Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Смерть Валленштейна, Страница 6

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Смерть Валленштейна


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

му письмо.)
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
  
   Как? Что значит?..
  
  
  
  
  Октавио
  
  
   Боюсь, полковник Бутлер, что вы жертва
  
  
   Бессовестной игры. Сказали вы,
  
  
   Что вас толкал на этот шаг сам герцог?
  
  
   О вас в письме он говорит с презреньем,
  
  
   Дает совет министру ваше чванство -
  
  
   Как он определяет - наказать.
  
  Бутлер прочитал письмо, колени у него дрожат, он
  
  
   хватается за стул и садится.
  
  
   Никто вас не преследует, не хочет
  
  
   Вредить вам; нанесенной вам обиды
  
  
   Виновник герцог. Цель его ясна:
  
  
   От императора он вас отторгнуть
  
  
   Хотел и ждал того от вашей мести,
  
  
   Что, при спокойном духе, верность ваша
  
  
   Известная отвергла б, негодуя.
  
  
   Вас к исполненью замыслов преступных
  
  
   Презрительно употребить хотел он
  
  
   Слепым орудьем. Удалось ему,
  
  
   Сумел он вас сманить с пути прямого,
  
  
   Которым сорок лет вы твердо шли.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
   (дрожащим голосом)
  
  
   От государя моего могу ли
  
  
   Я ждать прощенья?
  
  
  
  
  Октавио
  
  
  
  
   Больше чем прощенья, -
  
  
   Обиду, не заслуженную вами,
  
  
   Загладить император захотел;
  
  
   Он утвердил за вами дар, вам данный
  
  
   С злой целью герцогом. Отныне полк,
  
  
   Которым вы начальствуете, ваш.
   Бутлер хочет встать и падает снова на стул. Он в сильном
  
   волнении пытается говорить и не может; Наконец
  
  он снимает шпагу с перевязи и подает ее Пикколомини.
  
  
  
  
  Октавио
  
  
   Зачем? Опомнитесь.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
  
  Возьмите!
  
  
  
  
  Октавио
  
  
  
  
  
  
   Что вы?
  
  
   Опомнитесь, вы вне себя.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
  
   Возьмите!
  
  
   Носить я эту шпагу не достоин.
  
  
  
  
  Октавио
  
  
   Из рук моих ее примите вновь
  
  
   И ею с честью правое вы дело
  
  
   Впредь защищайте!
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
   Изменить хотел я
  
  
   Такому милосердному владыке!
  
  
  
  
  Октавио
  
  
   Загладьте грех свой! С герцогом порвите!
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Мне с ним порвать!
  
  
  
  
  Октавио
  
  
  
  
  
  Колеблетесь еще?
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
   (в порыве ярости)
  
  
   Порвать с ним только? - Он погибнуть должен!
  
  
  
  
  Октавио
  
  
   Последуйте за мною в Фрауэнберг,
  
  
   Где Альтрингер и Галлас собирают
  
  
   Друзей двора! Вернул я многих долгу,
  
  
   И все покинут нынче ночью Пильзен.
  
  
  
  
  Бутлер
  
   (ходивший взад и вперед в сильном волнении,
  
  
   подходит к Октавио с решимостью)
  
  
   Граф Пикколомини! О чести вам
  
  
   Тот может говорить, кто изменил?
  
  
  
  
  Октавио
  
  
   Кто искренно раскаялся, тот может.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Так здесь меня оставьте.
  
  
  
  
  Октавио
  
  
  
  
  
   Для чего же?
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   С полком моим меня оставьте здесь.
  
  
  
  
  Октавио
  
  
   Вам доверять могу я, но откройте
  
  
   Мне вашу мысль.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
   Ее откроет дело.
  
  
   Не спрашивайте больше! Верьте мне!
  
  
   Вы можете! Клянусь вам всем, что свято,
  
  
   Оставите _его_ вы на руках
  
  
   Не ангела-хранителя! Прощайте!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  
   (приносит записку)
  
  
   Принес ее какой-то незнакомец
  
  
   И тотчас удалился. У подъезда
  
  
   Уж герцогские лошади стоят.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Октавио
  
  
  
  
  (читает)
  
  
   "Скорее уезжайте. Верный Изолан".
  
  
   О, если б Пильзен уж лежал за мною!
  
  
   Ужели нам погибнуть суждено
  
  
   Почти у гавани? Прочь, прочь отсюда!
  
  
   Мне здесь грозит опасность. Где ж мой сын?
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
  
  
  
   Оба Пикколомини.
  
   Макс входит, охваченный сильнейшим волнением;
   взгляд его беспокоен, походка неверна; он, повидимому,
  
  не замечает отца, который стоит в отдалении и с
   состраданием смотрит на него. Большими шагами он проходит
  
  через комнату, останавливается и, наконец, бросается
  
  на стул, устремив перед собой неподвижный взор.
  
  
  
  
  Октавио
  
  
  
  (приближается к нему)
  
  
   Я еду, Макс.
  
   (Не получив ответа, берет его за руку.)
  
  
  
  
  Прощай, мой сын!
  
  
  
  
   Макс
  
  
  
  
  
  
   Прощай!
  
  
  
  
  Октавио
  
  
   За мной ты скоро следом?
  
  
  
  
   Макс
  
  
  
  (не смотря на него)
  
  
  
  
  
   За тобою?
  
  
   Твой путь не прям, моим не будет он.
  
  
  Октавио, выпустив его руку, отступает.
  
  
   О, если б ты всегда был прямодушен,
  
  
   До этого бы не дошло, поступка
  
  
   Ужасного не совершил бы он,
  
  
   Он оставался б под влияньем честных
  
  
   И не попал бы в сеть к дурным! Зачем
  
  
   Так красться, так хитрить, так осторожно
  
  
   Подглядывать, как вор? Источник зол
  
  
   Коварство жалкое! Нас погубило
  
  
   Ты, бедоносное! Нас всех спасла бы
  
  
   Правдивость благодатная. Отец!
  
  
   Нельзя мне оправдать тебя - нельзя.
  
  
   Обманут был я герцогом ужасно!
  
  
   Но ты не лучше поступил!
  
  
  
  
  Октавио
  
  
  
  
  
  
  Прощаю
  
  
   Твоей я скорби, сын.
  
  
  
  
   Макс
  
   (встает и смотрит на отца с подозрением)
  
  
  
  
  
   Отец! Отец!
  
  
   Возможно ли, что ты его довел
  
  
   Умышленно до этого поступка?
  
  
   Его падение тебя возвысит.
  
  
   Мне не по нраву это...
  
  
  
  
  Октавио
  
  
  
  
  
   Боже правый!
  
  
  
  
   Макс
  
  
   Увы! Моя природа изменилась!
  
  
   В моей душе откуда подозренье?
  
  
   Вас нет, доверчивость, надежда, вера, -
  
  
   Все лгало мне, пред чем благоговел я!
  
  
   Нет! Нет! Не все! _Она_ осталась мне,
  
  
   Правдива и чиста, как небеса.
  
  
   Везде обман, убийство, лицемерье,
  
  
   Предательство и клятвопреступленье,
  
  
   Во всей вселенной наша лишь любовь
  
  
   Единое убежище святое!
  
  
  
  
  Октавио
  
  
   Макс, поезжай со мною: лучше будет.
  
  
  
  
   Макс
  
  
   Как? Не простившись с ней? В последний раз
  
  
   С ней не простившись? Нет!
  
  
  
  
  Октавио
  
  
  
  
  
   Не подвергайся
  
  
   Мучениям напрасным расставанья
  
  
   Необходимого. Поедем.
  
  
  
  (Хочет увести его.)
  
  
  
  
   Макс
  
  
  
  
  
   Нет!
  
  
   Клянуся богом!
  
  
  
  
  Октавио
  
  
  
   (настойчиво)
  
  
  
  
   Макс! Я, твой отец,
  
  
   Я требую, чтоб ехал ты со мною.
  
  
  
  
   Макс
  
  
   Поступка человеческого требуй.
  
  
   Я остаюсь.
  
  
  
  
  Октавио
  
  
  
  
  Макс! Я повелеваю
  
  
   Во имя императора тебе!
  
  
  
  
   Макс
  
  
   У государя нет над сердцем власти!
  
  
   Ты у меня ужель похитить хочешь
  
  
   Единое, что мне в моем несчастье
  
  
   Осталось, - сострадание ее?
  
  
   Жестокое я должен ли жестоко
  
  
   И неизбежное бесчестно совершить?
  
  
   Как недостойный, в малодушном бегстве,
  
  
   Украдкою ее покину? Нет!
  
  
   Она мое страдание увидит,
  
  
   Услышит вопль истерзанной души
  
  
   И слезы обо мне прольет. О, люди
  
  
   Жестоки, но она - небесный ангел.
  
  
   Она спасет мой исступленный ум
  
  
   От страшного отчаянья. Мученье
  
  
   Мое смертельное она уймет
  
  
   Сочувствия печальными словами.
  
  
  
  
  Октавио
  
  
   Макс! От нее не оторвешься ты.
  
  
   Пойдем, мой сын, спасись от искушенья!
  
  
  
  
   Макс
  
  
   Не трать напрасных слов. Веленье сердца
  
  
   Исполню я, ему могу я верить.
  
  
  
  
  Октавио
  
  
   (вне себя, дрожащим голосом)
  
  
   Макс! Макс! Коль бедствие меня постигнет,
  
  
   Коль ты - страшусь подумать! - ты, мой сын,
  
  
   Изменнику себя продашь, наложишь
  
  
   На славный род отцов клеймо позора, -
  
  
   Тогда чудовищное мир увидит,
  
  
   И сына меч в безжалостном бою
  
  
   Тогда отцовской кровью обагрится.
  
  
  
  
   Макс
  
  
   О, если б ты о людях лучше мыслил,
  
  
   Ты лучше бы всегда и поступал.
  
  
   О подозрительность, и ты, сомненье!
  
  
   Нет неизменного и твердого для вас.
  
  
   Где веры нет - все шатко и ничтожно!
  
  
  
  
  Октавио
  
  
   Хоть в сердце я твоем уверен, будешь
  
  
   Всегда ты властен следовать ему?
  
  
  
  
   Макс
  
  
   Не победил сейчас ты голос сердца,
  
  
   И герцог не одержит верх над ним.
  
  
  
  
  Октавио
  
  
   Макс! Более тебя я не увижу!
  
  
  
  
   Макс
  
  
   Меня виновным не увидишь ты.
  
  
  
  
  Октавио
  
  
   Я еду в Фрауэнберг, а паппенгеймцев
  
  
   Тебе оставлю, так же как полки
  
  
   Тосканский, Лотарингский, Тифенбаха,
  
  
   Чтоб охранять тебя. Верны присяге
  
  
   И преданы тебе они, и прежде
  
  
   Падут, сражаясь храбро, чем от чести
  
  
   И от вождя отступятся.
  
  
  
  
   Макс
  
  
  
  
  
   Не бойся!
  
  
   Я здесь в бою погибну иль с собою
  
  
   Их выведу из Пильзена.
  
  
  
  
  Октавио
  
  
  
  
  
   Мой сын,
  
  
   Прощай!
  
  
  
  
   Макс
  
  
  
   Прощай!
  
  
  
  
  Октавио
  
  
  
  
  Ужели так! Ни взгляда
  
  
   Любви, ни дружеской руки пожатья?
  
  
   Война кровавая, - успех неверен!
  
  
   Не так, бывало, расставались мы.
  
  
   Ужели правда? Я лишился сына?
   Макс падает в его объятия. Они долго стоят, обнявшись
  
  молча, потом удаляются в противоположные стороны.
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
  
  
  
   В Пильзене.
  
  
   Зал у герцогини Фридландской.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  
   Графиня Терцки. Текла. Девица Нейбрунн.
  
  
   Две последние заняты рукоделием.
  
  
  
  
  Графиня
  
  
   Вам, Текла, не о чем меня спросить?
  
  
   Давно от вас я жду хотя бы слова.
  
  
   Ужели имени его так долго
  
  
   Вы можете ни разу не назвать?
  
  
   Иль стала лишней я, и есть иные
  
  
   Пути, не чрез меня? Признайтесь мне!
  
  
   Его видали вы?
  
  
  
  
  Текла
  
  
  
  
   Нет, не видала
  
  
   Ни нынче, ни вчера.
  
  
  
  
  Графиня
  
  
  
  
  
  И ничего
  
  
   О нем вам слышать не пришлось?
  
  
  
  
  Текла
  
  
  
  
  
  
   Ни слова.
  
  
  
  
 &

Другие авторы
  • Шаврова Елена Михайловна
  • Коринфский Аполлон Аполлонович
  • Эркман-Шатриан
  • Стерн Лоренс
  • Цеховская Варвара Николаевна
  • Энгельгардт Михаил Александрович
  • Бакунин Михаил Александрович
  • Сильчевский Дмитрий Петрович
  • Коган Петр Семенович
  • Кутлубицкий Николай Осипович
  • Другие произведения
  • Плеханов Георгий Валентинович - О книге Л. И. Мечникова: "цивилизация и великие исторические реки"
  • Некрасов Николай Алексеевич - Антон Иваныч Пошехнин А. Ушакова. Части первая-четвертая; "Череп Святослава", "Святки" В. Маркова
  • Дан Феликс - Песнь гёзов
  • Аксаков Сергей Тимофеевич - Аленький цветочек
  • Гумберт Клавдий Августович - К. А. Гумберт: краткая библиография
  • Тур Евгения - Евгения Тур: биобиблиографическая справка
  • Кальдерон Педро - Д. Г. Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
  • Крестовский Всеволод Владимирович - Кровавый пуф
  • Лондон Джек - Любительский вечер
  • Хлебников Велимир - Хаджи-Тархан
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 415 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа