ился съ нею во Франц³ю и Итал³ю; но въ Римѣ его обвинили въ чародѣйствѣ и вмѣстѣ съ лошадью сожгли.
Д. I, сц. 2 (стр. 131).
Армадо ...Первая и вторая причина вызова не помогутъ мнѣ; на passado Купидонъ не обращаетъ вниман³я, duello ставитъ ни во что.
Ссылки на модныя въ то время руководства къ правильному веден³ю поединковъ. Надъ этими руководствами Шекспиръ смѣется и въ "Ромео и Джульеттѣ" (д. II, сц. 4), приводя тѣ-же самые термины "благороднаго искусства".
Д. II, сц. 1 (стр. 133).
Принцесса и фрейлины, надѣваютъ маски.
Итальянск³й обычай носить маски вошелъ въ моду въ Англ³и въ концѣ XVI вѣка. Дамы являлись замаскированными въ театрахъ и другихъ публичныхъ мѣстахъ, причемъ пользовались масками первоначально для защиты лица отъ солнечныхъ лучей и загара. Поэтому не удивительно, что принцесса и ея фрейлины пр³ѣхали въ Наварру съ этими неизбѣжными по тому времени принадлежностями туалета.
Д. II, сц. 1 (стр. 134).
Биронъ. Дай вашей маскѣ Богъ счастливыхъ много дней!
Такъ какъ Розалина, наравнѣ со всѣми прочими дамами, является въ маскѣ, то Биронъ и обращается съ своими пожелан³ями къ ея маскѣ, а не къ лицу, котораго онъ не видитъ.
Д. II, сц. 1, (стр. 136).
Мар³я. Как³е храбрые бараны!
Бойе. Нѣтъ, - бароны.
Въ подлинникѣ игра со звучными словами: sheeps (овцы) u ships (корабли).
Д. III, сц. 1 (стр. 139).
Моль. Однимъ грошемъ наблюдательности.
Подобная фигуральная оцѣнка духовныхъ качествъ на деньги была довольно обычна въ изысканномъ языкѣ XVI столѣт³я. Одна современная Шекспиру брошюра называется: "На пенни хорошаго толкован³я Св. Писан³я"; врагъ Шекспира Робертъ Гринъ издалъ противъ него памфлетъ подъ заглав³емъ: "На грошъ остроум³я, купленнаго за милл³онъ раскаян³я" (1592).
Д. III, сц. 1 (стр. 139).
"...Забыта деревянная лошадка!"
Деревянная лошадка (bobby horse), на которой скакали паяцы во время балаганныхъ представлен³й, была одною изъ любимыхъ принадлежностей народнаго гулянья 1 мая. Пуритане старались уничтожить веселый разгулъ этихъ народныхъ праздниковъ и, между прочимъ, запретили скакать на деревянныхъ лошадкахъ. По этому поводу сложена была пѣсенка съ припѣвомъ: "Но ахъ! но ахъ! Забыта деревянная лошадка!" Моль, услышавъ возгласъ Армадо: "Но ахъ! но ахъ!" дополняетъ его другой половиной стиха. Тотъ же стихъ встрѣчаемъ и въ "Гамлетѣ" (д. III, сц. 2)
Нижеслѣдующая старая гравюра изображаетъ старинный англ³йск³й майск³й народный праздникъ, въ числѣ забавъ котораго фигурируетъ и "деревянная лошадка".
Стр. 140 Армадо. (Башкѣ). Ну, гдѣ твой envoy? Все объясни, какъ надо.
Каждое старинное французское стихотворен³е оканчивалось строфою. заключавшею въ себѣ нравоучен³е - и эта-то заключительная строфа называлась посылкою (envoy).
Д. III, сц. 1 (стр. 140).
Моль. Весьма пр³ятный envoy, оканчивающ³йся гусемъ.
Стивенсъ приводить, въ объяснен³е этого стихотворен³я, старинную англ³йскую пословицу: "Три бабы и одинъ гусь - цѣлый базаръ".
Стр. 142. Биронъ.
Жена, что, какъ извѣстно, вѣчно схожа
Съ нѣмецкими часами: какъ ты ихъ
Ни заводи - итти не могутъ вѣрно
И требуютъ поправки каждый денъ...
Первые часы, вошедш³е въ употреблен³е въ Англ³и, были нѣмецкой работы и, по причинѣ своего тяжелаго и неискусно выполненнаго механизма, они весьма часто шли невѣрно. Вестонъ говоритъ, что онъ слышалъ французскую поговорку, которая сравнивала все запутанное и безпорядочное съ страсбургскимъ пѣтухомъ, составлявшимъ часть механизма часовъ этого города. Первыми часами, сдѣланными въ Англ³и, называютъ часы въ Гамптонъ Кортѣ, которые, судя по надписи, бывшей на нихъ въ прежнее время, были сдѣланы въ 1510 году.
Д. IV, сц. 1 (стр. 146-147).
Розалина. Хотите, чтобъ я напала на васъ старымъ припѣвомъ, который былъ взрослымъ человѣкомъ уже въ то время, когда король Пепинъ былъ еще ребенкомъ?
Бойе. Я могъ бы отразить это нападен³е такою же старою поговоркою, которая была взрослою женщиной уже въ то время, когда королева Жиневера британская была еще маленькой дѣвочкой.
Фразу о королѣ Пепинѣ, равносильную нашему выражен³ю о царѣ Горохѣ, Шекспиръ повторяетъ и въ другихъ пьесахъ, напр. "Все хорошо, что хорошо кончается" (II, 1) и въ "Генрихѣ VIII" (I, 2). Бойе упоминаетъ о еще болѣе старой легендарной королевѣ Жиневрѣ, супругѣ миѳическаго короля Британ³и Артура.
Стр. 149. Олофернъ ...О, добрый старый мантуанецъ!.
Старымъ мантуанцемъ названъ здѣсь Баптиста Спаньоло, авторъ разныхъ поэмъ, который жилъ въ концѣ XV вѣка и былъ прозванъ мантуанцемъ, по мѣсту своего рожден³я.
Д. IV, сц. 2 (стр. 149).
Олофернъ. Fauste, precor, gelida quando pecus omne sub umbra ruminat.
Начальные стихи латинской эклоги Баптиста Спаньоло, стихотворен³я котораго часто читались въ тогдашнихъ школахъ: "Счастливый, я молю, когда весь скотъ въ тѣни прохладной пасется". Venegia, Venegia, chi non te vide, non te pregia - "Венец³я, Венец³я, только тотъ, кто тебя не видѣлъ, не прославляетъ тебя".
Стр. 150. Биронъ.
Дѣйствительно, онъ, какъ клятвопреступникъ,
Пришелъ сюда съ бумажнымъ ярлыкомъ.
Намекъ на обычай того времени, по которому на клятвопреступниковъ, при исполнен³и надъ ними приговора, надѣвали бумажные ярлыки, на которыхъ было написано большими буквами ихъ преступлен³е.
Д. V, сц. 1 (стр. 157).
Олофернъ. Bone вмѣсто bene? Присц³анъ получилъ пощечину.
Присц³анъ - старый латинск³й грамматикъ.
Приведенная фраза - есть старинная англ³йская поговорка, означающая, что кто нибудь обходится безъ правилъ грамматики.
Д. V, сц. 2 (стр 158).
"Девять героевъ" - одно изъ очень популярныхъ въ старой Англ³и аллегорическихъ представлен³й, безъ которыхъ не обходилась ни одна торжественная процесс³я. Обыкновенно въ числѣ девяти было три героя древнихъ, три библейскихъ и три христ³анскихъ, а именно: Гекторъ, Александръ Македонск³й, Юл³й Цезарь, - ²исусъ Навинъ, Давидъ, ²уда Маккавей, - король Артуръ, Карлъ Велик³й и Годфридъ Бульонск³й; но они могли замѣняться и другими, по произволу составителя рѣчей, въ которыхъ заключалось прославлен³е даннаго торжества.
Стр. 160. Бѣла какъ прописное Б въ тетрадкѣ.
Въ старинныхъ англ³йскихъ азбукахъ буква A была красная, а буква Б - черная, и потому намекъ Катарины совершенно ясенъ, самъ по себѣ.
Стр. 160. Катарина. А на твоемъ лицѣ я съ грустью вижу Такъ много О!
Этими словами Розалина намекаетъ, повидимому, на слѣды оспы, оставш³еся въ видѣ кружковъ, похожихъ на букву О, на лицѣ Катарины.
Д. V, сц. 2 (стр. 163).
Труба звучитъ! Идутъ! Надѣньте маски!
Слѣдующая за этимъ маскарадная импровизац³я - одна изъ тѣхъ, которыя были въ большой модѣ при дворѣ Генриха VIII и Елизаветы. Генрихъ VIII очень любилъ так³я забавы, а Шекспиръ могъ прочесть ихъ описан³е въ хроникахъ Голиншеда и Холла. Послѣдн³й разсказываетъ, что во время одного банкета, даннаго Генрихомъ VIII въ честь иностранныхъ пословъ, графъ Уильтширъ и лордъ Фицуолтеръ явились въ длинныхъ кафтанахъ изъ желтаго атласа, съ полосами изъ атласа же бѣлаго и краснаго, "по русской или росс³йской модѣ", въ сѣрыхъ мѣховыхъ шапкахъ, съ сѣкирами въ рукахъ и въ сапогахъ съ загнутыми кверху носками. Такъ изображали въ то время русск³й костюмъ. О значен³и "масокъ" см. въ предислов³и.
Д. V, сц. 2 (стр. 166).
Veal, говорятъ голландцы.
Голландцы вмѣсто англ³йскаго well (ладно) произносятъ vell, что звучитъ одинаково съ словомъ veal - теленокъ.
Стр. 175. Король. Гекторъ, въ сравненьи съ нимъ, былъ не болѣе, какъ троянець...
Въ Шекспирово время слово: троянецъ было синонимомъ слова: мошенникъ, воръ. Во Франц³и и теперь воровъ называютъ греками.
Д. V, сц. 2 (стр. 176).
Не умѣю я драться сѣверными полюсами.
Игра словъ: "На сѣверѣ Англ³и въ большомъ ходу былъ бой на палкахъ (pole - палка и pole - полюсъ). Рисунокъ на стр. 180 даетъ понят³е объ этой народной забавѣ.
Стр. 178 ... съ минуты той сердце
Мое лежитъ въ груди твоей, принцесса!
Въ старинныхъ и даже во многихъ новѣйшихъ издан³яхъ послѣ этихъ строкъ встрѣчаются слѣдующ³е стихи:
Биронъ. А мнѣ что, дорогая?
Розалина. Очищенье.
И вамъ необходимо; мы грѣхомъ
Заражены; въ васъ множество проступковъ
И клятвопреступлен³й. Если вы
Желаете, чтобъ я васъ полюбило,
То цѣлый годъ безъ отдыха должны
Ухаживать за бѣдными больными.
Сравнивая эти слова Розалины съ послѣдующей ея рѣчью, которой она, сравнительно, слабое и блѣдное сокращен³е, очевидно, что вопросъ Бирона и отвѣтъ Розалины въ этомъ мѣстѣ есть не болѣе, какъ первоначальная редакц³я того же отвѣта на тотъ же вопросъ. Поэтому новѣйш³е издатели сочинен³й Шекспира обыкновенно исключаютъ это мѣсто, служащее только къ ослаблен³ю впечатлѣн³я слѣдующаго, болѣе подробнаго и точнаго отвѣта Розалины.
Д. V, сц. 2 (стр. 180).
Пѣсня.
По старинному театральному обычаю, по окончан³и комед³и на сцену являлся клоунъ и пѣлъ пѣсню, сопровождая ее пляскою. Это называлось "джигъ". Въ настоящей комед³и шутовская пѣсня представляетъ лирическ³й дуэтъ двухъ клоуновъ, изъ которыхъ одинъ является въ костюмѣ Весны, a другой - Зимы.
По англ³йски рогоносецъ - cuckold, поэтому звукъ "ку-ку" (cuckoo) - "для всѣхъ мужей - источникъ мукъ".
Въ пѣснѣ "Зимы" сближается крикъ совы to who со словомъ to woo - свататься, искать любви.
О русскихъ переводахъ см. въ заключительномъ выпускѣ. Точный переводъ "Безплодныхъ усил³й любви" на русск³й яз. представляетъ непреодолимыя трудности по огромному количеству каламбуровъ и часть ихъ гдѣ было возможно,- П. И. Вейнбергъ передалъ приблизительно, а часть опустилъ совсѣмъ. Опущены также нѣкоторыя изъ черезъ чуръ уже грубыхъ и непристойныхъ остротъ.