"> Сквозь грудь прозрачную морской волны сверкаетъ,
Какъ красота твоя сквозь рѣки слезъ моихъ!
Ахъ, у меня она во всѣхъ слезахъ блистаетъ!
Побѣдно ты царишь надъ горестью моей;
Мой каждый вздохъ несетъ тебя, какъ колесница.
Взгляни въ мою слезу - и ты увидишь въ ней
Свой блескъ сквозь скорбь мою, души моей царица!
Не полюби меня - и зеркало себѣ
Найдешь въ моихъ слезахъ: я плачу безконечно.
Царица изъ царицъ, какъ чудно все въ тебѣ -
Не выскажетъ языкъ, умъ не представитъ вѣчно!"
Какъ дать ей знать о горести моей?
Оставлю здѣсь бумагу эту. Листья
Прекрасные, покройте вашей тѣнью
Безум³е. Но кто идетъ сюда? (Прячется).
Входитъ Лонгвиль съ бумагой.
Король (въ сторону).
Лонгвиль! И онъ читаетъ! Слушай, ухо!
Биронъ (въ сторону).
Ну, вотъ еще является одинъ
Помѣшанный, по моему примѣру.
Лонгвиль.
О, горе мнѣ: нарушилъ клятву я!
Биронъ (въ сторону).
Дѣйствительно, онъ, какъ клятвопреступникъ,
Пришелъ сюда съ бумажнымъ ярлыкомъ.
Король (въ сторону).
И онъ влюбленъ, надѣюсь. Какъ отрадно
Сообщество въ позорѣ!
Биронъ (въ сторону).
Пьяный съ пьянымъ -
Всегда друзья.
Лонгвиль.
Ужели прежде всѣхъ
Я преступилъ обѣтъ?
Биронъ (въ сторону).
Тебя утѣшить
Я могъ бы, другъ: такихъ двоихъ я знаю.
Тр³умвиратъ ты довершилъ: ты сталъ
Въ компан³и послѣдней капителью,
Верхушкою того шеста любви,
Гдѣ мы втроемъ повѣсились такъ глупо.
Лонгвиль.
Ахъ, я боюсь, что стихъ мой слишкомъ грубъ,
Чтобъ взволновать ее! О, другъ, Мар³я,
Владычица моей любви! Хочу
Порвать стихи и написать ей прозой.
Биронъ (въ сторону).
Стихи - шитье, что носитъ на штанахъ
Франтъ-Купидонъ. Не порть его костюма.
Лонгвиль.
Нѣтъ, ничего, сойдутъ мои стихи. (Читаетъ).
Небесная реторика прекрасныхъ глазъ твоихъ,
Что словъ опровержен³я не терпитъ никакихъ,
Одна меня заставила обѣтъ мой преступить;
Изъ-за тебя измѣнника нельзя, нельзя казнить.
Отъ женщинъ всѣхъ отрекся я, но ты, вѣдь, божество -
И, значитъ, не нарушилъ я обѣта моего;
Ты - существо небесное, обѣтъ мой былъ земной,
Твоею благодат³ю грѣхъ искупаю мой.
Обѣтъ дыханье легкое, дыханье только дымъ,
Ты, солнце на землѣ моей, с³ян³емъ своимъ
Въ себя втянула легк³й дымъ обѣта моего,
И, значитъ, не виновенъ я, что преступилъ его.
Да хоть бы такъ! И глупому понять не мудрено,
Что клятвою пожертвовать для рая не грѣшно.
Биронъ (въ сторону).
Вотъ печень какъ работаетъ! Изъ мяса
Мы дѣлаемъ богиню; въ божество
Утенка превращаемъ. Боже, Боже,
Помилуй насъ! Въ язычество совсѣмъ
Мы перешли, съ прямой дороги сбились.
Лонгвиль.
Съ кѣмъ отослать бы ей? Сюда идутъ.
Скорѣе спрячусь. (Отходитъ).
Биронъ (въ сторону).
Всѣ играютъ въ прятки:
Припомнили забаву дѣтскихъ лѣтъ.
Какъ полу-богъ, я въ облако забрался
И съ вышины взираю на глупцовъ
Съ ихъ тайнами несчастными. О, Боже!
Еще мѣшокъ на мельницу! Сбылось
Желан³е мое!
Входитъ Дюменъ съ бумагой.
Биронъ (въ сторону).
Преобразился
И ты, Дюменъ! На блюдѣ на одномъ
Четыре кулика!
Дюменъ.
О, Катя, Катя
Небесная!
Биронъ (въ сторону).
О, негодяй земной!
Дюменъ.
Свидѣтель Богъ, какъ чудо, ты чаруешь
Глаза людей!
Биронъ (въ сторону).
Клянусь землей, ты лжешь!
Она вся создана изъ тѣла.
Дюменъ.
Амбра
Предъ амброю ея волосъ - ничто.
Биронъ (съ сторону).
Вотъ чудеса! Ворона - цвѣта амбры!
Дюменъ.
Она стройна, какъ кедръ.
Биронъ (въ сторону).
Да перестань:
У ней плечо - беременное точно.
Дюменъ.
Она свѣтла, какъ день.
Биронъ (въ сторону).
Да, какъ тѣ дни,
Въ которые совсѣмъ не свѣтитъ солнце.
Дюменъ.
Ахъ, если бы сбылось мое желанье!
Лонгвиль (въ сторону).
Ахъ, и мое!
Король (въ сторону).
Ахъ, Боже, и мое!
Биронъ (въ сторону).
Аминь, съ моимъ пусть то же совершится!
Вотъ славная молитва!
Дюменъ.
Я бъ хотѣлъ
Забыть ее, но, ахъ, какъ, лихорадка,
Въ моей крови господствуетъ она
И позабыть себя не позволяетъ!
Биронъ (въ сторону).
Коль это лихорадка, такъ должны
Вы кровь пустить - и въ суповую чашку
Все выльется. О, несравненный бредъ!
Дюменъ.
Прочту опять мое стихотворенье.
Биронъ (въ сторону).
Взгляну опять, какъ дѣйствуетъ любовь.
Дюменъ (читаетъ).
"Однажды - о бѣдное сердце, страдай! -
Любовь, для которой всѣ мѣсяцы - май,
Увидѣла чудно-прекрасный цвѣтокъ,
Съ которымъ любовно игралъ вѣтерокъ.
Незримо и тихо струи вѣтерка
Входили сквозь бархатъ листочковъ цвѣтка.
Влюбленный въ смертельномъ недугѣ страдалъ
И неба дыханью завидовать сталъ.
"О, воздухъ, сказалъ онъ, ты воленъ дышать!
Ахъ, еслибъ побѣду и мнѣ одержать!
Но, роза, рука поклялася моя,
Что тронуть тебя не осмѣлюся я!"
О, страшная клятва для юныхъ годовъ,
Столь жадныхъ къ срыван³ю свѣжихъ цвѣтовъ!
Коль клятву нарушу для этой любви -
Ты этотъ поступокъ грѣхомъ не зови!
Юпитеръ - и тотъ бы назвалъ предъ тобой
Юнону свою эф³опкой простой,
Отрекся бъ Юпитерства онъ и, любя,
Охотно бъ сталъ смертнымъ, чтобъ славить тебя!"
Вотъ это къ ней пошлю я, и при этомъ
Еще письмо попроще, чтобъ она
Могла понять глубок³я страданья
Моей любви. О, еслибъ государь
И Биронъ, и Лонгвиль влюбились тоже!
Одна вина служила бы примѣромъ
Винѣ другой и съ моего чела
Позорное клеймо измѣны стерла бъ.
Тамъ каждый правъ, гдѣ виноваты всѣ.
Лонгвиль (выходя нас цену).
Дюменъ, твоя любовь немилосердна,
Сообщниковъ желая для своихъ
Тяжелыхъ мукъ; блѣднѣй ты, сколько хочешь,
Но я бы непремѣнно покраснѣлъ,
Когда бъ меня подслушали, поймали
Въ такомъ бреду.
Король (выходя).
Ну, такъ краснѣй; вѣдь, ты
Въ такомъ же положеньи и, Дюмена
Браня, ты самъ грѣшишь вдвойнѣ. Ну да,
Ты не влюбленъ въ Мар³ю; въ честь Мар³и
Мессеръ Лонгвиль сонетовъ не слагалъ;
Рукъ на груди онъ не скрещалъ ни разу,
Чтобъ прекратить стукъ сердца своего
Влюбленнаго. Я спрятанъ былъ вотъ въ этомъ
Кустарникѣ, я наблюдалъ за вами
Обоими и за обоихъ васъ
Краснѣлъ. О, да, я слышалъ ваши риѳмы
Преступныя; я видѣлъ, какъ въ лицѣ
Мѣнялись вы; я слышалъ ваши вздохи
И вашу страсть замѣтилъ хорошо