v align="justify"> Зарезанный. Ваш муж заколот в замке.
Графиня застывает на месте.
Фрейлина
(вбегает)
На помощь к герцогине!
Бургомистр
(входит испуганный)
Что за вопли
Всех пробуждают в доме?
Гордон
Проклят дом ваш
Навек! Зарезан в вашем доме герцог!
Бургомистр
Помилуй бог!
(Бросается вон.)
Первый слуга
Нас всех убьют. Бегите!
Второй слуга
(несущий серебряную посуду)
Сюда! Внизу уже не пропускают.
За сценой кричат:
"Дорогу генералу! Расступитесь!"
При этих словах графиня выходит из оцепенения и быстро удаляется.
За сценой:
"Займите вход. Народа не впускать!"
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же, кроме графини. Октавио Пикколомини
входит со свитой. Деверу и Макдональд в
то же время выходят из галлереи с алебардщиками.
В глубине сцены проносят тело Валленштейна,
покрытое красным ковром.
Октавио
(быстро входя)
Не может быть! Я не поверю. Бутлер!
Гордон! Немыслимо! Скажите: нет!
Гордон, не отвечая, указывает рукой назад. Октавио
оглядывается и стоит, пораженный ужасом.
Деверу
(Бутлеру)
Вот орденская цепь и шпага князя.
Макдональд
Вам будет ли угодно приказать...
Бутлер
(указывая на Октавио)
Вот кто теперь приказывает здесь.
Деверу и Макдональд почтительно отступают назад; все
молча расходятся, и на сцене остаются только Октавио,
Бутлер и Гордон.
Октавио
(обращаясь к Бутлеру)
Того ли ждал от вас я, уезжая?
О боже правый! Поднимаю руку
Я к небу твоему - я не причастен
К чудовищному этому злодейству!
Бутлер
Чиста рука могла остаться ваша,
Моею действовали вы.
Октавио
Безбожник!
И ты дерзнул веленье государя
Во зло употребить, свершить убийство
Во имя господина твоего?
Бутлер
(невозмутимо)
Я императора приказ исполнил.
Октавио
Владык проклятье тот, кто их словам
Жизнь сообщает грозную, кто тотчас
К их мимолетной мысли прикрепляет
Неисправимое деянье! Быстро
Так следовало ль выполнять веленье?
Ужель ты милосердному не мог
Дать времени на милосердье? Время -
Наш добрый гений. Суд свершать мгновенно
Лишь богу подобает одному,
Бутлер
За что вы упрекаете меня?
Я сделал дело доброе, избавил
Империю от грозного врага
И жду награды. Меж моим поступком
И вашим разница лишь в том, что вы
Стрелу острили, я ж ее спустил.
Посеяв кровь, вы в ужасе, что жатва
Кровавая взошла. Я знал всегда,
Что делаю, и не могу смущаться
Последствием. Намерены ль мне дать
Вы поручение? Я еду в Вену
К подножью трона меч окровавленный
Мой положить и похвалу услышать,
Которой справедливый судия
Усердие вознаградить обязан!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же, кроме Бутлера. Графиня Терцки выходит
бледная, с искаженным лицом. Она говорит слабым голосом,
медленно и бесстрастно.
Октавио
(ей навстречу)
О горе нам, графиня, что дошло
До этого! Вот плод неправых дел!
Графиня
Плоды деяний ваших это. Герцог
Убит, мой муж убит, сестра моя
У края гроба, дочь ее исчезла.
Дом пышности и славы опустел,
И ужасом охваченная челядь
Бежит из всех дверей. Я в нем осталась
Последняя, я заперла его
И принесла ключи.
Октавио
(горестно)
Увы! Графиня,
Дом опустел и мой...
Графиня
Кому погибнуть
Еще назначено? Кому еще
Грозит преследованье? Герцог умер,
Месть императора насыщена.
О, пощадите старых слуг и не вменяйте
Им в грех привязанность и верность их.
Постигла гибель брата слишком быстро,
Об их судьбе он не успел подумать...
Октавио
Не будет мести никакой, графиня,
Искуплена тяжелая вина
Тяжелым наказаньем. Император
Не враг вам больше. Перейдут на дочь
Отца заслуги только все и слава.
Сочувствия полна императрица
К несчастью вашему; как мать, объятья
Она вам раскрывает. Бросив страх,
Предайтесь милосердью государя.
Графиня
(взглянув на небо)
Я предаюсь властителю, который
Его сильнее. - Где успокоенье
Найдет прах герцога? В монастыре,
Что был им в Гитчине самим основан,
Покоится графиня Валленштейн;
И близ нее, начало положившей
Его удаче, благодарный он
Последним сном своим желал почить.
Похороните там его? О том же
Прошу для праха мужа моего.
Теперь всех наших замков и поместий
Владетель - император; пусть могилу
Он нам лишь даст среди родных могил.
Октавио
Графиня! Вы бледнеете - о боже!
Как ваши речи должен я понять?
Графиня
(собрав последние силы, говорит с живостью
и благородством)
Не думаете вы, чтоб дома своего
Я гибель пережить была способна.
Достойными себя мы мнили руку
К короне королевской протянуть...
Иное рок судил, но все ж по-королевски
Мы думаем... и доблестную смерть
Предпочитаем мы бесславной жизни.
Яд...
Октавио
Боже мой! Спасите!
Графиня
Поздно. Совершится
Моя судьба чрез несколько мгновений.
(Уходит.)
Гордон
О дом убийств и ужаса!
Гонец входит с письмом.
Гордон
(идет ему навстречу)
Откуда?
Посланье с императорской печатью!
(Прочитав надпись, он передает Октавио
письмо со взором, полным упрека.)
Вам, князю Пикколомини.
Октавио, в трепете, горестно поднимает глаза к небу.
Занавес
КОММЕНТАРИИ
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Явление пятое
Стр. 376. Шляпу адмирала // Вы у меня сорвали с головы. - Валленштейн
рассчитывал тогда получил титул адмирала "Балтийского и Океанического
морей", а в действительности получил звание их генералиссимуса.
Стр. 378. И вашим будет пограничный край. - Померания. По
Вестфальскому миру Швеция получила Западную Померанию и часть Восточной (с
городом Штеттином).
Явление шестое
Стр. 379. Того Бурбона... - Шарль Бурбон, оскорбленный французским
королем Франциском I, перешел на службу к его врагу, императору Карлу V, и
вскоре был убит.
Явление седьмое
Стр. 380. Богемцам // Я одного дала уж короля. - Графиня Терцки
намекает на свое участие в избрании Фридриха Пфальцского чешским королем; в
действительности его кандидатуру отстаивала мать графа Терцки.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Явление первое
Стр. 383. Он пишет мне из Линца. - Валленштейн имеет в виду
Альтрингера.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Явление четвертое
Стр. 399. Герцог Лауэнбергский - служил в имперских войсках под
командованием Валленштейна, перешел к шведам, стал саксонским фельдмаршалом
и вел переговоры с Валленштейном.
Явление семнадцатое
Стр. 408. Шерфенберг - придворный Валленштейна (обер-гофмейстер).
Явление восемнадцатое
Стр. 410. Золотое руно - высший орден Священной Римской империи и
Испании.
Стр. 413. ...Земляк и друг - шотландец Гордон и ирландец Бутлер - оба
великобританцы ("земляки").
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Явление третье
Стр. 417. На западе падут и на востоке /// Два государства - Австрия и
Испания, две католические державы, управляемые Габсбургами.
Явление восьмое
Стр. 422. Как Архимед, падет внутри он круга. - Архимед - великий
математик древности (III в. н. э.). Согласно легенде, он, углубившись в
расчеты геометрических фигур, вдруг увидал римских солдат, только что
захвативших его родной город Сиракузы. "Не трогай моих чертежей!" -
воскликнул Архимед и тут же был убит одним из римлян.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Явление третье
Стр. 434. Тот брак основой // Был счастья моего. - В 1609 г.
Валленштейн женился на богатой вдове Лукреции фон Ландек, оставившей ему
большие средства, с которыми он начал свою карьеру. Что говорят о Генрихе
Четвертом - намек на дурные предчувствия короля Франции, убитого в 1610 г.
Явление четвертое
Стр. 435. Фриульская война (1617) - война за Фриуль - область,
принадлежавшую Венеции; эту войну с итальянской республикой вел Фердинанд,
когда он был - еще эрцгерцогом.
Стр. 436. Тифон - древнеегипетское божество зла, которое стремились
умилостивить человеческими жертвоприношениями.