bsp; На рукавѣ ея.
Принцесса.
Нѣтъ, вы ошиблись:
Брильянтъ вашъ былъ на Розалинѣ; мнѣ жъ
Въ поклонники достался, къ счастью, Биронъ.
(Бирону). Кого же взять хотите вы: меня
Иль жемчугъ вашъ?
Биронъ.
Ни васъ, ни жемчугъ; оба
Не нужны мнѣ. Теперь я понялъ все.
Узнавъ нашъ планъ, здѣсь повели интригу,
Чтобъ освистать его, какъ глупый фарсъ
Рождественск³й. Какой-то скверный сплетникъ,
Дуракъ-болтунъ, разносчикъ новостей,
Шутъ, блюдолизъ, который отъ улыбокъ
Свое лицо морщинами покрылъ
И знаетъ, чѣмъ заставить нашихъ барынь
Похохотать, когда онѣ не прочь
Отъ этого - онъ разболталъ, конечно,
Нашъ замыселъ. Узнавъ о томъ, онѣ
Подарками сейчасъ же обмѣнялись,
И, знаками введенные въ обманъ,
Мы знакамъ тѣмъ любовь свою открыли,
И, стало-быть, усилили еще
Свою вину, нарушивъ дважды клятву:
Сперва по доброй волѣ, а потомъ
По милости обмана. (Къ Бойе). Ужъ не вы ли
Разрушили нашъ планъ, чтобъ сдѣлать насъ
Отступниками клятвы? Вы у барынь
Снимаете, вѣдь, мѣрочку съ ноги,
Хохочете, чуть только вамъ глазами
Онѣ мигнутъ, стоите межъ огнемъ
И ихъ спиной съ тарелкой и острите
Безъ умолку! Вы нашего пажа
Сконфузили. О, да, вамъ все на свѣтѣ
Позволено! Когда бъ вы умереть
Ни вздумали, вашъ саванъ будетъ юбка.
Коситесь вы, я вижу, на меня.
Вотъ страшный взглядъ: онъ ранитъ, точно сабля
Свинцовая.
Бойе.
Какъ бодро пробѣжалъ
Съ копьемъ въ рукѣ онъ эту всю арену!
Биронъ.
Онъ, кажется, сбирается на бой;
Но кончилъ я - и миръ провозглашаю!
Биронъ.
Привѣтъ тебѣ, чистѣйш³й умъ! Пришелъ
Ты кончить споръ чудесный!
Башка.
О, Создатель
Меня за тѣмъ прислали, чтобъ узнать,
Идти ли "тремъ героямъ", иль не надо?
Биронъ.
Да развѣ ихъ тамъ только трое?
Башка.
Да-съ,
Но это все чудесно вышло: каждый
Изъ нихъ идетъ за трехъ.
Биронъ.
А трижды три -
Вѣдь, девять.
Башка.
Нѣтъ, позвольте; нѣтъ, не девять.
Надѣюсь я: не ид³оты мы.
Ужъ вѣрьте мнѣ, мы знаемъ то, что знаемъ.
Надѣюсь я, мессеръ, что трижды-три....
Биронъ.
Не девять?
Башка.
Нѣтъ, ужъ вы позвольте. Знаемъ
Мы хорошо, какъ это сосчитать.
Биронъ. Клянусь Юпитеромъ, я всегда думалъ, что трижды-три - девять.
Башка. О, Господи! Какая бы это была жалость, если бъ вамъ пришлось заработывать хлѣбъ ариѳметикой!
Биронъ. Сколько же трижды-три?
Башка. О, Боже ты мой! Сами герои, актеры-то, покажутъ вамъ, сколько это составляетъ. А я собственно, какъ они говорятъ, долженъ представлять одного только господина, и неважнаго господина: Помп³она какого-то Великаго.
Биронъ. Такъ ты тоже одинъ изъ "героевъ"?
Башка. Имъ было угодно найти, что я достоинъ быть Помп³ономъ Великимъ. Что это былъ за герой, я, признаться, и не знаю, а только мѣсто его займу.
Биронъ. Ступай, скажи, чтобъ они приготовились.
Башка. Мы ужъ это дѣло славно оборудуемъ; ужъ постараемся со всякимъ усерд³емъ. (Уходитъ).
Король.
Они, вѣдь, насъ стыдомъ покроютъ, Биронъ:
Не надо ихъ впускать сюда.
Биронъ.
И такъ
Мы терпимъ стыдъ, мой государь, и будетъ
Довольно политично, если мы
Покажемъ фарсъ грубѣй того, что сыгранъ
Былъ королемъ и труппою его.
Король.
Не надо ихъ впускать, я повторяю.
Принцесса.
Позвольте мнѣ, мой добрый государь,
Васъ упросить. Пр³ятна та забава,
Что нравится помимо своего
Старан³я. Когда усердье тщится
Намъ угодить и всѣ его труды
Отъ рвен³я самихъ актеровъ гибнутъ,
Тогда смѣсь формъ является сама
Уродливой и шутовскою формой,
И эти всѣ тяжелые труды
При самомъ ихъ рожденьи умираютъ.
Биронъ.
Какъ правильно изобразили вы
Комед³ю, разыгранную нами!
Армадо. Помазанникъ Бож³й, умоляю тебя истратить такое количество твоего благодатнаго царственнаго дыхан³я, какое потребно для произнесен³я двухъ словъ. (Отходитъ въ сторону съ королемъ и передаетъ ему бумагу).
Принцесса. Скажите, этотъ человѣкъ служитъ Богу?
Биронъ. Почему вы это спрашиваете?
Принцесса. Потому что онъ не говоритъ такъ, какъ говорятъ люди, созданные по подоб³ю Божьему.
Армадо
(вслухъ королю). Это все равно, мой прекрасный, драгоцѣнный, медоточивый монархъ; ибо я клянусь, что школьный учитель надѣленъ чрезмѣрною фантастичностью; онъ слишкомъ тщеславенъ, слишкомъ тщеславенъ, но мы все-таки рискнемъ, положимся на fortuna della guerra. Желаю тебѣ, о, царственная чета, душевнаго спокойств³я!
Король. Мы увидимъ сейчасъ недурное собран³е героевъ. Вотъ этотъ, что только-что вышелъ, изображаетъ Гектора троянскаго; пастухъ - Помпея Великаго; приходск³й священникъ - Александра; пажъ Армадо - Геркулеса; педантъ-учитель - ²уду Маккавея.
Когда жъ четыре сихъ героя
Понравятся въ роляхъ своихъ,
То, въ платье облачась другое,
Они сыграютъ остальныхъ.
Биронъ.
Но ихъ не четверо, а пять.
Король.
Вѣрнѣй должны вы сосчитать.
Биронъ. Педантъ, фанфаронъ, попъ, шутъ и мальчишка.
И ни въ какой игрѣ, какъ ни бросай костей,
Ужъ пятерикъ такой не выкинешь, ей-ей!
Король.
Корабль подъ парусомъ, и вотъ онъ у дверей.
(Всѣ садятся. Начинается представлен³е интермед³и "Девять героевъ").
Входитъ Башка, изображающ³й Помпея.
Башка (декламируя).
"Я - Помпей..."
Бойе. Ты лжешь!
Башка.
"Я - Помпей..."
Бойе. Съ головой леопарда на колѣнѣ.
Биронъ. Славно сказано, старый насмѣшникъ! Послѣ этого я мирюсь съ тобою.
Башка.
"Я - Помпей, Помпей, который прозванъ Толстымъ..."
Дюменъ. Великимъ.
Башка. Точно, мессеръ - великимъ.
"Я - Помпей, Помпей, который прозывается Велик³й;
Я, врага разивш³й часто и щитомъ моимъ и пикой,
Я приплылъ сюда случайно, и оруж³е теперь
Здѣсь у ногъ твоихъ слагаю, королей французскихъ дщерь!"
Если вашему высочеству угодно будетъ сказать мнѣ: "спасибо, Помпей", то я кончилъ.
Принцесса. Очень тебѣ благодарна, велик³й Помпей.
Башка. Не стоитъ такой большой благодарности; но, надѣюсь, что сыгралъ молодцомъ. Вотъ только маленькую ошибку сдѣлалъ въ словѣ "велик³й".
Биронъ. Ставлю мою шляпу противъ мѣднаго гроша, что Помпей окажется лучшимъ изъ героевъ.
Входитъ Натан³илъ, въ роли Александра.
Натан³илъ (декламируя).
"Когда я въ м³рѣ жилъ, я м³ромъ управлялъ;
Югъ, сѣверъ, и востокъ, и западъ побѣждалъ;
Мой гербъ - свидѣтельство, что я тотъ
Александръ..."
Бойе.
Вашъ носъ - свидѣтельство, что вы не Александръ;
Онъ слишкомъ прямъ.
Биронъ (къ Бойе).
А вашъ почуялъ это.
Чутье у васъ тончайшее, мессеръ.
Принцесса.
Совсѣмъ смущенъ завоеватель! Добрый
Мой Александръ, прошу васъ продолжать.
Натан³илъ (декламируя).
"Когда я въ м³рѣ жилъ, я м³ромъ управлялъ..."
Бойе.
Да, Александръ, ты точно м³ромъ правилъ.
Биронъ (Башкѣ).
Герой Помпей!
Башка.
Башка и вашъ слуга!
Биронъ. Уведи-ка ты завоевателя, уведи Александра.
Башка (Натан³илу). О, сударь, вы погубили Александра завоевателя! За это съ васъ снимутъ разрисованное платье и вашего льва, который сидитъ съ своимъ оруж³емъ на ночномъ стулѣ, отдадутъ Аяксу: онъ будетъ девятый герой. Завоеватель, а боится говорить! Стыдъ какой! Бѣги, Александръ! (Натан³илъ уходитъ). Онъ, съ вашего позволен³я, тихеньк³й дурачокъ. И честный-то человѣкъ, да его сейчасъ собьешь съ толку. Сосѣдъ онъ чудесный, увѣряю васъ; въ шары тоже славно играетъ; но для Александра - сами изволите видѣть - не совсѣмъ-то годится. Зато - вотъ идутъ друг³е герои; они заговорятъ совсѣмъ иначе.
Принцесса. Посторонись, добрый Помпей.
Входятъ Олофернъ, въ роли ²уды Маккавея, и Моль, въ роли Геркулеса.
Олофернъ (декламируя).
"Здѣсь Геркулесомъ великимъ является этотъ ребенокъ -
Тѣмъ, что Цербера дубиной убилъ - трехголоваго canus;
Будучи малымъ младенцемъ, дитятей, едва изъ пеленокъ,
Змѣевъ огромныхъ вотъ такъ удушалъ въ своихъ собственныхъ manus.
Quoniam онъ малолѣтнимъ является,
Ergo онъ мной восхваляется."
Укрась велич³емъ твой
exit и исчезни.
Олофернъ (продолжая декламировать).
"²уда я..."
Дюменъ. ²уда!
Олофернъ. Не Искар³отск³й.
"²уда я, что прозванъ Маккавеемъ..."
Дюменъ. Отыми Маккавея, останется все-таки ²уда.
Биронъ. Лобызающ³й измѣнникъ, какъ это ты сдѣлался ²удой?
Олофернъ.
"²уда я..."
Дюменъ. Тѣмъ болѣе это стыдно тебѣ, ²уда!
Олофернъ. Позвольте!
Бойе. Позволяю ²удѣ пойти и повѣситься.
Олофернъ. Извольте показать примѣръ - вы старш³й.
Биронъ. Недурно сказано!
Олофернъ. Я не позволю оскорблять меня въ лицо.
Биронъ. Потому что у тебя не лицо.
Олофернъ (показывая на свое лицо).
А это что жъ такое?
Бойе. Голова волынки.
Дюменъ. Голова гвоздя.
Биронъ. Физ³оном³я смерти, вырѣзанная на перстнѣ.
Лонгвиль. Стершееся лицо старой римской монеты.
Бойе. Эфесъ шпаги Цезаря.
Дюменъ. Рожа, вырѣзанная изъ кости на солдатской лядункѣ.
Биронъ. Полъ-щеки святого Георг³я на дамской брошкѣ.
Дюменъ. Да, только на свинцовой.
Биронъ. И притомъ такой, какую носятъ на своихъ шляпахъ зубные врачи. Ну, теперь продолжай на свою голову.
Олофернъ. Вы совс&