Измена! Здесь измена!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Друзья, на помощь! Я ведь только ранен!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Кровосмеситель и король-убийца,
  
  
  Допей твой кубок с жемчугом. Иди
  
  
  Вослед за матерью!
  
  
  
   (Король умирает.)
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Он получил
  
  
  Свое возмездье: яд придуман им...
  
  
  Обменимся прощеньем, благородный
  
  
  Мой Гамлет; смерть отца и смерть твоя
  
  
  Пусть не падет на нас.
  
  
  
  
  (Умирает.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Прости тебе Господь! Я за тобою
  
  
  Иду. Горацио, я умираю. Мать
  
  
  Несчастная, прощай! Вы, помертвев
  
  
  И трепеща, стоите здесь... Имей
  
  
  Я время... Но ведь смерть - палач жестокий -
  
  
  Отсрочек не дает... Я рассказал бы...
  
  
  Но нет... Я умираю... Ты в живых,
  
  
  Горацио, останешься... Поведай
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 340 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа