#1123;мъ меня лишили головы.
Биронъ. Неправда: мы дали тебѣ много головъ.
Олофернъ. Все оскорбительныя головы!
Биронъ. Будь ты даже левъ, мы не прибрали бы тебѣ ничего лучшаго.
Бойе.
А такъ какъ онъ оселъ - пускай идетъ!
Прощай, мой миленьк³й ²уда!
Олофернъ.
Это
Нехорошо - и грубо, и жестоко.
Бойе.
Огня, огня почтенному ²удѣ!
Теперь темно - пожалуй, упадетъ.
Принцесса.
Ахъ, бѣдный Маккавей, какъ онъ отдѣланъ!
Входитъ Армадо, одѣтый Гекторомъ.
Биронъ. Спрячь свое лицо, Ахиллесъ: сюда идетъ вооруженный Гекторъ.
Дюменъ. Теперь-то я позабавлюсь, хотя бы мои насмѣшки обрушились меня самого.
Король. Гекторъ, въ сравнен³и съ нимъ, былъ не болѣе, какъ троянецъ.
Бойе. Развѣ это Гекторъ?
Король. Гекторъ, кажется, не былъ такъ плотно сложенъ.
Лонгвиль. У него нога слишкомъ толста для Гектора.
Дюменъ. И икры слишкомъ велики.
Бойе. Нѣтъ, онъ не такъ мин³атюренъ, какъ Гекторъ.
Биронъ. Рѣшительно, это не Гекторъ.
Дюменъ. Это или богъ, или живописецъ, потому что онъ дѣлаетъ рожи.
Армадо (декламируя).
"Побѣдоносный Марсъ, властитель грозный пики,
Далъ мнѣ..."
Дюменъ. Золотой орѣшекъ.
Биронъ. Лимонъ.
Лонгвиль. Украшенный гвоздикою.
Дюменъ. Нѣтъ, треснувш³й пополамъ.
Армадо. Молчите! (Декламируетъ).
"Побѣдоносный Марсъ, властитель грозный пики,
Далъ мнѣ, наслѣднику троянскаго владыки,
Такую силу мышцъ, что съ ночи до утра
Я драться могъ съ врагомъ внѣ моего шатра.
Я - тотъ цвѣтокъ..."
Дюменъ.
Та мята.
Лонгвиль.
Маргаритка.
Армадо. Дорогой мессеръ Лонгвиль, обуздай твой языкъ.
Лонгвиль. Я скорѣе долженъ разнуздать его, потому что онъ бѣжитъ за Гекторомъ.
Дюменъ. А Гекторъ - гончая собака.
Армадо. Дорогой воитель умеръ и сгнилъ; милые цыплята, не трогайте костей покойниковъ: когда онъ дышалъ, это былъ человѣкъ. Но я стану продолжать мою роль. (Принцессѣ). Очаровательная царственность, удѣли мнѣ чувство твоего слуха.
Принцесса. Говори, храбрый Гекторъ: намъ это въ высшей степени пр³ятно.
Башка возвращается; Биронъ говоритъ ему что-то на ухо.
Армадо. Я боготворю туфлю твоего драгоцѣннаго высочества.
Бойе (тихо Дюмену). Онъ любитъ ее снизу.
Дюменъ (тихо Бойе). Потому что не можетъ любить сверху.
Армадо (декламируя).
Сей Гекторъ храбростью былъ выше Аннибала!
Башка (перебивая его). Пр³ятель Гекторъ, послушайте: съ вашей половиной дѣло плохо, очень плохо. Уже два мѣсяца.
Армадо. Что ты хочешь этимъ сказать?
Башка. Да то, что не будь вы честный троянецъ, бѣдная дѣвушка пропала бы. Она беременна. Ребенокъ уже копошится у ней въ животѣ. Это отъ васъ.
Армадо. Какъ ты смѣешь диффамировать меня передъ потентатами? За это ты умрешь.
Башка. Стало-быть, Гектора высѣкутъ за Жакнетту, которой онъ сдѣлалъ живого человѣка, и повѣсятъ за Помпея, котораго онъ сдѣлаетъ мертвымъ человѣкомъ.
Дюменъ. О, несравненный Помпей!
Бойе. Достославный Помпей!
Биронъ. Велик³й болѣе великаго, великаго, великаго, великаго Помпея! Неизмѣримый Помпей!
Дюменъ. Гекторъ трепещетъ.
Биронъ. Помпей взволнованъ. Трави ихъ, трави! Живѣе, горячѣе!
Дюменъ. Гекторъ вызоветъ его на бой.
Биронъ. Да, хотя бы у него въ желудкѣ было крови не больше, чѣмъ нужно для того, чтобы накормить блоху.
Армадо (Башкѣ). Сѣвернымъ полюсомъ вызываю тебя на поединокъ!
Башка. Не умѣю я драться сѣверными полюсами; а вотъ давайте на шпагахъ. Мессеры, позвольте мнѣ снова получить мое оруж³е.
Дюменъ. Мѣсто воспламенившимся героямъ!
Башка. Я буду драться безъ кафтана
Дюменъ. Неустрашимый Помпей!
Моль (Армадо). Мессеръ, позвольте мнѣ разстегнуть васъ. Развѣ вы не видите, что Помпей раздѣвается для поединка? О чемъ же вы думаете? вѣдь, ваша репутац³я погибнетъ.
Армадо. Мессеры и воины, извините меня, но я не хочу драться въ рубашкѣ.
Дюменъ. Вамъ нельзя отказаться: вызовъ сдѣланъ Помпеемъ.
Армадо. Дорог³е мои, я хочу только то, что могу.
Биронъ. Объяснитесь.
Армадо. Нагая истина во всемъ этомъ дѣлѣ заключается въ томъ, что у меня нѣтъ рубашки, такъ какъ я ношу шерстяную фуфайку въ видѣ эпитимьи.
Моль. Это правда. Въ Римѣ ему предписали не носить бѣлья - и съ тѣхъ поръ, клянусь вамъ, онъ не носилъ на себѣ никогда ничего полотнянаго, кромѣ одной тряпки Жакнетты; и эту тряпку онъ держитъ всегда около сердца, какъ воспоминан³е.
Меркадъ.
Спаси Господь принцессу!
Принцесса.
Очень рада
Тебѣ, Меркадъ, хотя потѣху нашу
Ты прервалъ.
Меркадъ.
Мнѣ это очень жаль,
Тѣмъ болѣе, что вѣстью очень грустной
Отягощенъ языкъ мой. Вашъ отецъ,
Мой государь...
Принцесса.
Онъ умеръ?
Меркадъ.
Да, принцесса!
Я все сказалъ, что долженъ былъ сказать.
Биронъ.
Герои - прочь: на сцену тучи сходятъ!
Армадо. Я же только теперь начинаю дышать свободно. На день оскорблен³я я взглянулъ сквозь маленькую дырочку умѣренности, но удовлетворен³е получу, какъ истинный воинъ. (Герои уходятъ).
Король.
Какъ чувствуете вы себя, принцесса?
Принцесса.
Бойе, приготовляйтесь: ѣду я
Сегодня въ ночь.
Король.
О, нѣтъ, останьтесь съ нами -
Я умоляю васъ.
Принцесса.
Готовьтесь въ путь,
Я говорю. Любезные мессеры,
Благодарю васъ всѣхъ за вашу всю
Привѣтливость, и сердцемъ, омраченнымъ
Внезапною печалью, умоляю,
Чтобъ мудростью богатою своей
Прикрыли вы иль оправдали нашу
Чрезмѣрную насмѣшливость. Когда
Мы перешли интимности границы,
То въ этомъ вы должны винить свою
Любезную привѣтливость. Прощайте,
Мой государь! Когда душа болитъ,
Тогда языкъ нѣмѣетъ. Извините,
Что не могу распространиться я
Въ признательныхъ словахъ за ту готовность,
Съ которой вы исполнили мое
Столь важное желанье.
Король.
Время, въ быстромъ
Течен³и, рѣшаетъ часто дѣло
Въ послѣднюю минуту - и не разъ
Трудъ долгихъ лѣтъ вѣнчается успѣшно
Въ тотъ самый часъ, когда ужъ все почти
Потеряно. Хотя при видѣ горя,
Мрачащаго дочернее чело,
Уста любви не смѣютъ улыбаться
И говорить за то святое дѣло,
Что выиграть желала бы любовь -
Но если ужъ она пошла открыто
Своимъ путемъ, то съ этого пути
Пускай ее не совращаютъ тучи
Печали злой! Оплакивать друзей
Потерянныхъ - невыгоднѣй, вреднѣе,
Чѣмъ радоваться новымъ.
Принцесса.
Не могу
Я васъ понять; удвоиваетъ это
Мою печаль.
Биронъ.
Чѣмъ откровеннѣй рѣчь
И чѣмъ простѣй, тѣмъ глубже проникаетъ
Въ слухъ горести. Я объясню сейчасъ
Мысль короля. Мы тратили здѣсь время,
Нарушили преступно клятву мы
Лишь изъ-за васъ. Своею красотою,
Красавицы, вы исказили насъ,
Заставили пойти всѣ наши чувства
Наперекоръ желан³ю - и вотъ,
Вотъ почему казались мы такими
Смѣшными вамъ. Любовь вся создана
Изъ прихотей, до неприличья странныхъ.
Она рѣзка, капризна, какъ дитя;
Ее родятъ глаза, и потому-то
Она, какъ глазъ, полна страннѣйшихъ формъ
И образовъ, и видовъ; точно такъ же,
Какъ глазъ людской, съ предмета на предметъ
Вращается - она свои предметы
Мѣняетъ безпрерывно. Если мы,
Подъ пестрою одеждой, что надѣла
На насъ любовь, предъ вашими глазами
Небесными явилися въ такомъ
Постыднѣйшемъ разладѣ съ нашей клятвой
И съ нашею серьезностью, то эти
Небесные глаза виной всего,
Что въ насъ они увидѣли дурного.
Поэтому, коль вамъ принадлежитъ
Нашъ пылъ любви, то вамъ и заблужденья,
Рождаемыя имъ, принадлежатъ.
Лишь для того нарушили мы клятву,
Чтобъ разъ ее нарушить и потомъ
Не измѣнять во-вѣки тѣмъ, кто сдѣлалъ
Измѣнниками насъ и вмѣстѣ съ тѣмъ
Хранителями клятвы - вамъ, созданья
Прекрасныя! И эта лживость - грѣхъ
Самъ по себѣ - сама и очищенье
Себѣ даетъ, и благомъ для души
Становится.
Принцесса.
Мы получили ваши
Любовныя посланья и при нихъ -
Посланниковъ любви - подарки ваши;
И нашъ совѣтъ дѣвическ³й рѣшилъ,
Что это все лишь свѣтская любезность,
Пр³ятная забава для того,
Чтобъ чѣмъ-нибудь занять и скрасить время.
Серьезнѣе смотрѣть на это мы
Не думали - и потому-то вашу
Любовь сочли за шутку, по ея
Всѣмъ признакамъ.
Дюменъ.
Принцесса, наши письма
Доказывали вамъ, что далеко
Не шутимъ мы.
Лонгвиль.
И наши взгляды - тоже.
Розалина.
Мы поняли ихъ иначе.
Король.
Теперь,
Въ послѣднюю минуту, наградите
Любовью насъ.
Принцесса.
Коротокъ слишкомъ срокъ,
Мнѣ кажется, чтобъ торгъ могли навѣки
Мы заключить. Нѣтъ, нѣтъ, мой государь!
Нарушили вы клятву, совершили
Тяжелый грѣхъ - и потому теперь
Послушайте. Когда готовы сдѣлать
Хоть что-нибудь вы изъ любви ко мнѣ -
А этому предлогу я не вѣрю -
То сдѣлайте вы вотъ что. Вашихъ клятвъ
Не нужно мнѣ, но вы должны сейчасъ-же
Отправиться въ какой-нибудь пр³ютъ,
&nb