justify">
Да, мне так жаль его! Ты, может быть,
С ним уже слишком резко говорила?
Офелия
О нет - я только исполняла ваш
Приказ: не принимала писем, и его
К себе не допускала...
Полоний
Ну, вот это
Его рассудка и лишило! Слишком
Я подозрителен и скор был - думал,
Что шутит он, что он тебя погубит.
У стариков, ей-богу, ум за разум
Заходит так же, как у молодежи
Рассудка не хватает. Ну, пойдем,
Однако, к королю: он должен все
Узнать. Скрывать - гораздо будет хуже,
Чем огорчить его рассказом нашим.
Идем!
(Уходят.)
Сцена 2
Комната в замке.
Трубы. Входят король, королева, Розенкранц,
Гильденстерн и придворные.
Король
А! Розенкранц и Гильденстерн! Мы рады,
Что вы приехали. Да, - дело очень важно,
И потому мы вас сюда поспешно
И вызвали. Вы слышали, конечно,
О превращенье с принцем? Мы иначе
Назвать не можем перемены с ним
И внутренней и внешней. Нет другой
Причины этого расстройства, кроме
Кончины короля, - мы полагаем.
Вы с детства с ним росли; он знает вас
Как сверстников. Поэтому мы просим,
Чтоб вы остались при дворе на время.
Вы, может быть, заставите его
Вернуться вновь к веселию. Случайно
Вы, может быть, узнаете причины,
Неведомые нам, что довели
Его до недуга такого, - и найдем
Тогда мы средство исцелить его.
Королева
Он, господа, так много говорил
О вас, что, я уверена, на свете
Нет никого, к кому бы он привязан
Был больше. Если будете вы столь
Любезны и добры остаться здесь -
Хотя на время, и надежду нашу
Поддержите, - получите за то
Награду королевскую.
Розенкранц
Своею
Монаршей властью выразить приказом
Вы волю августейшую свою
Могли бы, а не просьбою.
Гильденстерн
Мы оба
Слагаем у подножья трона нашу
Готовность, - и готовы вам служить
По мере сил...
Король
Благодарю
Вас, Розенкранц и добрый Гильденстерн.
Королева
Да, Гильденстерн и добрый Розенкранц,
Благодарю вас. Я бы попросила
Вас тотчас же пройти к больному принцу.
Пусть кто-нибудь проводит кавалеров!
Гильденстерн
Пусть Бог поможет, чтобы наш приезд
Приятен и полезен был для принца.
Королева
Аминь!
(Розенкранц и Гильденстерн уходят в сопровождении нескольких придворных.
Входит Полоний.)
Полоний
Мой государь, - уже вернулись
Норвежские послы с хорошей вестью.
Король
Ты был всегда отцом вестей приятных.
Полоний
Да, государь? Поверьте, я служу
Вам, королю, так телом, как служу
Для Господа душой. И если мозг мой
Еще способен быть в делах важнейших
На правильной дороге, - я узнал,
Нашел, быть может, - думается мне, -
Причину помешательства Гамлета.
Король
О, расскажи скорей! Я жажду знать.
Полоний
Послы сперва войдут... А мой рассказ
Десертом будет на пиру блестящем.
Король
Ты сам им сделай честь: введи сюда.
(Полоний уходит.)
Он говорит, Гертруда, что нашел
Болезни сына нашего причину?
Королева
Причина тут одна: отца кончина
И наш поспешный брак.
Король
Посмотрим
Что скажет он...
(Входит Полоний. За ним - Вольтиманд и Корнелиус.)
С приездом вас, друзья!
Ну, Вольтиманд, - каков ответ норвежца?
Вольтиманд
Он шлет приветствия и пожеланья.
Немедля он велел остановить
Набор. Ему казалось, что предпринят
Поход противу Польши; убедившись,
Что принц его замыслил против вас,
Он возмутился - как его летами,
Недугом и бессилием сумели
Воспользоваться. Фортинбраса он
Велел арестовать. От дяди принц
Был должен выслушать нравоученье
И клятву дать, что никогда он впредь
На Данию оружья не поднимет...
Старик, король Норвегии, был очень
Обрадован таким исходом дела.
Он дал три тысячи дукатов принцу
На каждый год и повелел, чтоб войско,
Готовое к походу, - шло на Польшу.
Вот здесь в бумагах этих он вас просит
(подает бумаги)
О дозволении перевести войска
Чрез земли Дании. Вот здесь подробно
Все обозначено: вознагражденье
И гарантии.
Король
Превосходно. Мы
Прочтем посланье это и обсудим,
Какой ответ приличен. А пока
Благодарим за славное посольство.
Подите, отдохните. Нынче ночью
Мы попируем. Рад вас видеть!
(Вольтиманд и Корнелиус уходят.)
Полоний
Ну-с -
Мы с этим кончили. Король и королева!
О власти рассуждать, или о долге,
Что день есть день, ночь - ночь, а время - время,
Ведь это убивать и день, и ночь,
И время. Краткость есть душа ума;
Растянутость - лишь внешние прикрасы.
Я буду краток. Благородный сын ваш
Безумен. Говорю - безумен, ибо
Что есть безумье, если не безумье?
Но это в сторону...
Королева
Да, многословья
Поменьше.
Полоний
Королева, я далек
От многословья! Принц - безумен, правда,
И правда то, что жаль его, - и жаль,
Что это правда. Глупый оборот!
Я буду краток! Ну-с, так он безумен.
Нам остается лишь найти причину
Аффекта этого или, верней дефекта.
Ведь есть же повод этому аффекту
Дефекта? Что же нам теперь осталось?
А вот послушайте. Я дочь
Имею. Я имею несомненно
Ее. Она послушна, и вот это
Мне отдала. Ну, а теперь вниманье!
(Читает.) "Небесной, божеству души моей, наипрелестнейшей Офелии..." -
Скверное выражение! Пошлое выражение! (Читает.) "Наипрелестнейшей!" пошлое
выражение! Но дальше послушайте. (Читает.) "На чудное лоно ее..." и так
далее.
Королева
И это Гамлет ей писал?
Полоний
Позвольте, - объяснится это скоро,
(Читает.)
"Не верь, что пламенем горит звезда,
Не верь, что солнце согревает мир,
Не верь тому, что правда лжет всегда,
Верь только мне, моей любви кумир!
Дорогая Офелия! Меня так затрудняют стихи: не укладываются в них мои
вздохи. Но что ты дороже мне всего, дорогая моя, верь мне. Прощай. Твой
навсегда, моя радость, пока бьется сердце. Гамлет".
Из послушанья дочь моя мне это
Передала, а также сообщила
Признания, которые он делал,
Когда, и как, и где.
Король
А как она
Их приняла?
Полоний
А за кого меня
Вы принимаете?
Король
Ты предан нам и честен.
Полоний
Таков я был всегда. Но что бы вы
Подумали, когда, заметив эту
Любовь, еще до сообщенья дочки,
Что б вы могли или супруга ваша,
Ее величество, могли подумать,
Когда бы я сыграл лишь роль конторки
Иль папки для записок: сам себе
Подмигивал, молчал, смотрел сквозь пальцы, -
Что б вы подумали? Нет, я за дело
Взялся и дочери моей сказал:
"Принц - значит принц. Он не из нашей сферы.
Не нужно этого!" И наставленье
Ей дал: отнюдь не допускать к себе
Его, его послов, его подарков.
Она приказ мой выполнила. Он -
Отверженный (я сокращаю повесть
Мою) впал в грусть; потом - стал мало есть;
Потом лишился сна; потом ослаб;
Потом, все понижаясь, - впал в безумье,
Что так его переменило, нас же
В печаль повергло.
Король
Как ваше мнение?
Королева
Что ж, весьма возможно.
Полоний
Скажите, а случалось ли когда,
Чтоб я сказал: да, это так, и вышло
Потом не так?
Король
Нет, не случалось.
Полоний
(показывая себе на шею и голову)
Снимите ж это с этого, когда
Неверно это. Если надо что
Открыть, так я до правды доберусь,
Как ни зарой ее глубоко.
Король
Как бы
Нам убедиться в этом?
Полоний
Вам известно,
По галерее бродит он часами?
Королева
Да, правда.
Полоний
В это время я к нему
Дочь выпущу. А вы со мною спрячьтесь,
И встречу их увидите. И если
Не любит он, не от любви помешан,
То место мне не здесь, в совете высшем,
А в хлеве.
Король
Хорошо. Мы испытаем.
Королева
Идет он. Бедный, как печален... Он
Читает...
Полоний
Вы уйдите оба. Я
Прошу вас. Я начну сейчас...
(Король, королева и придворные уходят.
Входит Гамлет, читая.)
Ну, как здоровье ваше, дорогой принц Гамлет?
Гамлет. Слава Богу!
Полоний. Вы знаете меня, ваше высочество?
Гамлет. Отлично: ты торгуешь мясом?
Полоний. Я? Что вы, ваше высочество!
Гамлет. Ну, так я желал бы тебе быть также честным.
Полоний. Честным, ваше высочество?
Гамлет. Да. - Один честный человек ведь приходится на десять тысяч.
Полоний. Правда, ваше высочество!
Гамлет. Ведь если солнце зарождает червей в дохлой собаке, если само
божество оплодотворяет падаль... У тебя есть дочь?
Полоний. Есть, ваше высочество.
Гамлет. Не позволяй ей гулять там, где солнце. Зачатие - благодать, но
не для твоей дочери. Будь осторожней!
Полоний. Что вы этим хотите сказать? (В сторону.) Все бредит о моей
дочери. Однако он сперва меня не узнал: сказал, что я торгую мясом. Он
совсем, совсем спятил! Сказать по правде, я сам в дни молодости страстно
любил и был очень близок к его состоянию. Заговорю с ним опять. - Что вы
читаете, ваше высочество?
Гамлет. Слова, слова, слова.
Полоний. А где же смысл, ваше высочество?
Гамлет. У кого?..
Полоний. Я хочу сказать, какой смысл в этой книге, ваше высочество?
Гамлет. Злословие, многоуважаемый! Этот мерзавец сатирик уверяет, что у
стариков седые бороды, что их лица морщинисты, что из глаз течет густая
амбра и вишневый клей. Что у них отсутствие рассудка и жидкие ноги. Все это
справедливо и верно, - но разве прилично так-таки прямо все это и писать?
Ведь ты бы сам мог быть так же стар, как я, если бы мог, как рак, пятиться
назад.
Полоний (в сторону). Хоть это и безумие, но в нем есть что-то
методическое. - Ваше высочество, не довольно ли вам гулять на воздухе?
Гамлет. Пора в могилу?
Полоний. Да, это, действительно, довольно гулять на воздухе! (В
сторону.) Как иногда остроумны бывают его замечания! Часто безумные дают
такие ответы, что здравомыслящим за ними не угнаться. Однако надо пойти,
устроить встречу его с дочерью. - Ваше высочество, позвольте получить от вас
разрешение удалиться?
Гамлет. Вы ничего не можете получить от меня, с чем бы я охотнее
расстался. Еще охотнее я расстанусь с жизнью, с жизнью, с жизнью...
Полоний. Имею честь кланяться, ваше высочество!
Гамлет. Несносные старые дураки!
(Входят Розенкранц и Гильденстерн.)
Полоний. Вы к принцу Гамлету? Он здесь.
Розенкранц (Полонию.) Мы очень вам благодарны.
(Полоний уходит.)
Гильденстерн. Дорогой принц!
Розенкранц. Многоуважаемый принц!
Гамлет. А, милейшие мои друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? А, - и
Розенкранц! Ну, как вы оба поживаете?
Розенкранц. Как живут люди нашего уровня.
Гильденстерн. Мы счастливы немногим, что дает Фортуна, - мы не на ее
макушке.
Гамлет. Но и не на пятке у нее?
Розенкранц. Тоже нет, ваше высочество.
Гамлет. Значит, вы обитаете в центре ее благосклонности?
Гильденстерн. Да, она благосклонна к нам.
Гамлет. А вы этим и пользуетесь? Да, она развратная бабенка! Ну, что
нового?
Розенкранц. Да ничего, ваше высочество. Разве только то, что в мире все
становится честнее.
Гамлет. Значит, скоро будет светопреставление! Ваша новость что-то
сомнительна: вас надо пощупать хорошенько. Скажите, дорогие мои, чем вы
рассердили вашу Фортуну, что она вас засадила сюда, в тюрьму.
Гильденстерн. В тюрьму, принц?
Гамлет. Дания - тюрьма.
Розенкранц. Тогда и весь свет - тюрьма.
Гамлет. Превосходная! В ней много камер, застенков, казематов. Дания -
одно из самых поганых отделений.
Розенкранц. Мы думаем иначе, принц.
Гамлет. Значит, она для вас не тюрьма. Ведь, в