Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Смерть Валленштейна, Страница 20

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Смерть Валленштейна


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

stify">   Тому быть _должно_, и нельзя иначе, -
  
  
   Награду взять не дам я Песталуцу.
  
  
  
  
  Деверу
  
  
  
  
  (подумав)
  
  
   Когда же пасть он должен?
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
  
   Этой ночью!
  
  
   Прибудут завтра шведы.
  
  
  
  
  Деверу
  
  
  
  
  
   Генерал,
  
  
   Ты мне за все ручаешься?
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
  
   Ручаюсь.
  
  
  
  
  Деверу
  
  
   И точно ль это воля государя?
  
  
   И ясно ль это сказано? Порою
  
  
   Убийству рады, а убийц казнят.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Слова приказа: взять живым иль мертвым.
  
  
   Живым же, сами видите, нельзя -
  
  
   Так мертвым.
  
  
  
  
  Деверу
  
  
  
  
  Как же до него дойти?
  
  
   Полками графа Терцки город полон.
  
  
  
  
  Макдональд
  
  
   И Терцки сам, да Илло...
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
  
   С них начнут.
  
  
  
  
  Деверу
  
  
   И их прикончат?
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
   Прежде чем его.
  
  
  
  
  Макдональд
  
  
   Ну, Деверу, - кровавый будет вечер!
  
  
  
  
  Деверу
  
  
   Взялся ль уж кто за это? Я берусь!
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Оно уже майору Геральдину
  
  
   Поручено. Они пируют в замке.
  
  
   Во время ужина с людьми своими
  
  
   Он нападет на них и их заколет.
  
  
   С ним Песталуц и Лесли.
  
  
  
  
  Деверу
  
  
  
  
  
   Генерал!
  
  
   Тебе ведь все равно. Мне поменяться
  
  
   С майором дай.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
   Его опасней дело.
  
  
  
  
  Деверу
  
  
   Опаснее? Да что ж ты полагаешь!
  
  
   Взор герцога, не меч его мне страшен.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Зачем тебе его бояться взора?
  
  
  
  
  Деверу
  
  
   Ты знаешь, генерал, что я не трус,
  
  
   Но, видишь ли, тому недели нет,
  
  
   Как двадцать он пожаловал червонцев
  
  
   Мне на кафтан вот этот; если ж ныне
  
  
   Увидит он, что с пикой я стою,
  
  
   И взглянет на кафтан мой, - то... то... знаешь...
  
  
   То - я не трус, нет, чорт меня возьми!
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Он подарил тебе кафтан, и ты,
  
  
   Бедняк, за то его убить не хочешь!
  
  
   А дал ему одежду император
  
  
   Подрагоценней - герцогскую дал
  
  
   Он мантию ему, - и чем же он
  
  
   Благодарить хотел? - Изменой злою!
  
  
  
  
  Деверу
  
  
   И в самом деле! Благодарность... вздор!
  
  
   Убью его!
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
  А совесть успокоить,
  
  
   Коль хочешь ты, сними с себя кафтан,
  
  
   Тогда себя и упрекать не будешь.
  
  
  
  
  Макдональд
  
  
   Все так. Но затрудненье есть одно...
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Какое затрудненье?
  
  
  
  
  Макдональд
  
  
  
  
  
  Что же сможем
  
  
   Против _него_ копьем мы и мечом?
  
  
   Его не ранишь. Он ведь _заколдован_.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
  (вспылив)
  
  
   Вздор!
  
  
  
  
  Макдональд
  
  
  
   От меча заговорен и пули.
  
  
   Он дьявольским искусством _закален_
  
  
   И, говорю я вам, непроницаем.
  
  
  
  
  Деверу
  
  
   Да, в Ингольштадте видели такого,
  
  
   Тверда, как сталь, была на теле кожа.
  
  
   Насилу уж прикладами его
  
  
   Добили наконец.
  
  
  
  
  Макдональд
  
  
  
  
   Послушай, брат,
  
  
   Что сделать я придумал.
  
  
  
  
  Деверу
  
  
  
  
  
   Говори.
  
  
  
  
  Макдональд
  
  
   Знаком мне здесь в монастыре земляк,
  
  
   Доминиканец. Пусть мечи и пики
  
  
   Он окропит святой водою нам,
  
  
   Благословив их. Никакие чары
  
  
   Не устоят тогда.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
   Так, Макдональд!
  
  
   Идите ж. Из полка возьмите двадцать
  
  
   Иль тридцать удальцов, их приведите
  
  
   К присяге. Как одиннадцать ударит,
  
  
   Вы с ними, первый пропустив дозор,
  
  
   Сюда идите. Буду я вблизи.
  
  
  
  
  Деверу
  
  
   Но как двором пройти нам мимо стражи?
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Все осмотрел я. В задние ворота
  
  
   Введу вас. Там один лишь часовой.
  
  
   По чину и по должности имею
  
  
   Я доступ к герцогу во всякий час.
  
  
   Войду я первый, часовому в горло
  
  
   Воткну кинжал и проложу вам путь.
  
  
  
  
  Деверу
  
  
   А как до спальни герцога добраться
  
  
   Так, чтобы не проснулась вся прислуга
  
  
   И шум не подняла? С ним тьма людей.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Его вся челядь разместилась в правом
  
  
   Крыле. Противен шум ему, - так сам он в левом.
  
  
  
  
  Деверу
  
  
   Когда б уж позади все это было!
  
  
   Мне что-то страшно, Макдональд!
  
  
  
  
  Макдональд
  
  
  
  
  
  
  Мне также.
  
  
   Уж очень знатен он. Мы прослывем
  
  
   Злодеями...
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
  Средь почестей и блеска
  
  
   Вы можете смеяться над молвой.
  
  
  
  
  Деверу
  
  
   Да точно ли нам почести-то эти
  
  
   Достанутся?
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
  Не сомневайтесь в том.
  
  
   Корону и державу Фердинанду
  
  
   Спасете вы. Он щедро наградит.
  
  
  
  
  Деверу
  
  
   Его с престола свергнуть хочет он?
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Да, именно, лишить венца и жизни!
  
  
  
  
  Деверу
  
  
   Так если б он живой ему был выдал,
  
  
   Он голову на плахе бы сложил?
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Он участи б такой не миновал.
  
  
  
  
  Деверу
  
  
   Нет, Макдональд, тому не быть... Идем!
  
  
   Падет он честно и умрет вождем!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  
  Зал, примыкающий к галлерее, которая теряется далеко
   в глубине. Валленштейн сидит у стола. Шведский капитан
  
  стоит перед ним. Вскоре потом - графиня Терцки.
  
  
  
   Валленштейн
  
  
   Рейнграфу поклонитесь от меня,
  
  
   Участие живое принимаю
  
  
   В его успехах. При победе этой,
  
  
   Коль радости я изъявляю меньше,
  
  
   Чем надлежало б, недостатка вы
  
  
   Сочувствия во мне не полагайте.
  
  
   Теперь мы с вами заодно. Прощайте!
  
  
   Спасибо вам за труд. Когда вы завтра
  
  
   Придете, крепость отопрется вам.
  
  Шведский капитан уходит. Валленштейн сидит, подперев
   голову рукой, погрузившись в глубокую задумчивость, и
  
   неподвижно смотрит перед собой. Графиня Терцки
   входит и стоит некоторое время не замеченная им; наконец
   он делает быстрое движение, видит ее и овладевает собой.
  
  
   Ты от нее? Ей лучше? Как она?
  
  
  
  
  Графиня
  
  
   Ее спокойней после разговора
  
  
   Нашла сестра. Теперь она в постели.
  
  
  
   Валленштейн
  
  
   Польются слезы, боль ее утихнет.
  
  
  
  
  Графиня
  
  
   Ты тоже, брат, совсем не тот, что прежде,
  
  
   Не радует тебя победа эта.
  
  
   О, не впадай в унынье! Сильным будь.
  
  
   Ведь ты надежда наша, наше солнце.
  
  
  
   Валленштейн
  
  
   Покойна будь, я - ничего. - Где муж твой?
  
  
  
  
  Графиня
  
  
   На празднестве он в замке вместе с Илло.
  
  
  
   Валленштейн
  
   (встает и делает несколько шагов по залу)
  
  
   Уж ночь глубокая. Ступай к себе.
  
  
  
  
  Графиня
  
  
   Не отсылай! Позволь с тобой остаться.
  
  
  
   Валленштейн
  
  
  
   (подойдя к окну)
  
  
   В небесной выси буйное движенье.
  
  
   На башне флюгер крутится от ветра,
  
  
   Несутся быстро тучи, и дрожит
  
  
   Рог месяца. - Во тьме порой мерцанье
  
  
   Неясное. И ни одной звезды!
  
  
   Там светит тускло лишь Кассиопея,
  
  
   А там стоит Юпитер, но теперь
  
  
   Его скрывает мрак небес ненастных.
  
  
  (Погружается в задумчивость, смотря
  
  
   неподвижным взором из окна.)
  
  
  
  
  Графиня
  
   (глядит на него печально и берет его за руку)
  
  
   Что думаешь?
  
  
  
   Валленштейн
  
  
   Мне кажется, что легче было б мне,
  
  
   Когда б его увидел я. - Он жизни
  
  
   Моей звезда, и, глядя на него,
  
  
   Я чувствовал себя бодрее духом.
  
  
  
  
  Пауза.
  
  
  
  
  Графиня
  
  
   Его увидишь снова.
  
  
  
   Валленштейн
  
  
   (вновь погрузившийся в глубокую
  
  
  задумчивость, опомнившись обращается
  
  
  
   быстро к графине)
  
  
   Увижу? Никогда!
  
  
  
  
  Графиня
  
  
  
  
   Как?
  
  
  
   Валленштейн
  
  
  
  
  
   Он погиб.
  
  
   Он прах!
  
  
  
  
  Графиня
  
  
  
   О ком ты говоришь?
  
  
  
   Валленштейн
  
  
  
  
  
   Он счастлив!
  
  
   Свершил он все, - грядущего не ждет;
  
  
   Ему судьба обмана не готовит.
  
  
   Его светло разостлана вся жизнь,
  
  
   И нет на ней пятна; и бедоносный
  
  
   Ему пробить не может час. Он чужд
  
  
   Желания и страха, не подвластен
  
  
   Планетам изменяющим. Он счастлив!
  
  
   А как узнать, что скрытая покровом
  
  
   Грядущая минута нам несет!
  
  
  
  
  Графиня
  
  
   Ты говоришь о Максе? Как он умер?
  
  
   Гонец передо мной отсюда вышел.
  
   Валленштейн делает ей рукой знак замолчать.
  
  
   О, не гляди назад! Гляди туда,
  
  
   Где ждет успех, и, радуясь победе,
  
  
   Забудь, какою куплена была
  
  
   Она ценою! Не сегодня друга
  
  
   Лишился ты, он для тебя погиб
  
  
   Тогда, когда отрекся от тебя.
  
  
  
   Валленштейн
  
  
   Перетерплю и эту боль, я знаю,
  
  
   Чего не переносит человек?
  
  
   От высших благ, как и от благ ничтожных,
  
  
   Отвыкнуть он умеет; верх над ним
  
  
   Всесильное одерживает время.
  
  
   Но чувствую, чего я в нем лишился:
  
  
   Цветок из жизни вырван у меня,
  
  
   Холодной, тусклой предо мной теперь
  
  
   Она лежит. - Он близ меня стоял,
  
  
   Как молодость моя. И превращалась
  
  
   Действительность в мечту, на грубый мир
  
  
   Ложилась золотая дымка утра.
  
  
   Я удивлялся, как возвысить чудно
  
  
   Умел он чувством любящим своим
  
  
   Все пошлые, житейские явленья, -
  
  
   Чего б не удалось мне впредь достичь,
  
  
   Прекрасное ушло и безвозвратно.
  
  
   Превыше счастья труп его творит он,
  
  
   Его ж деля, его он умножает.
  
  
  
  
  Графиня
  
  
   Верь в силы собственной души твоей.
  
  
   Она довольно чувствами богата,
  
  
   Чтобы жизнь не иссякала в ней. Ты в нем
  
  
   То превозносишь, что ему ты в сердце
  
  
   Посеял сам и тщательно развил.
  
  
  
   Валленштейн
  
  
  
  (направляясь к двери)
  
  
   Кто к нам идет так поздно? Комендант.
  
  
   Несет ключи от крепости. Оставь нас, -
  
  
   Уж полночь.

Другие авторы
  • Кро Шарль
  • Шибаев Н. И.
  • Штакеншнейдер Елена Андреевна
  • Ожешко Элиза
  • Роллан Ромен
  • Баранцевич Казимир Станиславович
  • Тихомиров В. А.
  • Сухово-Кобылин Александр Васильевич
  • Доде Альфонс
  • Ряховский Василий Дмитриевич
  • Другие произведения
  • Лоскутов Михаил Петрович - Рассказы о пустыне и дорогах
  • Федоров Борис Михайлович - Письмо князю А. Б. Куракину
  • Полнер Тихон Иванович - О Толстом (Клочки воспоминаний)
  • Сандунова Елизавета Семеновна - Если б завтра да ненастье...
  • Полонский Яков Петрович - Мой дядя и кое-что из его рассказов.
  • Писарев Александр Александрович - Письмо из армии к Н. Н.
  • Шулятиков Владимир Михайлович - Плоды пессимистического творчества
  • Писарев Модест Иванович - Писарев М. И.: Биографическая справка
  • Садовников Дмитрий Николаевич - Стихотворения
  • Рукавишников Иван Сергеевич - Проклятый род. Часть 3. На путях смерти
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 343 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа