Главная » Книги

Шекспир Вильям - Бесплодные усилия любви, Страница 3

Шекспир Вильям - Бесплодные усилия любви


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

="justify">   Король. Письмо отъ достославнаго Армадо.
   Биронъ. Какъ ни ничтожно, можетъ быть, содержан³е его, но изложен³е, съ божьею помощью, вѣрно окажется величественное.
   Лонгвиль. Величественное изложен³е ничтожнаго предмета! Пошли намъ, Господи, терпѣнье!
   Биронъ. Терпѣнье слушать или воздержаться отъ смѣха?
   Лонгвиль. Терпѣнье слушать, скрѣпя сердце, и смѣяться не слишкомъ сильно, или воздержаться отъ того и другого.
   Биронъ. Пожалуй. Пусть самый слогъ письма укажетъ намъ степень смѣха.
   Башка. Содержан³е этого письма, государь, составляю я, на сколько это касается Жакнетты. Дѣло въ томъ, что я былъ пойманъ на дѣлѣ.
   Биронъ. На какомъ дѣлѣ?
   Башка. То-есть, собственно не на одномъ дѣлѣ, а на трехъ дѣлахъ. Во-первыхъ, меня видѣли съ нею на мызѣ; во-вторыхъ, видѣли, какъ я сидѣлъ съ нею; въ третьихъ, видѣли, какъ я слѣдовалъ за нею въ паркѣ. Всѣ эти три дѣла, вмѣстѣ взятыя, составляютъ одно дѣло.
   Король. Какой же результатъ всего этого?
   Башка. А результатъ будетъ такой, какое будетъ мое наказан³е - и да защититъ Богъ правое дѣло!
   Король. Хотите выслушать это письмо со вниман³емъ?
   Биронъ. Выслушаемъ, какъ оракула.
   Башка. Такова натура человѣка: слушать голосъ плоти.
   Король (читаетъ). "Велик³й намѣстникъ, вице-король небесной тверди и единственный властитель Наварры, земной богъ моей души и питающ³й покровитель моего тѣла!..."
   Башка. До сихъ поръ ни слова о Башкѣ.
   Король (читаетъ). "Дѣло въ томъ..."
   Башка. Дѣло только можетъ быть въ томъ; но если онъ утверждаетъ положительно, что дѣло въ томъ, то не стоитъ, чтобъ съ нимъ самимъ имѣли какое-нибудь дѣло.
   Король. Миръ...
   Башка. Да будетъ со мною и со всякимъ, кто боится драться!
   Король. Ни слова!
   Башка. О чужихъ тайнахъ - объ этомъ и я умоляю васъ.
   Король (читаетъ). "Дѣло въ томъ, что удрученный меланхол³ей мрачнаго цвѣта я поручилъ черное и гнетущее настроен³е мое цѣлительному лечен³ю твоего, здоровье приносящаго, воздуха - и, клянусь своей дворянской честью, предпринялъ прогулку. Въ какое время? Въ шестомъ часу, когда животныя пасутся съ самымъ большимъ аппетитомъ, когда птицы клюютъ усерднѣе, чѣмъ когда-либо, а люди сидятъ за тою трапезой, которая называется ужиномъ - вотъ въ какое время. Затѣмъ, по чему? Я хочу сказать, по чему я ходилъ? Ходилъ по твоему парку. Наконецъ, въ какомъ мѣстѣ? Я хочу сказать, въ какомъ мѣстѣ привелось мнѣ быть свидѣтелемъ той грязной и въ высшей степени возмутительной сцены, что извлекаетъ изъ моего бѣлоснѣжнаго пера, черное, какъ смоль, чернило, которое въ настоящую минуту ты видишь, усматриваешь или созерцаешь? Итакъ, въ какомъ мѣстѣ? Оно лежитъ къ сѣверо-востоку отъ западнаго угла твоего причудливо-извилистаго сада. Тутъ я увидѣлъ этого пастуха съ низкою душою, этого презрѣннаго червяка, увеселяющаго твою особу..."
   Башка. Меня!
   Король (читаетъ). "...это невѣжественное, мало-образованное созданье..."
   Башка. Меня!
   Король (читаетъ). "...этого жалкаго вассала..."
   Башка. Опять-таки меня!
   Король (читаетъ). "...который, сколько я помню, носитъ названье Башка".
   Башка. О, это я, самъ я!
   Король (читаетъ). "...въ обществѣ и сообществѣ, вопреки твоему постановленному и обнародованному закону и изданному повелѣн³ю, съ... О! съ... Но мнѣ больно и страшно сказать, съ кѣмъ..."
   Башка. Съ женщиной.
   Король (читаетъ). "...съ дщерью нашей бабушки Еввы, съ создан³емъ женскаго рода, или чтобы выразиться яснѣе для твоего нѣжнаго пониман³я - съ женщиной. Побуждаемый ненарушимымъ чувствомъ моего долга, я посылаю его къ тебѣ для получен³я причитающейся ему доли наказан³я; посылаю въ сопровожден³и чиновника твоего драгоцѣннаго величества, Антона Тупицы, человѣка, пользующагося прекрасною репутац³ею, прекраснымъ именемъ и значен³емъ."
   Тупица. Это обо мнѣ, съ вашего позволен³я; я - Антонъ Тупица.
   Король (читаетъ). "Что касается Жакнетты - таково имя болѣе слабаго сосуда, застигнутаго мною съ вышеупомянутымъ пастухомъ - то я удержу ее у себя, какъ сосудъ для строгости твоего закона, и, при малѣйшемъ драгоцѣнномъ мановен³и твоемъ, приведу ее на судъ твой, со всѣми чувствами искренняго и сердцесожигающаго жара преданности,
   Донъ-Адр³ано де Армадо".
   Биронъ. Письмо не такъ хорошо, какъ я ожидалъ, но лучше всего, что мнѣ приходилось до сихъ поръ слышать.
   Король. Да, самое лучшее изъ самаго сквернаго. (Башкѣ). Но ты, пр³ятель, что скажешь на это?
   Башка. Государь, насчетъ женщины я не отпираюсь.
   Король. Ты слышалъ про новый законъ?
   Башка. Слышать-то очень слышалъ, только вниман³я большого не обратилъ.
   Король. Было объявлено, что кого застанутъ съ женщиной, тотъ подвергнется годичному тюремному заключен³ю.
   Башка. Меня застали, ваше величество, не съ женщиной, а съ барышней.
   Король. Въ законѣ было упомянуто и о барышнѣ.
   Башка. Да и не съ барышней, государь; это была дѣвственница.
   Король. И это запрещено; законъ объявилъ и о дѣвственницѣ.
   Башка. Если такъ, то я отвергаю ея дѣвственность. Меня застали просто съ незамужней дѣвушкой.
   Король. Эта дѣвушка не пригодится тебѣ, любезнѣйш³й, для твоего спасенья.
   Башка. Эта дѣвушка пригодится мнѣ для кой-чего, ваше величество.
   Король. Я сейчасъ произнесу твой приговоръ: ты будешь цѣлую недѣлю поститься, сидя на хлѣбѣ и водѣ.
   Башка. Мнѣ было бы пр³ятнѣе цѣлый мѣсяцъ молиться, сидя на баранинѣ и супѣ.
  
                       Король.
  
             И донъ-Армадо будетъ стражъ твой. Биронъ,
             Прошу васъ наблюсти, чтобъ онъ ему
             Былъ сданъ. А мы теперь пойдемъ, мессеры,
             То примѣнять на дѣлѣ, въ чемъ теперь
             Торжественно другъ другу присягнули.

(Король, Лонгвиль и Дюменъ уходятъ).

  
                       Биронъ.
  
             Я голову поставлю противъ шляпы
             Любого встрѣчнаго, что эти всѣ
             Законы ихъ и клятвы скоро станутъ
             Посмѣшищемъ позорнымъ. Шутъ, идемъ!
  
   Башка. Я страдаю за правду, мессеръ, потому что сущая правда, что меня застали съ Жакнеттой и что Жакнетта дѣйствительно дѣвушка; и потому привѣтствую тебя, о горькая чаша счастья! Скорбь еще улыбнется мнѣ когда-нибудь, а до тѣхъ поръ сиди около меня, печаль! (Уходятъ).

 []

  

СЦЕНА II.

Другая часть того же парка.

Входятъ Армадо и Моль.

  
   Армадо. Дитя, что означаетъ, когда человѣкъ съ высокою душою впадаетъ въ меланхол³ю?
   Моль. Несомнѣнно означаетъ, что имъ овладѣетъ печаль.
   Армадо. Но развѣ, дорогой мой малютка, меланхол³я и печаль не одно и то же?
   Моль. О, нѣтъ, мессеръ: совсѣмъ не одно и то же!
   Армадо. Чѣмъ же ты опредѣлишь различ³е между печалью и меланхол³ею, мой нѣжный юноша?
   Моль. Нагляднымъ изображен³емъ ихъ послѣдств³й, мой жестк³й синьоръ.
   Армадо. Почему называешь ты меня жесткимъ синьоромъ, именно - жесткимъ синьоромъ?
   Моль. А почему вы называете меня нѣжнымъ юношей, именно - нѣжнымъ юношей?
   Армадо. Я употребилъ слова "нѣжный юноша", какъ умѣстный эпитетъ, приличествующ³й твоему юному возрасту, который можно назвать нѣжнымъ.
   Моль. А я употребилъ слова "жестк³й синьоръ", какъ идущ³я къ вашимъ преклоннымъ лѣтамъ, которыя можно назвать жесткими.
   Армадо. Мило и ловко.
   Моль. Какъ прикажете понимать это? Что я милъ, а мои слова ловки, или что я ловокъ, а мои слова милы?
   Армадо. Ты милъ, потому что малъ.
   Моль. Стало-быть, мало милъ, если самъ малъ. А почему же я ловокъ?
   Армадо. Потому ловокъ, что изворотливъ.
   Моль. Это вы въ похвалу мнѣ говорите?
   Армадо. Въ заслуженную похвалу.
   Моль. Я точно также похвалю угря.
   Армадо. Да развѣ угорь уменъ?
   Моль. Угорь тоже изворотливъ.
   Армадо. Я говорю, что ты изворотливъ въ отвѣтахъ. Ты разгорячаешь мою кровь.
   Моль. Вотъ я и получилъ отвѣтъ.
   Армадо. Я не люблю, чтобъ мнѣ перечили.
   Моль (въ сторону). Любишь кататься, люби и саночки возить.
   Армадо. Я обѣщалъ учиться три года съ королемъ.
   Моль. Вы могли бы выучиться въ одинъ часъ.
   Армадо. Это невозможно.
   Моль. Сколько выйдетъ въ итогѣ, если одинъ повторить три раза?
   Армадо. Я не силенъ въ ариѳметикѣ, это дѣло цѣловальника.
   Моль. А вы, мессеръ, дворянинъ и игрокъ.
   Армадо. Сознаюсь въ томъ и другомъ. Дворянство и игра вполнѣ полируютъ человѣка.
   Моль. Въ такомъ случаѣ, я увѣренъ, что вы знаете, сколько составляютъ двойка и тузъ?
   Армадо. Составляютъ однимъ больше, чѣмъ два.
   Моль. То-есть - то, что въ простонародьи называется три.
   Армадо. Вѣрно.
   Моль. Вотъ видите, какъ легко учиться! Три вы изучили прежде, чѣмъ успѣли три раза моргнуть глазомъ; а какъ не трудно прибавить слово "года" къ слову "три" и изучить три года въ двухъ словахъ - это вамъ скажетъ пляшущая лошадь.
   Армадо. Превосходное вычислен³е...
   Моль (въ сторону). Сдѣланное для того, чтобъ доказать, что ты - нуль.
   Армадо. Теперь я сознаюсь тебѣ, что я влюбленъ, и какъ низко для воина быть влюбленнымъ, точно также низка по происхожден³ю женщина, которую я люблю. Если бъ обнажен³емъ меча противъ моей страсти я могъ освободить себя отъ этой богопротивной страсти, я взялъ бы въ плѣнъ мое вожделѣн³е и отдалъ бы его какому-нибудь французскому придворному въ обмѣнъ на новоизобрѣтенный комплиментъ. Для меня постыдно вздыхать и мнѣ хотѣлось бы отречься отъ Купидона. Утѣшь меня, дитя: скажи, как³е велик³е люди были влюблены?
   Моль. Геркулесъ, мессеръ.
   Армадо. Сладчайш³й Геркулесъ! Поименуй еще как³е-нибудь авторитеты, дорогой малютка; побольше авторитетовъ, и пусть они будутъ, милое дитя мое, людьми добропорядочными и почтенными.
   Моль. Самсонъ, мессеръ. Онъ былъ человѣкъ порядочный, даже очень порядочный, потому что отнесъ однажды на своей спинѣ, точно носильщикъ, весьма порядочную ношу - городск³я ворота.
   Армадо. О, сильный Самсонъ! о, могущественный Самсонъ! Я на столько же превосхожу тебя въ искусствѣ владѣть мечомъ, на сколько ты превосходишь меня въ умѣньи таскать на себѣ ворота! Я тоже влюбленъ. Кто была возлюбленная Самсона, мой дорогой Моль?
   Моль. Женщина, мессеръ.
   Армадо. Какого цвѣта?
   Моль. Всѣхъ четырехъ, или трехъ, или двухъ, или одного изъ четырехъ.
   Армадо. Скажи мнѣ съ точностью, какого?
   Моль. Зеленаго, мессеръ.
   Армадо. Это одинъ изъ четырехъ?
   Моль. Да, судя по тому, что я читалъ - и притомъ самый лучш³й изъ всѣхъ.
   Армадо. Зеленый цвѣтъ дѣйствительно цвѣтъ влюбленныхъ; но имѣть возлюбленную такого цвѣта - этого, по моему мнѣн³ю, Самсону незачѣмъ было дѣлать. Вѣрно, онъ любилъ ее за умъ?
   Моль. Именно, мессеръ, потому что у нея былъ цвѣтущ³й, зеленый умъ.
   Армадо. Моя возлюбленная самаго чистаго бѣлаго и розоваго цвѣта.
   Моль. Подъ этими красками, мессеръ скрываются самыя нечистыя мысли.
   Армадо. Объяснись, объяснись, благовоспитанный юноша.
   Моль. Да помогутъ мнѣ умъ моего отца и языкъ моей матери.
   Армадо. Трогательное воззван³е ребенка! весьма грац³озное и патетическое!
  
                       Моль.
  
             Коль дѣвица бѣла и румяна лицомъ,
             Ей проступки свои укрывать нипочемъ.
             Согрѣшила - сейчасъ покраснѣетъ она,
                       Испугается - станетъ блѣдна.
             Потому-то проступокъ ея или страхъ
             Никогда не прочтешь у нея на щекахъ -
             Вѣдь, при томъ и другомъ натураленъ ихъ цвѣтъ,
                       Никогда измѣнен³я нѣтъ.
  
   Вотъ опасные стихи, мессеръ, для бѣлаго и краснаго цвѣта.
   Армадо. Скажи, малютка, вѣдь есть какая-то баллада о королѣ и нищей?
   Моль. М³ръ провинился сочинен³емъ такой баллады три вѣка тому назадъ, но теперь, я полагаю, ее найти нельзя, а если бы и можно, то ни слова ея, ни музыка не пригодились бы въ этомъ случаѣ.
   Армадо. Я хочу написать что-нибудь новое на эту тему, чтобы какимъ-нибудь предшествующимъ авторитетомъ оправдать мое преступное увлечен³е. Дитя, я влюбленъ въ ту поселянку, которую засталъ въ паркѣ съ разсуждающимъ животнымъ, Башкой. И она вполнѣ заслуживаетъ...
   Моль (въ сторону). Быть высѣченною, но даже и при этомъ имѣть получше любовника, чѣмъ мой господинъ.
   Армадо. Пой, дитя: мнѣ грустно и тяжело отъ любви.
   Моль (въ сторону). Удивительное дѣло: тяжело отъ любви къ легкой женщинѣ.
   Армадо. Пой, прошу тебя.
   Моль. Потерпите, пока пройдетъ эта компан³я.
  

Входятъ Тупица, Башка и Жакнетта.

  
   Тупица. Мессеръ, королю угодно, чтобы вы имѣли надзоръ за Башкой и не доставляли ему никакого удовольств³я, но въ то же время и не причиняли никакого вреда, заставляя только поститься три дня въ недѣлю. Что касается этой барышни, то мнѣ приказано держать ее въ паркѣ, какъ молочницу. Честь имѣю кланяться.
   Армадо. Я измѣняю себѣ, краснѣя. Дѣвушка!
   Жакнетта. Что, мужчина?
   Армадо. Я посѣщу тебя въ твоемъ сараѣ.
   Жакнетта. Вотъ что!
   Армадо. Я знаю, гдѣ онъ находится.
   Жакнетта. Господи, какой вы ученый человѣкъ!
   Армадо. Я поразскажу тебѣ дивныя вещи.
   Жакнетта. Съ этимъ-то лицомъ?
   Армадо. Я люблю тебя.
   Жакнетта. Слышу не впервые!
   Армадо. А затѣмъ - прощай!
   Жакнетта. Да сопутствуетъ вамъ хорошая погода!
   Тупица. Идемъ, Жакнетта, идемъ!

(Тупица и Жакнетта уходятъ).

   Армадо. Негодяй, за твои грѣхи ты будешь поститься до тѣхъ поръ, пока не получишь прощен³я.
   Башка. Слушаю-съ мессеръ; я надѣюсь, что буду поститься не иначе, какъ съ полнымъ желудкомъ.
   Армадо. Ты будешь наказанъ тяжело.
   Башка. За это я вамъ буду благодаренъ больше, чѣмъ ваша прислуга, которую вы награждаете легко.
   Армадо. Уведите этого негодяя; заприте его.
   Моль. Пойдемъ, презрѣнный перебѣжчикъ. Маршъ!
   Башка. Не запирайте меня, мессеръ: я предпочитаю поститься на свободѣ.
   Моль. Нѣтъ, это значило бы быть въ одно и то же время связаннымъ и развязаннымъ. Ты отправишься въ тюрьму
   Башка. Ну, хорошо! Но если только когда-нибудь я снова увижу прежн³е веселые дни скорби, то нѣкоторые люди увидятъ...
   Моль. Что же нѣкоторые люди увидятъ?
   Башка. Ничего, мессеръ Моль, кромѣ того, что имъ будетъ видно. Узникамъ не слѣдуетъ быть слишкомъ скупыми на слова. Поэтому я не скажу ничего. Благодарю Бога за то, что у меня такъ же мало терпѣн³я, какъ и у другихъ людей, почему и могу оставаться спокойнымъ.

(Моль и Башка уходятъ).

   Армадо. Я люблю даже землю, которая низка, попираемую ея башмакомъ, который еще ниже, направляемымъ ея ногою, которая ниже всего. Если я буду любить, то нарушу клятву; а это большое доказательство лживости души. А можетъ ли быть искренна любовь, построенная на лживости? Любовь - домовой; любовь - чортъ; единственный злой духъ - это любовь. А между тѣмъ и Самсонъ подвергнулся такому искушен³ю, хотя обладалъ удивительной силой, и впалъ въ подобное обольщен³е, хотя былъ очень уменъ. Стрѣла Купидона слишкомъ крѣпка для дубины Геркулеса и, слѣдовательно, слишкомъ крѣпка для испанскаго меча. Первая и вторая причина вызова не помогутъ мнѣ; на passado Купидонъ не обращаетъ вниман³я, duello ставитъ ни во-что. Стыдъ его заключается въ томъ, что его называютъ ребенкомъ, а слава - въ томъ, что онъ побѣждаетъ взрослыхъ. Прощай, храбрость! заржавѣй, мечъ мой! замолкни, барабанъ! потому что вашъ повелитель любитъ. Да, онъ влюбленъ. Да поможетъ мнѣ какой-нибудь импровизирующ³й богъ стиховъ, ибо я увѣренъ, что начну сочинять сонеты! Изобрѣтай, мой умъ! Пиши, мое перо! Я настроенъ на сочинен³е цѣлыхъ фол³антовъ. (Уходитъ).

 []

  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

 []

СЦЕНА I.

Паркъ.

Входятъ принцесса французская, Розалина, Мар³я, Катарина, Бойе, вельможи и свита.

  
                       Бойе.
  
             Теперь должны, принцесса, вы призвать
             Всѣ лучш³я способности на помощь;
             Подумайте, кого сюда прислалъ
             Родитель вашъ, къ кому прислалъ и также
             Зачѣмъ прислалъ. Вы, чтимая вездѣ
             Такъ высоко, пришли на совѣщанье
             Съ единственнымъ наслѣдникомъ всего
             Прекраснаго, что только можетъ смертный
             Въ себѣ вмѣстить - съ великимъ королемъ
             Наваррскихъ странъ. - И цѣль переговоровъ -
             Важнѣйшая: объ Аквитаньи рѣчь
             У васъ идетъ - странѣ, что королева
             Могла бы взять въ приданое. Итакъ,
             Разсыпьте здѣсь, принцесса, ваши чары
             Съ такой же щедростью, съ какой на васъ
             Разсыпала дары свои природа,
             Когда, явясь скупой ко всѣмъ другимъ,
             Вамъ все дала въ полнѣйшемъ изобильи.
  
                       Принцесса.
  
             Мессеръ Бойе, хоть красота моя
             Весьма мала, но въ вашихъ восхваленьяхъ
             Раскрашенныхъ ей надобности нѣтъ.
             Вѣдь, красоту оцѣниваетъ только
             Сужденье глазъ, а ужъ никакъ не рѣчь
             Хвастливая того, кто предлагаетъ
             Ее купить. Я менѣе горжусь
             Тѣмъ, что меня вы хвалите такъ много,
             Чѣмъ сами вы желаете прослыть
             Ораторомъ, весь умъ вашъ изощряя
             На похвалы достоинствамъ моимъ.
             Но перейдемъ мы къ дѣлу. Вамъ извѣстно,
             Мессеръ Бойе - стоустая молва
             Ужъ разнесла по свѣту эту новость -
             Что здѣшн³й дворъ далъ клятву посвятить
             Ученью многотрудному три года
             И положилъ въ безмолвный свой пр³ютъ
             Не допускать все это время женщинъ.
             Поэтому, мнѣ кажется, должны
             Мы, прежде чѣмъ порогъ ихъ запрещенный
             Переступить - рѣшенье короля
             На этотъ счетъ узнать, и, зная ваши
             Достоинства, мы это дѣло вамъ,
             Какъ лучшему изъ нашихъ адвокатовъ,
             Препоручимъ. Скажите королю,
             Что дочь монарха Франц³и по дѣлу
             Серьезному и спѣшному къ нему
             Пр³ѣхала и позволенья проситъ
             Поговорить съ нимъ лично. Поспѣшите
             Исполнить это порученье; мы
             Смиренными просителями будемъ
             Монаршаго рѣшенья ожидать.
  
                       Бойе.
  
             Гордясь такимъ высокимъ порученьемъ,
             Съ охотою иду я.
  
                       Принцесса.
  
                             Человѣкъ
             Гордится лишь по собственной охотѣ,
             И точно такъ гордитесь вы, мессеръ.
             (Бойе уходитъ).
             Друзья мои, как³е здѣсь вельможи -
             Товарищи по клятвѣ своего
             Прекраснаго и мудраго монарха?
  
                       1-й вельможа.
  
             Одинъ изъ нихъ - Лонгвиль.
  
                       Принцесса.
  
                                       Его, мессеръ,
             Вы знаете?
  
                       Мар³я.
  
                             Его я знаю, ваше
             Высочество. Я видѣла его
             Въ Норманд³и на пиршествѣ въ то время,
             Какъ праздновалъ графъ Перигоръ свой бракъ
             Съ наслѣдницей прекрасной Фальконбриджа.
             Онъ славится вездѣ, какъ человѣкъ
             Съ высокими способностями, близко
             Съ искусствами знакомый и въ войнѣ
             Прославивш³й себя; за что бы только
             Ни взялся онъ съ охотой, у него
             Выходитъ все прекрасно. Въ яркомъ блескѣ
             Его души есть лишь одно пятно -
             Коль блескъ души высокой можетъ пятна
             Въ себѣ имѣть - чрезмѣрно рѣзк³й умъ
             Съ настойчивой и слишкомъ дерзкой волей;
             Умъ рѣжетъ всѣхъ, а воля никого
             Не пощадитъ, кто въ руки попадется.
  
            

Другие авторы
  • Куликов Николай Иванович
  • Киреевский Иван Васильевич
  • Кущевский Иван Афанасьевич
  • Киселев Е. Н.
  • Верхарн Эмиль
  • Ховин Виктор Романович
  • Морозова Ксения Алексеевна
  • Одоевский Александр Иванович
  • Потанин Григорий Николаевич
  • Лабзина Анна Евдокимовна
  • Другие произведения
  • Герцен Александр Иванович - Былое и думы. Часть вторая
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Шестеро слуг
  • Поссе Владимир Александрович - (Воспоминания о Чехове)
  • Блок Александр Александрович - А.А. Гизетти. О Блоке
  • Андреев Леонид Николаевич - Нурмин. Леонид Андреев. "Дневник Сатаны".
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Менцель, критик Гёте
  • Дорошевич Влас Михайлович - M.T. Иванов-Козельский
  • Толстая Софья Андреевна - Митр. Антоний Вадковский. Ответ графине С. А. Толстой на ее письмо...
  • Попов Александр Николаевич - Турецкая война в царствование Феодора Алексеевича
  • Дживелегов Алексей Карпович - Хилиазм
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 231 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа