Главная » Книги

Шекспир Вильям - Бесплодные усилия любви, Страница 2

Шекспир Вильям - Бесплодные усилия любви


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

sp;    Но съ этой клятвою, вѣдь, ты соединилъ
             И остальныя всѣ.
  
                       Биронъ.
  
                             О, если такъ, то былъ
             Мой шуткою обѣтъ. Какая цѣль ученья,
             Позвольте мнѣ спросить?
  
                       Король.
  
                                 Какая? Безъ сомнѣнья,
             То узнавать, чего иначе никому
             Нельзя узнать.
  
                       Биронъ.
  
                             Все то, конечно, что уму
             Обыкновенному - закрытая преграда?
  
                       Король.
  
             Да - вотъ учен³я небесная награда.
  
                       Биронъ.
  
             Ну, если это такъ - клянусь я изучать
             Все, что по вашему запрещено мнѣ знать:
             Такъ, напримѣръ, всегда изслѣдовать, гдѣ можно
             Попировать, когда пиры запрещены;
             Иль гдѣ съ красавицей сходиться осторожно,
             Когда красавицы отъ глазъ удалены;
             Иль какъ не исполнять суроваго обѣта,
             Не становясь при томъ безчестнымъ. Если это
             Ученья цѣль и плодъ, то радъ я изучать
             Все то, что безъ него не могъ бы я узнать.
             Дамъ въ этомъ клятву я и клятвы не нарушу.
  
                       Король.
  
             Но эти вещи всѣ влекутъ и умъ и душу
             Къ утѣхамъ суетнымъ - и, именно, онѣ
             Мѣшаютъ изучать науку въ тишинѣ.
  
                       Биронъ.
  
             Утѣхи суетны - я соглашаюсь съ вами,
             Но тѣ всѣхъ суетнѣй, которыя трудами
             Пр³обрѣтаются и кромѣ ужъ труда
             Не могутъ ничего доставить никогда.
             Такъ: книгу изучать съ мучительнымъ вниманьемъ
             И свѣта истины искать въ ней много лѣтъ,
             Межъ-тѣмъ какъ истина слѣпитъ своимъ с³яньемъ;
             Свѣтъ, свѣта ищущ³й, у свѣта крадетъ свѣтъ;
             И прежде, чѣмъ найдешь ты свѣтъ во мракѣ этомъ,
             Ослѣпнувш³й твой глазъ навѣкъ простится съ свѣтомъ.
             Нѣтъ, научи меня, какъ услаждать мой взглядъ
             Другими взорами, которыхъ блескъ прекрасный
             Служилъ бы для моихъ источникомъ отрадъ
             И, ослѣпляя ихъ, свѣтилъ звѣздою ясной.
             Наука - то жъ, что блескъ солнечныхъ лучей.
             Которыхъ дерзк³й взоръ извѣдать не дерзаетъ.
             И вѣчный труженикъ пр³обрѣтаетъ въ ней
             Лишь славу жалкую, которую стяжаетъ
             Чужими книгами. Взгляните на земныхъ
             Всѣхъ воспр³емниковъ, что имена находятъ
             Для каждой звѣздочки; съ такой же пользой бродятъ
             Они среди ночей блистающихъ своихъ,
             Какую для себя и неучъ извлекаетъ
             Изъ созерцанья звѣздъ. Кто слишкомъ много знаетъ,
             Тому лишь суждено пустую славу знать -
             И могутъ имена всѣ крестные давать.
  
                       Король.
  
             Съ какой ученостью возсталъ онъ на ученье!
  
                       Дюменъ.
  
             Какъ быстро онъ идетъ, чтобъ прекратить движенье!
  
                       Лонгвиль.
  
             И, доброе зерно выбрасывая вонъ,
             Негодную траву оставить хочетъ онъ.
  
                       Биронъ.
  
             Весна близка, когда у птицъ родятся дѣти.
  
                       Дюменъ.
  
             Но что жъ изъ этого?
  
                       Биронъ.
  
                                 То, что всему на свѣтѣ
             Свой часъ и мѣсто есть.
  
                       Король.
  
                                 Походишь, Биронъ, ты
             На тотъ завистливый морозъ, который гложетъ
             Перворожденные весенн³е цвѣты.
  
                       Биронъ.
  
             Ну, что жъ, не спорю я. Да развѣ лѣто можетъ
             Подняться съ гордостью, пока у птицы нѣтъ
             Причины пѣть начать? Могу-ль я восхищаться
             Тѣмъ, что до времени рождается на свѣтъ?
             Въ рождественск³й морозъ не стану я стараться
             Добыть букетъ изъ розъ, такъ точно какъ искать
             Не стану снѣга я, когда цвѣтетъ природа
             Всей майской прелестью; на все есть время года,
             И въ это время лишь люблю я все вкушать.
             Такъ и для васъ давно прошла пора ученья:
             Чтобъ дверь открыть, зачѣмъ вамъ лѣзть на верхъ строенья?
  
                       Король.
  
             Тебя не держимъ мы; ступай себѣ домой.
  
                       Биронъ.
  
             О, нѣтъ; я клятву далъ, король любезный мой,
             Остаться съ вами здѣсь. Въ защиту грубой лѣни
             Я больше говорилъ, чѣмъ вы могли бъ сказать
             Въ защиту ангела науки, тѣмъ не менѣ
             Свой клятвенный обѣтъ я буду исполнять
             И каждый день трехъ лѣтъ сносить мои лишенья.
             Позвольте жъ мнѣ теперь уставъ вашъ для прочтенья -
             И всѣ строжайш³я услов³я его
             Я подпишу.
  
                       Король.
  
                             Не могъ ты лучше ничего
             Найти для выкупа позора твоего.
  
   Биронъ (читаетъ). "Item - никакая женщина не должна подходить къ моему дворцу ближе, чѣмъ на одну милю". Обнародовано уже это услов³е?
   Лонгвиль. Да, четыре дня тому назадъ.
   Биронъ. Посмотримъ, подъ страхомъ какого наказанья? (Читаетъ). "Подъ страхомъ лишен³я языка". Кто придумалъ это наказан³е?
  
                       Лонгвиль.
  
             Придумалъ лично я его.
  
                       Биронъ.
  
             Спросить позвольте, для чего?
  
                       Лонгвиль.
  
             Чтобъ прогоняла ихъ боязнь такихъ мучен³й.
  
                       Биронъ.
  
             Опаснѣйш³й законъ для свѣтскихъ отношен³й!
  
   (Читаетъ). "Item - всяк³й мужчина, застигнутый въ разговорѣ съ женщиною въ течен³е этихъ трехъ лѣтъ, подвергнется такому публичному и позорному наказан³ю, какое всѣ остальные придворные найдутъ нужнымъ опредѣлить".
  
             Пунктъ этотъ, государь, нарушите вы сами:
             Вы знаете, на дняхъ пр³ѣхать къ намъ должна
             Принцесса Франц³и для разговора съ вами -
             Величья, красоты исполнена она.
             Ея поѣздки цѣль - уступку Аквитаньи
             Скорѣй исхлопотать у васъ для своего
             Больного, дряхлаго отца - и оттого
             Напрасно этотъ пунктъ поставленъ въ предписаньи,
             Иль понапрасну въ путь собралася сюда
             Принцесса славная.
  
                       Король.
  
                             Ну, что вы, господа,
             На это скажете? Вѣдь, точно, не имѣли
             Мы этого въ виду.
  
                       Биронъ.
  
                             Вотъ такъ-то странно къ цѣли
             Идетъ занят³е наукою: оно
             Не дѣлаетъ того, что дѣлать бы должно,
             А гонится за тѣмъ, что пр³обрѣсть желаетъ;
             Когда же наконецъ оно и настигаетъ
             Давно желанное, то въ случаѣ такомъ
             На взятье города, спаленнаго огнемъ,
             Похожъ его успѣхъ: въ одно и то жъ мгновенье
             И пр³обрѣтенье, и вѣчное лишенье.
  
                       Король.
  
             Нарушить этотъ пунктъ невольно долженъ я:
             Вѣдь, обусловлено прибыт³е ея
             Необходимостью.
  
                       Биронъ.
  
                             Необходимость эта
             Три тысячи разовъ и насъ въ три эти лѣта
             Понудитъ преступить нашъ клятвенный обѣтъ.
             Вѣдь, каждый человѣкъ родился ужъ на свѣтъ
             Съ страстями, государь - и божья благость только
             Ихъ можетъ усмирить; насил³е жъ - нисколько.
             Поэтому, когда нарушу клятву я,
             То оправдаюсь тѣмъ, что вся вина моя -
             Необходимости послѣдств³е.

(Подписываетъ бумагу).

                                       Скрѣпляю
             Законъ вашъ подписью и смѣло объявляю,
             Что кто нарушитъ въ немъ малѣйшую статью,
             Покроется навѣкъ позоромъ; искушенья,
             Вѣдь, входятъ въ души всѣхъ такъ точно, какъ въ мою;
             Но хоть на нашъ обѣтъ и съ чувствомъ отвращенья,
             Повидимому, я смотрю, сомнѣнья нѣтъ,
             Что я ужъ послѣ всѣхъ нарушу мой обѣтъ.
             Но неужель у насъ останутся въ изгнаньи
             Всѣ развлечен³я и шутки?
  
                       Король.
  
                                 Нѣтъ, мессеръ.
             Здѣсь есть, вы знаете, пр³ѣзж³й изъ Испаньи;
             По знанью новыхъ модъ онъ первый кавалеръ;
             Въ мозгу его - рудникъ, откуда извлекаетъ
             Онъ фразы пышныя; звукъ собственныхъ рѣчей
             Онъ восхитительной гармон³ей считаетъ.
             При этомъ онъ одинъ изъ милыхъ тѣхъ людей,
             Кого зоветъ и тотъ, кто виноватъ, и правый,
             Чтобъ разрѣшать ихъ споръ. Вотъ онъ-то, господа,
             Дитя фантаз³и, Армадо величавый,
             Во время отдыха отъ нашего труда,
             Намъ будетъ излагать въ рѣчахъ своихъ кудрявыхъ
             Дѣла и подвиги тѣхъ рыцарей-бойцовъ
             Испанскихъ жаркихъ странъ, что падали въ кровавыхъ
             Междоусоб³яхъ и спорахъ тѣхъ вѣковъ.
             На сколько васъ займетъ все это - я не знаю;
             Но что касается меня, то увѣряю,
             Что слушать ложь его люблю - и потому
             Его въ число своихъ забавниковъ возьму.
  
                       Биронъ.
  
             Армадо - славное создан³е природы:
             И жарк³й говорунъ, и вѣрный рыцарь моды.
  
                       Лонгвиль.
  
             Онъ и пастухъ Башка насъ будутъ веселить.
             Три года не бѣда за книгами прожить!
  

Входитъ Тупица съ письмомъ и Башка.

  
   Тупица. Гдѣ собственная особа короля?
   Биронъ. Вотъ она, любезный; чего тебѣ надо?
   Тупица. Я самъ представляю собою его особу, ибо я полицейск³й служитель его величества; но я хотѣлъ бы видѣть его собственную особу во плоти и крови.
   Биронъ. Вотъ король.
   Тупица. Мессеръ Арм... Арм... свидѣтельствуетъ вамъ свое почтен³е. Случилось скверное дѣло; подробности изволите увидѣть изъ этого письма.
   Башка. Государь, содержан³е его касается также меня.

Другие авторы
  • Мельгунов Николай Александрович
  • Фосс Иоганн Генрих
  • Лелевич Г.
  • Умова Ольга Кесаревна
  • Веселовский Юрий Алексеевич
  • Пестов Семен Семенович
  • Шишков Александр Ардалионович
  • Петровская Нина Ивановна
  • Шапир Ольга Андреевна
  • Шелгунов Николай Васильевич
  • Другие произведения
  • Гоголь Николай Васильевич - Отрывки
  • Жуковская Екатерина Ивановна - Из воспоминаний о М. Е. Салтыкове
  • Некрасов Николай Алексеевич - Цейтлин А. Некрасов
  • Курсинский Александр Антонович - Бодлер. Стихотворения
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Стеклянный гроб
  • Сумароков Александр Петрович - О думном дьяке, который с меня взял пятьдесят рублев
  • Кедрин Дмитрий Борисович - Русские стихи
  • Потехин Алексей Антипович - Брак по страсти
  • Бестужев-Рюмин Константин Николаевич - Причины различных взглядов на Петра Великого в русской науке и русском обществе
  • Мопассан Ги Де - Маррока
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 347 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа