Главная » Книги

Шекспир Вильям - Бесплодные усилия любви, Страница 6

Шекспир Вильям - Бесплодные усилия любви


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

sp;                       Вся свита чувствъ его
             Ушла въ дворецъ очей для вѣрнаго служенья,
             И жадно начала смотрѣть сквозь вожделѣнья,
             А сердце короля, какъ будто сердоликъ,
             На коемъ вырѣзанъ былъ вашъ прекрасный ликъ,
             Печатью этою гордилось, восхищалось,
             И въ блескѣ глазъ его та гордость выражалась.
             Языкъ, сердясь на то, что онъ обязанъ былъ
             Слова произносить, а не смотрѣть - спѣшилъ
             Оканчивать слова и также устремлялся
             Въ глаза его и тамъ безмолвно наслаждался.
             Да, въ чувство зрѣн³я всѣ чувства перешли
             Смотрѣть красавицу красавицъ всей земли,
             Какъ-будто заперъ онъ въ глаза всѣ ощущенья:
             Такъ подъ стекло кладемъ мы рѣдк³е каменья,
             Когда намъ хочется, чтобъ ихъ король купилъ;
             И такъ красивъ ихъ видъ, что кто бъ ни проходилъ,
             Купить желаетъ ихъ во что бы то ни стало.
             И такъ лицо его всѣ чувства выражало,
             Что каждый взоръ чужой въ глазахъ его читалъ
             Восторгъ, съ которымъ онъ вашъ образъ созерцалъ.
             За поцѣлуй любви онъ дастъ вамъ безъ сомнѣнья
             И Аквитан³ю, и всѣ свои владѣнья.
  
                       Принцесса.
  
             Пойдемте въ нашъ шатеръ. Бойе расположенъ...
  
                       Бойе.
  
             Словами выразить лишь то, что видѣлъ онъ;
             Языкъ монаршихъ глазъ я перевелъ словами
             И ни въ одномъ изъ нихъ я не солгалъ предъ вами.
  
                       Розалина.
  
             Ты старый другъ любви и мастеръ убѣждать.
  
                       Мар³я.
  
             Онъ Купидона дѣдъ - такъ какъ ему не знать
             Всѣхъ новостей любви?
  
                       Розалина.
  
                                 Венера, значитъ, сходство
             Имѣла съ матерью; отецъ, вѣдь, до уродства
             Собою некрасивъ.
  
                       Бойе.
  
                             Проказницы всегда!
             Вы слышите ли?
  
                       Мар³я.
  
                             Нѣтъ.
  
                       Бойе.
  
                                 Такъ видите?
  
                       Розалина.
  
                                           О, да;
             Мы видимъ, что пора отсюда намъ въ дорогу.
  
                       Бойе.
  
             Ну, съ вами справиться не въ силахъ я, ей Богу!

(Уходятъ).

 []

  
  

ДѢЙСТВ²Е ТРЕТЬЕ.

 []

СЦЕНА I.

Другая часть парка.

Входятъ Армадо и Моль.

  
   Армадо. Пой, дитя; услади мое чувство слуха.
   Моль. Извольте. (Поетъ).
   Армадо. Прелестная ар³я! Иди, о, нѣжный юноша, возьми этотъ ключъ, дай свободу пастуху и поспѣши привести его сюда. Я долженъ поручить ему доставлен³е письма къ моей возлюбленной.
   Моль. Угодно вамъ, сударь, побѣдить вашу возлюбленную французскимъ способомъ?
   Армадо. Объясни, что ты хочешь этимъ сказать?
   Моль. А вотъ что, безукоризненный господинъ мой. Спойте какую-нибудь штучку кончикомъ языка; въ видѣ акомпанимента къ ней, пропляшите канар³йск³й танецъ; приправьте это подмигиван³емъ, испустите музыкальный вздохъ, пустите нѣсколько трелей то горломъ, какъ-будто глотая любовь, то носомъ, какъ-будто обнюхивая ее; шляпу надвиньте, какъ вывѣску, на лавку вашихъ глазъ; руки скрестите на тонкомъ животѣ, точно кроликъ на вертелѣ, или спрячьте ихъ въ карманы, какъ рисовали людей на старыхъ портретахъ; не держитесь слишкомъ долго одного и того же тона; сдѣлали одну штуку - сейчасъ же принимайтесь за другую. Эти-то вещи, эти-то пр³емы ловятъ въ западню хорошенькихъ женщинъ, которыя, впрочемъ, и безъ того ловятся; эти-то способности придаютъ людямъ, обладающимъ ими, большое значен³е.
   Армадо. Чѣмъ ты купилъ это знан³е?
   Моль. Однимъ грошемъ наблюдательности.
   Армадо. Но ахъ! но ахъ!...
   Моль. - "забыта деревянная лошадка!"
   Армадо. Ты называешь мою возлюбленную деревянною лошадкой?
   Моль. Нѣтъ, сударь; деревянная лошадка - жеребчикъ, а ваша возлюбленная, можетъ быть, кобылка! Но вы, кажется, забыли вашу возлюбленную?
   Армадо. Почти забылъ.
   Моль. Нерадивый ученикъ! Выучите ее на память.
   Армадо. О, она у меня и на памяти, и на сердцѣ, дитя.
   Мол ь. И въ то же время подъ сердцемъ. Я докажу вамъ это по пунктамъ.
   Армадо. Что ты докажешь?
   Моль. Докажу справедливость моихъ словъ - и с³ю же минуту. Она у васъ на памяти, потому что хоть разбуди васъ, вы сейчасъ же скажете ея имя; она у васъ на сердцѣ, потому что вы влюблены въ нее; она у васъ подъ сердцемъ, потому что ваше сердце перевернулось отъ невозможности завладѣть ею.
   Армадо. Да, я испытываю эти три положен³я.
   Моль. И изъ всѣхъ трехъ ничего не выходитъ.
   Армадо. Приведи скорѣй пастуха; я долженъ послать его съ письмомъ.
   Моль. Какая удачная штука! Лошадь дѣлается посланникомъ осла.
   Армадо. Что такое? что такое?
   Моль. Видите ли, вамъ бы слѣдовало послать осла верхомъ на лошади, потому что онъ ходитъ очень медленно. Но я иду.
   Армадо. Тутъ очень недалеко. Отправляйся.
   Моль. Бѣгу съ быстротою свинца.
  
                       Армадо.
  
             О, умникъ мой, что это значитъ?
             Да, вѣдь, свинецъ - металлъ тяжелый и такой
             Лѣнивый!
  
                       Моль.
  
                       Minime, почтенный сударь мой,
             Иль, проще говоря: нѣтъ, сударь.
  
                       Армадо.
  
                                       Быстротою
             Не надѣленъ свинецъ.
  
             Моль.
  
                                 Съ поспѣшностью такою
             Не слѣдуетъ судить. Да развѣ тотъ свинецъ,
             Что пущенъ пушкою - не мчится, какъ гонецъ?
  
                       Армадо.
  
             О, дымъ реторики прекрасный!
             Я - пушка, онъ - ядро! Я выстрѣлить хочу
             Тобою въ пастуха.
  
                       Моль.
  
                             Пали - и я лечу. (Уходитъ).
  
             Армадо.
  
             Умнѣйш³й юноша съ прекрасною душою!
             Позволь, о, небо, мнѣ вздыхать передъ тобою!
             Смирись, духъ доблестный, предъ мрачною тоскою!
             Но вотъ и мой герольдъ.
  

Моль возвращается съ Башкой.

  
             Моль.
  
             Вотъ, сударь, чудеса! У глупой головы
             Сломалася нога.
  
                       Армадо.
  
                             Явились, вижу, вы
             Ко мнѣ съ какою-то загадкою, шарадой.

(Башкѣ).

             Ну, гдѣ твой envoy? Все объясни, какъ надо.
  
   Башка. Никакой тутъ нѣтъ загадки, никакой шарады, и никакого envoy никто не прислалъ со мной... Охъ, нога! нога!
   Армадо. Клянусь добродѣтелью, ты насильно вызываешь смѣхъ; твоя глупость разгоняетъ мою тоску; воздыман³е моихъ легкихъ вызываетъ на мои уста насмѣшливую улыбку. О, звѣзды небесныя, простите мнѣ! Этотъ невѣжда принимаетъ слово envoy въ буквальномъ смыслѣ и полагаетъ, что оно означаетъ посылку.
   Моль. Да развѣ человѣкъ образованный переведетъ это слово иначе? Вѣдь, envoy только и означаетъ посылку.
  
                       Армадо.
  
             Нѣтъ, это эпилогъ, смыслъ ясный придающ³й
             Намеку темному во фразѣ предыдущей.
             И вотъ тебѣ примѣръ:
             "Мартышка шла съ лисой и съ мухой; значитъ шло
             Ихъ трое - стало-быть, нечетное число".
             Вотъ, пажъ, мораль, а вотъ и envoy...
  
   Моль. Я самъ прибавлю envoy. Потрудитесь повторить envoy.
  
                       Армадо.
  
             "Мартышка шла съ лисой и съ мухой; значитъ, шло;
             Ихъ трое - стало-быть, нечетное число".
  
                       Моль.
  
             "Гусь вышелъ изъ дому и тоже къ нимъ присталъ;
             Ихъ стало четверо - и нечетъ четомъ сталъ".
  
   Теперь я повторю вашу мораль, а вы послѣдуете за мною съ вашимъ envoy.
  
             "Мартышка шла съ лисой и съ мухой; значитъ, шло
             Ихъ трое - стало-быть, нечетное число".
  
                       Армадо.
  
             "Гусь вышелъ изъ дому и тоже къ нимъ присталъ;
             Ихъ стало четверо - и нечетъ четомъ сталъ".
  
   Моль. Весьма пр³ятный envoy, оканчивающ³йся гусемъ. Можно ли пожелать чего-нибудь лучше?
  
                       Башка.
  
             Пажъ гуся далъ ему - ручаюсь въ этомъ смѣло.

(Къ Армадо).

             Коль жиренъ гусь, мессеръ, то выгодное дѣло
             Вы сдѣлали теперь, и я не откажусь
             Отъ envoy такихъ, какъ этотъ жирный гусь.
  
                       Армадо.
  
             Постой; съ чего у насъ все это завязалось?
  
                       Моль.
  
             Съ разсказа моего, что вотъ нога сломалась
             У глупой головы. Потомъ вы у него
             Спросили envoy.
  
                       Башка.
  
                             Я о посылкѣ
             Заговорилъ - и тутъ свою мораль
             Пустили вы; а тутъ явился съ гусемъ
             Вашъ пажъ, и вамъ свой жирный envoy
             Успѣлъ продать; тѣмъ дѣло и рѣшилось.
  
   Армадо. Но объясни мнѣ смыслъ твоихъ словъ, что глупая голова сломала себѣ ногу? Развѣ у головы есть ноги?
   Моль. Я разскажу вамъ это чувствительнымъ образомъ.
   Башка. Для тебя, Моль, это не было чувствительно. Позвольте, я скажу envoy.
  
             Пришли Башку позвать, Башка къ вамъ побѣжалъ,
             Запнулся за порогъ и кость ноги сломалъ.
  
   Армадо. Оставимъ эту матер³ю.
   Башка. Да, пока изъ моей ноги не перестанетъ течь матер³я.
   Армадо. Любезный Башка, я хочу дать себѣ свободу, избавить отъ заточен³я твою личность. Ты былъ запертъ, задержанъ, заточенъ, связанъ.
   Башка. Вѣрно, совершенно вѣрно; стало-быть, вы хотите выпустить меня?
   Армадо. Я даю тебѣ свободу, отворяю дверь твоей тюрьмы и за это налагаю на тебя только одно обязательство: отнеси это послан³е поселянкѣ Жакнеттѣ. А вотъ тебѣ и ретрибуц³я (даетъ ему денегъ); ибо лучшее украшен³е моей высокой души есть привычка - вознаграждать моихъ подчиненныхъ. Моль, слѣдуй за мною. (Уходитъ).
  
                       Моль.
  
             Да, какъ за правиломъ примѣръ,
             Иду за вами я, мессеръ.
             Прощай, Башка.
  
                       Башка.
  
                             О, мой неоцѣненный
             Людского мяса фунтъ! брилльянтъ мой несравненный!

(Молъ уходитъ).

  
   Посмотримъ теперь на его ретрибуц³ю! Ретрибуц³я! О, это латинское слово, которое означаетъ три пятака. Три пятака - ретрибуц³я. "Что стоитъ эта лента?" - "Пятакъ". - "Нѣтъ, я вамъ дамъ ретрибуц³ю". Вотъ она штука какая! Ретрибуц³я! Чудеснѣйшее слово - лучше и не придумаешь. Съ этихъ поръ не буду ничего ни продавать, ни покупать безъ этого слова.
  

Входитъ Биронъ.

  
   Биронъ. О, мой добрѣйш³й шутъ Башка, какъ я радъ, что вижу тебя!
   Башка. Позвольте васъ спросить, мессеръ, сколько лентъ тѣлеснаго цвѣта можно купить за ретрибуц³ю?
   Биронъ. Что такое ретрибуц³я?
   Башка. Три пятака, мессеръ.
   Биронъ. Ну, стало быть, можно купить лентъ на три пятака.
   Башка. Покорнѣйше благодарю вашу милость; да сохранитъ васъ Господь!
  
                       Биронъ.
  
             Постой, постой! ты нуженъ мнѣ. Послушай,
             Любезный шутъ, я милостью своею
             Взыщу тебя, когда исполнишь ты,
             О чемъ теперь просить тебя хочу я.
  
   Башка. Когда же я долженъ исполнить это?
   Биронъ. Сегодня послѣ обѣда.
   Башка. Извольте, будетъ исполнено. Прощайте!
   Биронъ. Да, вѣдь, я еще не сказалъ тебѣ, въ чемъ дѣло.
   Башка. Узнаю, когда сдѣлаю.
   Биронъ. Перестань, бездѣльникъ, ты долженъ узнать прежде, а потомъ исполнить.
   Башка. Я пр³ѣду къ вашей милости завтра утромъ.
  
                       Биронъ.
  
             Нѣтъ, это сдѣлаться должно сегодня
             Предъ вечеромъ. Вотъ дѣло въ чемъ: принцесса
             Охотиться пр³ѣдетъ въ этотъ паркъ,
             И въ свитѣ у нея одну ты встрѣтишь
             Красавицу. Когда уста хотятъ
             Прелестный звукъ издать, то произносятъ
             Назван³е ея - и Розалиной
             Ее зовутъ. Ты отыщи ее,
             И эту запечатанную тайну
             Ей въ ручку бѣлоснѣжную вложи.
             А вотъ тебѣ за трудъ твой - гонорар³й.
  
   Башка. Гонорар³й! О, милый гонорар³й! Это лучше чѣмъ ретрибуц³я - на одиннадцать съ половиною пятаковъ лучше! Милѣйш³й гонорар³й! - Исполню все, мессеръ, какъ по печатному. Гонорар³й! Ретрибуц³я!

(Уходитъ).

  
                       Биронъ.
  
             Да, я влюбленъ, сомнѣнья нѣ

Другие авторы
  • Терентьев Игорь Герасимович
  • Каннабих Юрий Владимирович
  • Аксаков Александр Николаевич
  • Корш Нина Федоровна
  • Коц Аркадий Яковлевич
  • Дьяконов Михаил Александрович
  • Давидов Иван Августович
  • Лазаревский Борис Александрович
  • Кони Федор Алексеевич
  • Лякидэ Ананий Гаврилович
  • Другие произведения
  • Шевырев Степан Петрович - Перечень Наблюдателя
  • Соболь Андрей Михайлович - Собачья площадка
  • Зелинский Фаддей Францевич - Первое светопреставление
  • Рукавишников Иван Сергеевич - Звезда ("И кто придя в твои запретныя...")
  • Соловьев Сергей Михайлович - История России с древнейших времен. Том 14
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Ю. Сорокин. Лингво-текстологические принципы изданий сочинений В. Г. Белинского
  • Горчаков Дмитрий Петрович - Стихи на изгнание неприятеля из России
  • Толстой Лев Николаевич - Carthago Delenda Est
  • Барро Михаил Владиславович - Торквемада ("Великий инквизитор")
  • Позняков Николай Иванович - Первый визит
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 262 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа